Gênesis 8

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ Kanu kəncɛm-cɛmnɛ Nuha, sɛm ya dop kɔ yɔcɔl ya dare, nyɛ yɛnayi kɔ Nuha abil disrɛ mɔ. Kɔ Kanu kəwurɛ afef doru, kɔ domun doncop kətor.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Kəba ka dəntɔf kɔ darenc cəmɛpɛnɛ, kɔ wəcafən ɛsak kətuf.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Kɔ domun dembelɛ antɔf kəroŋ tepic tepic. Mata 150 disrɛ, kɔ domun dɛncɛsɛ dəntɔf.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Tataka ta wəco kɔ camət-mɛrəŋ (17), ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, k'abil ŋɛndɛ tɔrɔ tin ta Ararat kəroŋ.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Kɔ domun dɛncɛsɛ haŋ ŋof ŋa wəco. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋaŋɔkɔ, kɔ mɔrɔ meŋeci moncop kəwurɛ səbomp.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Tataka ta 40, kɔ Nuha eŋgbiti wundɛr nwɛ ɛnabɛr abil mɔ.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 K'ɛsak abɛmp ŋa ser ŋin kɔ ŋɔŋkɔ. Pəwon fɛ kɔ ŋoluksərnɛ, pənamar Nuha pəkar domun delip kəwosər dəntɔf.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Kɔ Nuha ɛsak sɔ antantoriya kəkɔmɔmən kɔ pəyɔnɛ a domun d'ontor-ɛ.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mba ŋɛnasɔtɔ fɛ kəfo nkɛ ŋɛntam kəndɛ mɔ, bawo domun dɛnasɔrɔbaŋ antɔf fəp, kɔ ŋoluksərnɛ nde debil. Kɔ Nuha ɛntɛnc kəca k'osumpər ŋi, k'ɛmbɛrsɛ debil.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 K'ɛŋkar sɔ mata camət-mɛrəŋ, k'ɛsak sɔ ŋi.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 K'antantoriya ŋoluksərnɛ dec dɔrɔfɔy ŋɛgbəm tɔbɔpər tɛcaŋk ta kətɔk ka olif. Kɔ Nuha ɛncərɛ katina a domun dɛncɛsɛ.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 K'ɛŋkarɛnɛ sɔ haŋ tataka ta camət-mɛrəŋ, k'ɛsak sɔ antantoriya. Mba ntɛ ŋi ŋɔŋkɔ mɔ, ŋɛnalukus fɛ sɔ nnɔ eyi mɔ.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ nŋɛ Nuha ɔsɔtɔ meren 601, ti tɔ domun dɛnasak antɔf. Kɔ Nuha eŋgbipi abil, k'ɔmɔmən doru. K'ɛnəŋk a domun fəp dowosər.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Tataka ta wəco mɛrəŋ kɔ camət mɛrəŋ (27), ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋayi, antɔf fəp ŋɛnawos fər.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Kɔ Kanu kəloku Nuha:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Məwur abil disrɛ, məna kɔ wəran kam, awut am k'aran aŋan.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Məwurɛnɛ sɔ sɛm yɛləpəs nyɛ yeyi abil disrɛ kɔ məna mɔ. Kɔ bɛmp dokom fəp, sɛm yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ, yɛsam doru yokom.»
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kɔ Nuha owur debil nkɔn kɔ wəran kɔn k'awut ɔn k'aran aŋan.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Kɔ sɛm, bɛmp kɔ yeliŋɛ-liŋɛ yowur fəp dokom dokom.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Kɔ Nuha olompəs tetek toloŋnɛ MARIKI, k'ɛlɛk sɛm kɔ bɛmp yosoku dacɔ yin yin, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kɔ MARIKI ɛmbaŋ ambɔnc ŋa kəloŋnɛ nŋɛ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc mɔ, k'olokunɛ dɛbəkəc, «Ifɔsɔsɔŋ antɔf pəlɛc teta fum. Kance kɔ, bawo afum mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc meyi ŋa dəbəkəc kəyɛfɛ dowut daŋan, mba ifɔsɔləsər ca nyɛ yeŋesəm doru pəmɔ ntɛ intɛp ti kəcyɔ mɔ.»
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 «Kəwon ka antɔf doru fəp,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.