Gênesis 8

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ Kanu kəncɛm-cɛmnɛ Nuha, sɛm ya dop kɔ yɔcɔl ya dare, nyɛ yɛnayi kɔ Nuha abil disrɛ mɔ. Kɔ Kanu kəwurɛ afef doru, kɔ domun doncop kətor.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Kəba ka dəntɔf kɔ darenc cəmɛpɛnɛ, kɔ wəcafən ɛsak kətuf.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Kɔ domun dembelɛ antɔf kəroŋ tepic tepic. Mata 150 disrɛ, kɔ domun dɛncɛsɛ dəntɔf.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Tataka ta wəco kɔ camət-mɛrəŋ (17), ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, k'abil ŋɛndɛ tɔrɔ tin ta Ararat kəroŋ.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Kɔ domun dɛncɛsɛ haŋ ŋof ŋa wəco. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋaŋɔkɔ, kɔ mɔrɔ meŋeci moncop kəwurɛ səbomp.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Tataka ta 40, kɔ Nuha eŋgbiti wundɛr nwɛ ɛnabɛr abil mɔ.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 K'ɛsak abɛmp ŋa ser ŋin kɔ ŋɔŋkɔ. Pəwon fɛ kɔ ŋoluksərnɛ, pənamar Nuha pəkar domun delip kəwosər dəntɔf.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Kɔ Nuha ɛsak sɔ antantoriya kəkɔmɔmən kɔ pəyɔnɛ a domun d'ontor-ɛ.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Mba ŋɛnasɔtɔ fɛ kəfo nkɛ ŋɛntam kəndɛ mɔ, bawo domun dɛnasɔrɔbaŋ antɔf fəp, kɔ ŋoluksərnɛ nde debil. Kɔ Nuha ɛntɛnc kəca k'osumpər ŋi, k'ɛmbɛrsɛ debil.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 K'ɛŋkar sɔ mata camət-mɛrəŋ, k'ɛsak sɔ ŋi.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 K'antantoriya ŋoluksərnɛ dec dɔrɔfɔy ŋɛgbəm tɔbɔpər tɛcaŋk ta kətɔk ka olif. Kɔ Nuha ɛncərɛ katina a domun dɛncɛsɛ.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 K'ɛŋkarɛnɛ sɔ haŋ tataka ta camət-mɛrəŋ, k'ɛsak sɔ antantoriya. Mba ntɛ ŋi ŋɔŋkɔ mɔ, ŋɛnalukus fɛ sɔ nnɔ eyi mɔ.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ nŋɛ Nuha ɔsɔtɔ meren 601, ti tɔ domun dɛnasak antɔf. Kɔ Nuha eŋgbipi abil, k'ɔmɔmən doru. K'ɛnəŋk a domun fəp dowosər.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Tataka ta wəco mɛrəŋ kɔ camət mɛrəŋ (27), ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋayi, antɔf fəp ŋɛnawos fər.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Kɔ Kanu kəloku Nuha:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Məwur abil disrɛ, məna kɔ wəran kam, awut am k'aran aŋan.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Məwurɛnɛ sɔ sɛm yɛləpəs nyɛ yeyi abil disrɛ kɔ məna mɔ. Kɔ bɛmp dokom fəp, sɛm yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ, yɛsam doru yokom.»
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Kɔ Nuha owur debil nkɔn kɔ wəran kɔn k'awut ɔn k'aran aŋan.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Kɔ sɛm, bɛmp kɔ yeliŋɛ-liŋɛ yowur fəp dokom dokom.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Kɔ Nuha olompəs tetek toloŋnɛ MARIKI, k'ɛlɛk sɛm kɔ bɛmp yosoku dacɔ yin yin, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Kɔ MARIKI ɛmbaŋ ambɔnc ŋa kəloŋnɛ nŋɛ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc mɔ, k'olokunɛ dɛbəkəc, «Ifɔsɔsɔŋ antɔf pəlɛc teta fum. Kance kɔ, bawo afum mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc meyi ŋa dəbəkəc kəyɛfɛ dowut daŋan, mba ifɔsɔləsər ca nyɛ yeŋesəm doru pəmɔ ntɛ intɛp ti kəcyɔ mɔ.»
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 «Kəwon ka antɔf doru fəp,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.