Gênesis 8

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɔ Kanu kəncɛm-cɛmnɛ Nuha, sɛm ya dop kɔ yɔcɔl ya dare, nyɛ yɛnayi kɔ Nuha abil disrɛ mɔ. Kɔ Kanu kəwurɛ afef doru, kɔ domun doncop kətor.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Kəba ka dəntɔf kɔ darenc cəmɛpɛnɛ, kɔ wəcafən ɛsak kətuf.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Kɔ domun dembelɛ antɔf kəroŋ tepic tepic. Mata 150 disrɛ, kɔ domun dɛncɛsɛ dəntɔf.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Tataka ta wəco kɔ camət-mɛrəŋ (17), ŋof ŋa camət-mɛrəŋ, k'abil ŋɛndɛ tɔrɔ tin ta Ararat kəroŋ.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Kɔ domun dɛncɛsɛ haŋ ŋof ŋa wəco. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋaŋɔkɔ, kɔ mɔrɔ meŋeci moncop kəwurɛ səbomp.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Tataka ta 40, kɔ Nuha eŋgbiti wundɛr nwɛ ɛnabɛr abil mɔ.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 K'ɛsak abɛmp ŋa ser ŋin kɔ ŋɔŋkɔ. Pəwon fɛ kɔ ŋoluksərnɛ, pənamar Nuha pəkar domun delip kəwosər dəntɔf.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Kɔ Nuha ɛsak sɔ antantoriya kəkɔmɔmən kɔ pəyɔnɛ a domun d'ontor-ɛ.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Mba ŋɛnasɔtɔ fɛ kəfo nkɛ ŋɛntam kəndɛ mɔ, bawo domun dɛnasɔrɔbaŋ antɔf fəp, kɔ ŋoluksərnɛ nde debil. Kɔ Nuha ɛntɛnc kəca k'osumpər ŋi, k'ɛmbɛrsɛ debil.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 K'ɛŋkar sɔ mata camət-mɛrəŋ, k'ɛsak sɔ ŋi.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 K'antantoriya ŋoluksərnɛ dec dɔrɔfɔy ŋɛgbəm tɔbɔpər tɛcaŋk ta kətɔk ka olif. Kɔ Nuha ɛncərɛ katina a domun dɛncɛsɛ.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 K'ɛŋkarɛnɛ sɔ haŋ tataka ta camət-mɛrəŋ, k'ɛsak sɔ antantoriya. Mba ntɛ ŋi ŋɔŋkɔ mɔ, ŋɛnalukus fɛ sɔ nnɔ eyi mɔ.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ nŋɛ Nuha ɔsɔtɔ meren 601, ti tɔ domun dɛnasak antɔf. Kɔ Nuha eŋgbipi abil, k'ɔmɔmən doru. K'ɛnəŋk a domun fəp dowosər.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Tataka ta wəco mɛrəŋ kɔ camət mɛrəŋ (27), ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋayi, antɔf fəp ŋɛnawos fər.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kɔ Kanu kəloku Nuha:
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 «Məwur abil disrɛ, məna kɔ wəran kam, awut am k'aran aŋan.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Məwurɛnɛ sɔ sɛm yɛləpəs nyɛ yeyi abil disrɛ kɔ məna mɔ. Kɔ bɛmp dokom fəp, sɛm yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ, yɛsam doru yokom.»
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kɔ Nuha owur debil nkɔn kɔ wəran kɔn k'awut ɔn k'aran aŋan.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Kɔ sɛm, bɛmp kɔ yeliŋɛ-liŋɛ yowur fəp dokom dokom.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Kɔ Nuha olompəs tetek toloŋnɛ MARIKI, k'ɛlɛk sɛm kɔ bɛmp yosoku dacɔ yin yin, k'ɔncɔfɛ yi MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Kɔ MARIKI ɛmbaŋ ambɔnc ŋa kəloŋnɛ nŋɛ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc mɔ, k'olokunɛ dɛbəkəc, «Ifɔsɔsɔŋ antɔf pəlɛc teta fum. Kance kɔ, bawo afum mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc meyi ŋa dəbəkəc kəyɛfɛ dowut daŋan, mba ifɔsɔləsər ca nyɛ yeŋesəm doru pəmɔ ntɛ intɛp ti kəcyɔ mɔ.»
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 «Kəwon ka antɔf doru fəp,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.