Gênesis 7

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ MARIKI kəloku Nuha: «Məbɛrɛ abil disrɛ, məna k'afum am fəp, bawo iŋkɔkcɛ a mən'olomp fɔr yem kiriŋ dɛtɛmp dandɛ dacɔ.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Məlɛkɛnɛ sɛm yɔtɔt camət-mɛrəŋ camət-mɛrəŋ, yorkun kɔ yɛran, mba sɛm yɛlɛc, məlɛk yi mɛrəŋ mɛrəŋ: Workun kɔ wɛran gbəcərəm.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Kɔ bɛmp, məlɛkɛnɛ yi fəp dacɔ, yorkun camət-mɛrəŋ kɔ yɛran camət-mɛrəŋ. Ti t'endesɔŋɛ yi sɔ yeyi doru.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Pəncəmɛ mata camət-mɛrəŋ, itorɛ wəcafən mata 40 kɔ pibi 40 camcam. Tɛm tatɔkɔ indefɛŋ nnɔ doru afum aŋɛ inasɛl mɔ fəp.»
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Nuha ɛnayɔ mɔyɔ fəp, mmɛ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Nuha ɛnasɔtɔ meren 600 a kɔ domun dendekal antɔf.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 K'ɛmbɛrɛ debil kɔ wəran kɔn, awut ɔn k'aran aŋan, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayacnɛ domun ndɛ dɛnabaŋ antɔf mɔ.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Sɛm yɔtɔt kɔ yɛlɛc, bɛmp kɔ sɛm yɛfɛt yɛfɛt nyɛ yeŋliŋɛ-liŋɛ mɔ fəp,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 kɔ Kanu kəmbɛrsɛ yi abil disrɛ nde Nuha eyi mɔ, mɛrəŋ mɛrəŋ yorkun kɔ yɛran, pəmɔ tɔkɔ Kanu kənaloku ti mɔ.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Ntɛ tataka ta camət-mɛrəŋ tencepər mɔ, kɔ domun dɛmbaŋ antɔf.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Kəren nkɛ Nuha ɔsɔtɔ meren 600, tataka ta wəco kɔ camət-mɛrəŋ, ŋof ŋa mɛrəŋ disrɛ, kɔ domun dombuncɛ dəcəŋgbɔkɔ fəp, kɔ kɔm kəŋgbitɛ pəpɔŋ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Kɔ wəcafən oncop kətuf mata 40 kɔ pibi 40.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Dɔsɔk dayi dɔ Nuha ɛnabɛrɛ debil kɔ wəran kɔn k'awut ɔn, Sem, Ham, kɔ Yafɛt, k'aran aŋan maas,
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 kɔ sɛm ya dop kɔ ya dare yin yin kɔ sɛm yɛfɛt yɛfɛt, bɛmp kɔ taktaka.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Kɔ yeŋesəm (sɛm) yorkun kɔ yɛran mɛrəŋ mɛrəŋ nyɛ yɛnayi doru mɔ, kɔ yender nde abil ŋa Nuha ŋeyi mɔ.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Kɔ yorkun kɔ yɛran sɛm dokom fəp, yɛmbɛrɛ abil disrɛ pəmɔ tɔkɔ Kanu kənaloku ti Nuha mɔ, kɔ MARIKI kəŋgbətər ŋa kumba.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Kɔ domun dɛmbaŋ antɔf mata 40, ntɛ domun dɛmpɛ mɔ, k'abil ŋofoy.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Ntɛ domun dɛncpɛ mɔ, ti tɔ abil ŋoncfoy.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Kɔ domun dɛmbɛrɛnɛ kəpɛ haŋ kɔ mɔrɔ meŋeci fəp mɛŋkalɛ.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 (Tɛlpəs oŋ kɔ domun dɛmpɛ haŋ kɔ dencepər cururu wəco kɔ kəcamət mɔrɔ kəroŋ). Kɔ domun dɛmpɛ kɔ dɛŋkal mɔrɔ meŋeci haŋ cururu wəco kɔ kəcamət (mɛtər camət-mɛrəŋ).
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Ca nyɛ yɛnayi antɔf kəroŋ, a yecŋesəm mɔ fəp, kɔ yefi: Bɛmp, sɛm yɔcɔl, sɛm ya dop kɔ yeliŋɛ-liŋɛ fəp kəlɛkɛnɛ afum.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Kəyɛfɛ paka mpɛ pɛnayi antɔf kəroŋ a pecŋesəm mɔ, kɔ pefi.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Kɔ Kanu kəfɛŋ dəntɔf paka mpɛ pencŋesəm mɔ, kəyɛfɛ fum haŋ kəbəp sɛm yɔpɔŋ, yɛfɛt yɛfɛt kɔ bɛmp, k'enim yi doru fəp. Mɛnɛ Nuha gbəcərəm, aka kəlɔ kɔn disrɛ kɔ sɛm nyɛ yɛnayi debil mɔ, ŋanafis.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Domun dɛnabaŋ antɔf haŋ mataka 150.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.