Gênesis 7
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Kɔ MARIKI kəloku Nuha: «Məbɛrɛ abil disrɛ, məna k'afum am fəp, bawo iŋkɔkcɛ a mən'olomp fɔr yem kiriŋ dɛtɛmp dandɛ dacɔ.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Məlɛkɛnɛ sɛm yɔtɔt camət-mɛrəŋ camət-mɛrəŋ, yorkun kɔ yɛran, mba sɛm yɛlɛc, məlɛk yi mɛrəŋ mɛrəŋ: Workun kɔ wɛran gbəcərəm.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Kɔ bɛmp, məlɛkɛnɛ yi fəp dacɔ, yorkun camət-mɛrəŋ kɔ yɛran camət-mɛrəŋ. Ti t'endesɔŋɛ yi sɔ yeyi doru.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Pəncəmɛ mata camət-mɛrəŋ, itorɛ wəcafən mata 40 kɔ pibi 40 camcam. Tɛm tatɔkɔ indefɛŋ nnɔ doru afum aŋɛ inasɛl mɔ fəp.»
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Nuha ɛnayɔ mɔyɔ fəp, mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nuha ɛnasɔtɔ meren 600 a kɔ domun dendekal antɔf.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 K'ɛmbɛrɛ debil kɔ wəran kɔn, awut ɔn k'aran aŋan, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayacnɛ domun ndɛ dɛnabaŋ antɔf mɔ.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Sɛm yɔtɔt kɔ yɛlɛc, bɛmp kɔ sɛm yɛfɛt yɛfɛt nyɛ yeŋliŋɛ-liŋɛ mɔ fəp,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 kɔ Kanu kəmbɛrsɛ yi abil disrɛ nde Nuha eyi mɔ, mɛrəŋ mɛrəŋ yorkun kɔ yɛran, pəmɔ tɔkɔ Kanu kənaloku ti mɔ.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ntɛ tataka ta camət-mɛrəŋ tencepər mɔ, kɔ domun dɛmbaŋ antɔf.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Kəren nkɛ Nuha ɔsɔtɔ meren 600, tataka ta wəco kɔ camət-mɛrəŋ, ŋof ŋa mɛrəŋ disrɛ, kɔ domun dombuncɛ dəcəŋgbɔkɔ fəp, kɔ kɔm kəŋgbitɛ pəpɔŋ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Kɔ wəcafən oncop kətuf mata 40 kɔ pibi 40.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Dɔsɔk dayi dɔ Nuha ɛnabɛrɛ debil kɔ wəran kɔn k'awut ɔn, Sem, Ham, kɔ Yafɛt, k'aran aŋan maas,
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 kɔ sɛm ya dop kɔ ya dare yin yin kɔ sɛm yɛfɛt yɛfɛt, bɛmp kɔ taktaka.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Kɔ yeŋesəm (sɛm) yorkun kɔ yɛran mɛrəŋ mɛrəŋ nyɛ yɛnayi doru mɔ, kɔ yender nde abil ŋa Nuha ŋeyi mɔ.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Kɔ yorkun kɔ yɛran sɛm dokom fəp, yɛmbɛrɛ abil disrɛ pəmɔ tɔkɔ Kanu kənaloku ti Nuha mɔ, kɔ MARIKI kəŋgbətər ŋa kumba.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Kɔ domun dɛmbaŋ antɔf mata 40, ntɛ domun dɛmpɛ mɔ, k'abil ŋofoy.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Ntɛ domun dɛncpɛ mɔ, ti tɔ abil ŋoncfoy.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Kɔ domun dɛmbɛrɛnɛ kəpɛ haŋ kɔ mɔrɔ meŋeci fəp mɛŋkalɛ.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 (Tɛlpəs oŋ kɔ domun dɛmpɛ haŋ kɔ dencepər cururu wəco kɔ kəcamət mɔrɔ kəroŋ). Kɔ domun dɛmpɛ kɔ dɛŋkal mɔrɔ meŋeci haŋ cururu wəco kɔ kəcamət (mɛtər camət-mɛrəŋ).
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ca nyɛ yɛnayi antɔf kəroŋ, a yecŋesəm mɔ fəp, kɔ yefi: Bɛmp, sɛm yɔcɔl, sɛm ya dop kɔ yeliŋɛ-liŋɛ fəp kəlɛkɛnɛ afum.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Kəyɛfɛ paka mpɛ pɛnayi antɔf kəroŋ a pecŋesəm mɔ, kɔ pefi.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Kɔ Kanu kəfɛŋ dəntɔf paka mpɛ pencŋesəm mɔ, kəyɛfɛ fum haŋ kəbəp sɛm yɔpɔŋ, yɛfɛt yɛfɛt kɔ bɛmp, k'enim yi doru fəp. Mɛnɛ Nuha gbəcərəm, aka kəlɔ kɔn disrɛ kɔ sɛm nyɛ yɛnayi debil mɔ, ŋanafis.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Domun dɛnabaŋ antɔf haŋ mataka 150.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.