Josué 5
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Ntɛ abɛ a Amɔr fəp aŋɛ ŋayi ntende dec dɛŋkalɛ Yurdɛn mɔ, kɔ abɛ aKanaŋ aŋɛ ŋayi agbɛp ŋa Kəba Kəpɔŋ mɔ, ŋane a MARIKI kənawosəsərɛ aka Yisrayel kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn haŋ kɔ ŋancali ki, bəkəc yɔfɔr fɛ ŋa sɔ, kɔ ŋanesɛ aka Yisrayel pəpɔŋ.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Tɛm tatɔkɔ kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Məpat səfaka sa masar, kɔ tɛyɛfɛ dənda-ɛ, məkənc aka Yisrayel.»
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Kɔ Yosuwe ɛmpatɛnɛ səfaka sa masar, k'ɛŋkənc aka Yisrayel nde Tɔrɔ ta Cərot.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Ntɛ tɛnasɔŋɛ Yosuwe pəkəncɛ ŋa: Ntɛ afum a Yisrayel ŋancwur Misira mɔ, arkun abeki fəp, aŋɛ ŋanctam kəsutɛnɛ mɔ anakənc ŋa, mba afum akakɔ fəp ŋanafi nde dətɛgbərɛ, ntɛ ŋanckɔt mɔ. Awut arkun aŋɛ anakom oŋ tɛlpəs mɔ, ŋanatɔkənc, itɔ Yosuwe ɛnakəncɛ ŋa.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Arkun aŋɛ ŋanayɛfɛ Misira mɔ fəp anakənc ŋa, mba awut arkun aŋɛ anakom dətɛgbərɛ dɔpɔ ntɛ ŋanawur Misira ŋanckɔt mɔ, anakənc fɛ akakɔ ali wəkin.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Aka Yisrayel ŋanakɔt meren wəco maŋkəlɛ dətɛgbərɛ, haŋ afum akɔ ŋanatam kəsutɛnɛ ntɛ ŋancyɛfɛ Misira mɔ ŋalip kəfi dɔpɔ, bawo ŋanacəŋkəl fɛ dim da MARIKI. MARIKI kənadɛrəm kətɔ-sɔŋɛ ŋa kənəŋk antɔf nŋɛ ŋɛŋgbələr mɛsɛ ma wana kɔ mɛsɛ ma cəme haŋ moctoŋ, ŋɔkɔ nkɔn MARIKI kənadɛrəm kəsɔŋ ka atem aŋan mɔ.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Awut aŋan ŋanabɛk oŋ kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ dəkəndɛ daŋan. Kɔ Yosuwe ɛŋkənc ŋa, bawo anakənc fɛ ŋa dɔpɔ.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Ntɛ alip kəkənc ka afum fəp mɔ, kɔ ŋandɛ dəndo dəsaŋka haŋ kɔ ŋantamnɛ.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Kɔ MARIKI kəloku Yosuwe: «Mɔkɔ, imbiŋkəli malap monu ma Misira k'imbɔlɛn'on.» Itɔ asɔrɔwenɛ kəfo kaŋkɔ Kilkal haŋ mɔkɔ.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Kɔ aka Yisrayel ŋandɛ Kilkal kɔ ŋamboc di kəsata ka Pak tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof, dec dɔrɔfɔy, nde aranta ŋa Yeriko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Dɔckɔsɔk da Pak kɔ ŋandi yeri ya dɔtɔf, cəcom ncɛ antɔnɔŋkəl lebin mɔ, kɔ mɛŋgbɛn mɛkakəl.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Kɔ cəcom ncɛ ancwe «man» mɔ cəsak kəwur dɔckɔsɔk ndɛ ŋanadi yeri ya dɔtɔf mɔ. Kəren kaŋkɔ aka Yisrayel ŋasak kədi man, mba ŋacdi oŋ yeri ya atɔf ŋa Kanaŋ.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Dɔsɔk dɔlɔma Yosuwe pəlɔtərnɛ Yeriko, k'ɛmpɛnɛ fɔr darenc, k'ɔmɔmən, kɔ fum owur k'ɛncəmɛ kɔ fɔr kiriŋ, pəwurɛ dakma dɔn dobom pətɔmpər. Kɔ Yosuwe ɔlɔtərnɛ kɔ, k'eyif kɔ: «Səna ŋɔ məyinɛ ba, ka aterɛnɛ asu ŋɔ məyinɛ-ɛ?»
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Kɔ fum wəkakɔ oloku: «Ala, fɔtɔ inɔyɔnɛ wəkiriŋ ka asɔdar a MARIKI, intɛp kəcder.» Kɔ Yosuwe ontontnɛnɛ kɔ, k'ɛncəpɛ kɔ tobu dəntɔf, k'eyif kɔ: «Cəke cɔ Mariki endeloku wəcar kɔn-ɛ?»
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Kɔ wəbɛ ka asɔdar a MARIKI oloku Yosuwe: «Məwurɛ cɔfta cam dəwɛcək, bawo kəfo kaŋkɔ məncəmɛ mɔ, kəsɔk.» Kɔ Yosuwe owurɛ cɔfta.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.