Gênesis 7

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ MARIKI kəloku Nuha: «Məbɛrɛ abil disrɛ, məna k'afum am fəp, bawo iŋkɔkcɛ a mən'olomp fɔr yem kiriŋ dɛtɛmp dandɛ dacɔ.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Məlɛkɛnɛ sɛm yɔtɔt camət-mɛrəŋ camət-mɛrəŋ, yorkun kɔ yɛran, mba sɛm yɛlɛc, məlɛk yi mɛrəŋ mɛrəŋ: Workun kɔ wɛran gbəcərəm.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Kɔ bɛmp, məlɛkɛnɛ yi fəp dacɔ, yorkun camət-mɛrəŋ kɔ yɛran camət-mɛrəŋ. Ti t'endesɔŋɛ yi sɔ yeyi doru.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Pəncəmɛ mata camət-mɛrəŋ, itorɛ wəcafən mata 40 kɔ pibi 40 camcam. Tɛm tatɔkɔ indefɛŋ nnɔ doru afum aŋɛ inasɛl mɔ fəp.»
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Nuha ɛnayɔ mɔyɔ fəp, mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nuha ɛnasɔtɔ meren 600 a kɔ domun dendekal antɔf.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 K'ɛmbɛrɛ debil kɔ wəran kɔn, awut ɔn k'aran aŋan, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayacnɛ domun ndɛ dɛnabaŋ antɔf mɔ.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Sɛm yɔtɔt kɔ yɛlɛc, bɛmp kɔ sɛm yɛfɛt yɛfɛt nyɛ yeŋliŋɛ-liŋɛ mɔ fəp,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 kɔ Kanu kəmbɛrsɛ yi abil disrɛ nde Nuha eyi mɔ, mɛrəŋ mɛrəŋ yorkun kɔ yɛran, pəmɔ tɔkɔ Kanu kənaloku ti mɔ.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Ntɛ tataka ta camət-mɛrəŋ tencepər mɔ, kɔ domun dɛmbaŋ antɔf.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Kəren nkɛ Nuha ɔsɔtɔ meren 600, tataka ta wəco kɔ camət-mɛrəŋ, ŋof ŋa mɛrəŋ disrɛ, kɔ domun dombuncɛ dəcəŋgbɔkɔ fəp, kɔ kɔm kəŋgbitɛ pəpɔŋ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Kɔ wəcafən oncop kətuf mata 40 kɔ pibi 40.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Dɔsɔk dayi dɔ Nuha ɛnabɛrɛ debil kɔ wəran kɔn k'awut ɔn, Sem, Ham, kɔ Yafɛt, k'aran aŋan maas,
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 kɔ sɛm ya dop kɔ ya dare yin yin kɔ sɛm yɛfɛt yɛfɛt, bɛmp kɔ taktaka.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Kɔ yeŋesəm (sɛm) yorkun kɔ yɛran mɛrəŋ mɛrəŋ nyɛ yɛnayi doru mɔ, kɔ yender nde abil ŋa Nuha ŋeyi mɔ.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Kɔ yorkun kɔ yɛran sɛm dokom fəp, yɛmbɛrɛ abil disrɛ pəmɔ tɔkɔ Kanu kənaloku ti Nuha mɔ, kɔ MARIKI kəŋgbətər ŋa kumba.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Kɔ domun dɛmbaŋ antɔf mata 40, ntɛ domun dɛmpɛ mɔ, k'abil ŋofoy.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Ntɛ domun dɛncpɛ mɔ, ti tɔ abil ŋoncfoy.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Kɔ domun dɛmbɛrɛnɛ kəpɛ haŋ kɔ mɔrɔ meŋeci fəp mɛŋkalɛ.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 (Tɛlpəs oŋ kɔ domun dɛmpɛ haŋ kɔ dencepər cururu wəco kɔ kəcamət mɔrɔ kəroŋ). Kɔ domun dɛmpɛ kɔ dɛŋkal mɔrɔ meŋeci haŋ cururu wəco kɔ kəcamət (mɛtər camət-mɛrəŋ).
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Ca nyɛ yɛnayi antɔf kəroŋ, a yecŋesəm mɔ fəp, kɔ yefi: Bɛmp, sɛm yɔcɔl, sɛm ya dop kɔ yeliŋɛ-liŋɛ fəp kəlɛkɛnɛ afum.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Kəyɛfɛ paka mpɛ pɛnayi antɔf kəroŋ a pecŋesəm mɔ, kɔ pefi.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Kɔ Kanu kəfɛŋ dəntɔf paka mpɛ pencŋesəm mɔ, kəyɛfɛ fum haŋ kəbəp sɛm yɔpɔŋ, yɛfɛt yɛfɛt kɔ bɛmp, k'enim yi doru fəp. Mɛnɛ Nuha gbəcərəm, aka kəlɔ kɔn disrɛ kɔ sɛm nyɛ yɛnayi debil mɔ, ŋanafis.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Domun dɛnabaŋ antɔf haŋ mataka 150.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.