Josué 22
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Kɔ Yosuwe ewe aRuben, aKadu, kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase.
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 K'oloku ŋa: «Nəyɔ tɔkɔ Musa wəcar ka MARIKI ɛnalok'un mɔ fəp, kɔ nəncəŋkəl sɔ dim dem, tɔkɔ ilok'un mɔ.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Nəsumpər awɛnc un aŋa kəyɛfɛ ntɛ tɛnayi mɔ haŋ ndɛkəl, kɔ nəleləs sɔ dim ndɛ MARIKI Kanu konu kənalok'un mɔ.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Ndɛkəl oŋ ntɛ MARIKI kəsɔŋ awɛnc un aŋa pəforu mɔ pəmɔ tɔkɔ ɛnaloku ŋa ti mɔ, nəlɛk oŋ səpɔ sa cəbal conu nde ntɔf yɔkɔ yɔyɔnɛ yonu mɔ, nyɛ Musa wəcar ka MARIKI ɛnasɔŋ un nde Yurdɛn kəsək ntende dec dɛmpɛ mɔ.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Ta nəgbaymɛ mɛtəksɛ kɔ sariyɛ yɔkɔ Musa wəcar ka MARIKI ɛnalok'un mɔ: Nəbɔtər MARIKI Kanu konu, nəsolnɛ səpɔ sɔn fəp, nəcəmɛ dim dɔn darəŋ, nəlɔtərnɛ kɔ, nəbəcɛ kɔ bəkəc yosoku pɛs doru o doru.»
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Kɔ Yosuwe ontola Kanu te taŋan, k'oloku ŋa nwɛ o nwɛ a pəkɔ nde abal ŋɔn, kɔ ŋaŋkɔkɔs-kɔs nde cəbal cəŋan.
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 Musa ɛnasɔŋ kusuŋka dacɔ ka Manase kəfo kəlɔma Basan, kɔ Yosuwe nkɔn ɔsɔŋ kusuŋka dacɔ kəŋkɔ kəfo kəlɔma awɛnc aŋa kəsək nde Yurdɛn ntende dec dɛŋkalɛ mɔ. Ntɛ Yosuwe oloku ŋa kəkɔ ka nde cəbal cəŋan mɔ, k'ontolanɛ ŋa,
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 k'oloku ŋa: «Nəlukus nde cəbal conu kɔ daka dɔpɔŋ, kɔ yɔcɔl yɛlarəm, kɔ pəsam, kɛma, kɔpər, fɛc kɔ yamos yɛlarəm. Nəyerɛnɛ kɔ awɛnc un aŋɛ yɔsɔtɔ ya aterɛnɛ anu.»
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Kɔ kusuŋka ka aka Ruben, aka Kadu, kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase ŋalukus, kɔ ŋasak aka Yisrayel nde Silo antɔf ŋa Kanaŋ, kɔ ŋaŋkɔ nde antɔf ŋa Kaladu, antɔf ŋa kɛ nŋɛ ŋanasɔtɔ mɔ MARIKI kənasom Musa kədesɔŋ ŋa ŋi.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Ntɛ ŋambɛrɛ sədare nsɛ səyi Yurdɛn nde antɔf ŋa Kanaŋ mɔ, kɔ aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase ŋancəmbər tetek toloŋnɛ Kanu Yurdɛn kəsək, tetek toloŋnɛ Mariki pɔpɔŋ.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 K'aka Yisrayel ŋane pacloku: « aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase ŋancəmbər tetek toloŋnɛ Kanu pɛtɛfərɛnɛ kɔ Kanaŋ, nde Yurdɛn kəsək kəca ka aka Yisrayel.»
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Ntɛ ŋane ti mɔ, kɔ aka Yisrayel fəp ŋaloŋkanɛ Silo kəkɔsutɛnɛ kɔ ŋa.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Kɔ aka Yisrayel ŋasom Pinahas wan ka wəloŋnɛ Elasar nda aka Ruben, aka Kadu, kɔ afum a kusuŋka dacɔ ka Manase nde antɔf ŋa Kaladu,
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 kɔ ŋaŋkɔ kɔ akiriŋ wəco akin akin aka cusuŋka cacɔkɔ dəcor dəcor. Fəp faŋan akiriŋ a dəcusuŋka ŋɔ ŋanayɔnɛ afum alarəm aka Yisrayel akakɔ dacɔ.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Kɔ afum aŋɛ ŋaŋkɔ nde aRuben, aKadu, kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase nde antɔf ŋa Kaladu, kɔ ŋaŋkɔ ŋaloku ŋa:
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 «Ntɛ tɔ kəloŋkanɛ ka afum a Mariki fəp ŋaloku: Ake dɛtaŋi ləŋəs dɔ nəyɔ Kanu ka aka Yisrayel tantɛ-ɛ? Nəlukus mɔkɔ Mariki darəŋ ntɛ nəncəmbər tetek toloŋnɛ Kanu, nəyeŋkər mɔkɔ Mariki domp!
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Kiciya nkɛ sənayɔ nde Peyɔr mɔ kənayɔnɛ mes mɛlɛc. Haŋ mɔkɔ antasɔkəsnɛ fɛ. Kiciya kosu kənasɔŋɛ kəloŋkanɛ ka afum ɔn arom ŋɛlɛc.
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 Kɔ nəna nəŋyeŋk mɔkɔ kəlukus dim da MARIKI darəŋ! Kɔ nəyeŋkər mɔkɔ MARIKI domp-ɛ, alna aka Yisrayel fəp ŋɔ endewurər mɛtɛlɛ mamɔkɔ.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Kɔ tɔyɔnɛ atɔf nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ, ŋɔsɔk fɛ-ɛ, nəcepər oŋ atɔf nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋa Mariki mɔ, nde Mariki eyi mɔ, tɛm tatɔkɔ nəndɛ su dacɔ, mba ta nəyeŋkər Mariki səbomp, ta nəyeŋkər səna sɔ səbomp kəcərɛ a nəcəmbər tetek toloŋnɛ pɔlɔma mpɛ pɔntɔyɔnɛ tetek toloŋɛ pa Mariki, Kanu kosu mɔ.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Ntɛ Akaŋ wan ka Sera ɛnalukus kəcəmɛ Kanu darəŋ teta ca cəkɔ MARIKI kənamɔnɛ kəlɛk mɔ, aka Yisrayel fəp ŋɔ MARIKI kənawurər mɛtɛlɛ mɔn. Nəncərɛ ti belbel a bafɔ Akaŋ sona ɛnafinɛ kiciya kaŋkɔ.»
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Kɔ afum a Ruben, Kadu, kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase ŋaloku abɛ akiriŋ aka cor ca Yisrayel:
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 «Kanu ka canu, MARIKI! Kanu ka canu, MARIKI, Ki kəncərɛ ti! Aka Yisrayel ŋandecərɛ ti! Kɔ pəyɔnɛ fɔ kətɔ-cəŋkəl kɔ kəyeŋkər domp kɔ-ɛ, ta pədeyac su dɔsɔk dadɔkɔ!
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Kɔ pəyɔnɛ a səncəmbər tetek toloŋnɛ posu teta kədegbɛkəl Mariki-ɛ, kɔ pəyɔnɛ sənde səcloŋnɛ di yoloŋnɛ yɔcɔf-ɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yoloŋnɛ ya yokom ya yɔbɔf, kɔ pəyɔnɛ a yoloŋnɛ ya pəforu-ɛ, awa, Mariki endegbɛkərɛ ti!
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 Bafɔ itɔ teyi! Səlompəs tetek toloŋnɛ Kanu pampɛ bawo sənesɛ ta alna awut anu ŋade ŋacyif akosu fɔ: ‹Ak'eyi nu dacɔ kɔ MARIKI, Kanu ka Yisrayel-ɛ?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 MARIKI kəmboc kələncər Yurdɛn nəna kɔ səna dacɔ, aRuben, kɔ aKadu, ali tes teyi f'on sɔ dacɔ kɔ MARIKI!› Teta awut anu tendesɔŋɛ ta awut asu ŋaŋnesɛ sɔ MARIKI-ɛ.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 Itɔ səncɛm-cɛmnɛ a: Səmarɛnɛ səcəmbər tetek toloŋnɛ, bafɔ səde səcloŋnɛ di yɔcɔl yɔcɔf kɔ kəloŋnɛ kəlɔma de,
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 mba ŋeyi su dacɔ kɔ nəna pəmɔ sede. Ŋeyi sɔ awut asu dacɔ kɔ awut anu ŋacloŋnɛ yoloŋnɛ ya yɔcɔf kɔ yoloŋnɛ ya pəforu MARIKI fɔr yɔn kiriŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋade ŋacloku dɔsɔk dɔlɔma a tɔlɔm o tɔlɔm teyi fɛ awut asu dacɔ kɔ MARIKI!
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 Kɔ səloku: ‹Kɔ ŋande ŋaloku su tantɛ, kɔ pəyɔ fɛ ti ŋaloku awut asu ti-ɛ, moloku mamɛ mɔ səndeluksɛ ŋa: «Nəgbətnɛ teyi ta tetek toloŋnɛ Mariki mpɛ atem asu ŋanacəmbər mɔ, bafɔ teta kəloŋnɛ ka yɔcɔl yɔcɔf kɔ kəloŋnɛ ka yokom yɔbɔf yɔlɔma tɔ anacəmbərɛ ŋi de, mba ŋɔyɔnɛ sede su dacɔ kɔ nəna ŋɛccɛm-cɛməs su.»›
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 Səmbɔlɛnɛ kəyeŋkər Mariki səbomp, tes o tes doru dandɛ tɔfɔsɔŋɛ su mɔkɔ kəlukus kɔ darəŋ, kəcəmbər kosu tetek toloŋnɛ pɔcɔl pɔcɔf kəloŋnɛ yokom yɔbɔf kɔ kəloŋnɛ kəlɔma, səfɔloŋnɛ kəfo kəcuru ta pəyɔnɛ nde tetek toloŋnɛ Mariki Kanu kosu nwɛ eyi tekiriŋ ta kəfo nkɛ asɔkəs mɔ!
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Ntɛ wəloŋnɛ Pinahas, kɔ abɛ akiriŋ a kəloŋkanɛ kɔ abeki a cor ca Yisrayel aŋɛ ŋanayi di ŋane moloku mamɔkɔ afum a Ruben, Kadu, kɔ kusuŋka dacɔ ka Manase ŋanaloku mɔ, kɔ moloku mamɔkɔ mɔmbɔt ŋa.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Kɔ Pinahas wan ka wəloŋnɛ Elasar oloku afum a Ruben, Kadu, kɔ afum a Manase: «Səncərɛ mɔkɔ a MARIKI kəyi su dacɔ, bawo nəntalukus fɛ kəcəmɛ MARIKI darəŋ, kɔ nəyac sɔ aka Yisrayel ta MARIKI kəboc ŋa kiti.»
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Kɔ Pinahas wan ka wəloŋnɛ Elasar kɔ akiriŋ a cor cəŋan ŋalukus kəyɛfɛ ndena afum a Ruben kɔ Kadu nde atɔf ŋa Kaladu kəkɔ nde antɔf ŋa Kanaŋ ndena aka Yisrayel aŋɛ ŋanakɔ ŋaluksɛ moloku mɔkɔ ŋanasɔtər ŋa mɔ.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 Kɔ moloku mamɔkɔ mɔmbɔt aka Yisrayel, kɔ ŋaŋkor-koru Kanu. Ŋaloku fɛ sɔ kəkɔmələk antɔf nŋɛ afum a Ruben kɔ afum a Kadu ŋanandɛ mɔ.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Afum a Ruben kɔ afum a Kadu ŋasɔŋ tetek toloŋnɛ Kanu papɔkɔ tewe, ŋacloku: «Tɔyɔnɛ su sede a Mariki ɔyɔnɛ Kanu.»
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.