Gênesis 35

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ Kanu kəloku Yakuba: «Məyɛfɛ məpɛ məkɔ məndɛ Betel, məlompəs di tetek toloŋnɛ Kanu nkɛ kənawurər əm, ntɛ mənayɛksər wɛnc əm Esayu mɔ.»
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Kɔ Yakuba oloku afum ɔn, kɔ akɔ ŋanayi kɔ nkɔn mɔ: «Nəwurɛ nu dacɔ canu cəcikəra. Nəsɔkəsnɛ, nəsəkpər yɛbɛrnɛ.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Kəyɛfɛ k'ander, papɛrnɛ Betel. Dəndo iŋkɔcəmbər tetek toloŋnɛ Kanu nkɛ kənalok-lokər im dɔsɔk ndɛ inayi pəcuca disrɛ, a kɔ kəsol'em tɛm ntɛ inayi dɔpɔ ickɔ decikəra mɔ.»
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Kɔ ŋasɔŋ Yakuba canu cəcikəra ncɛ cənayi ŋa dəwaca mɔ fəp, kəbəp ya dələŋəs yaŋan. Kɔ Yakuba ɛmət yi nde kətɔk kəpɔŋ kəŋkɔ kəyi Səkɛm kəsək mɔ.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Kɔ ŋaŋkɔ. Kɔ ayek-yek ŋa Kanu ŋɛŋgbəpərnɛ aka sədare səkəsək fəp, kɔ ŋantɔtam kəcəmɛ awut a Yakuba darəŋ.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Kɔ Yakuba ŋambɛrɛ kɔ akɔ ŋanacəmɛ kɔ darəŋ mɔ fəp, kəkɔ ka Lus, ti tɔ tatɔkɔ dare da Betel, atɔf ŋa Kanaŋ.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 K'ɛncəmbər di tetek toloŋnɛ Kanu, k'ewe tofo tatɔkɔ «El-Betel», bawo difɔ Kanu kənawurər kɔ tɛm ntɛ ɛnayɛksər wɛnc mɔ.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Kɔ Debora, wəran nwɛ ɛnadusum Rebeka mɔ, efi. K'awup kɔ Betel tantɔf, nde aŋkiri dəntɔf nŋɛ awe tewe ta «Kətɔk ka Mɛncər» mɔ.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Kɔ Kanu kəwurər sɔ Yakuba, ntɛ ɛmbɛrɛ Padaŋ-Aram mɔ, kɔ kəmpocɛ kɔ pətɔt.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «Mən'aŋwe Yakuba, mba afɔsɔw'am tewe ta Yakuba tatɔkɔ. ‹Yisrayel› ŋ'ande pacw'am oŋ.» Kɔ Kanu kəsɔŋ kɔ oŋ tewe ta Yisrayel.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Kɔ Kanu kəloku kɔ: «In'ɔyɔnɛ Kanu nkɛ kəntam mes fəp mɔ. Məyɔnɛ wəkombəra, məla. Afum a tɔf yɛlarəm ŋɔ məndekom, abɛ ŋandewur əm dəris.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Atɔf nŋɛ isɔŋ Abraham kɔ Siyaka mɔ, indesɔŋ əm ŋi kɔ yuruya yam kɔ məndecepər-ɛ. Indesɔŋ ŋa atɔf ŋaŋɛ.»
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Kɔ Kanu kəmbɔlɛ kɔ day, nde kənalok-lokər kɔ mɔ.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Kɔ Yakuba ɛncəmbər tasar da kəfo kaŋkɔ Kanu kənalok-lokər kɔ mɔ. K'oloŋər pi member kɔ moro mɔbɔy teta kəpusɛ ka pi Kanu.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Kɔ Yakuba ɔsɔŋ tofo tatɔkɔ tewe ta Betel, nde Kanu kənalok-lokər kɔ mɔ.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Yakuba ɛyɛfɛ Betel kɔ afum ɔn. Ŋanawak kəbɔlɛ sɔ kəbɛrɛ ka Efrata, kɔ Rasɛl oŋkom, kəkom kəcuy.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Eyi pəcuy pa kəkom kaŋkɔ, kɔ wəbaŋ kɔn wan oloku: «Ta mənesɛ, bawo məsɔtɔ sɔ wan wərkun!»
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Ntɛ Rasɛl encfi mɔ, k'ewe wan wəkakɔ Bɛn-Oni. Mba kɔ kas ewe kɔ Beŋyamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Kɔ Rasɛl efi. K'awup kɔ nde dɔpɔ da Efrata, nde Betlɛhɛm.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Kɔ Yakuba ɛncəmbər tasar nde kufu ka Rasɛl, tasar popus papɔkɔ ɛnacəmbər kufu ka Rasɛl mɔ, pɔsɔrɔyi di haŋ mɔkɔ.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Kɔ Yakuba ɔŋkɔ, pəcəmbər abal nde Mikədal-Edɛr takəroŋ.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Ntɛ Yakuba eyi atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ, kɔ Ruben ɔŋkɔ pəfəntərər Bilha wəlakɔ ka papa kɔn, kɔ Yakuba ɛncərɛ ti.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Awut a Leya: Ruben coco ca Yakuba, Simeyɔŋ, Lewy, Yuda, Isakar, kɔ Sabulon.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Awut a Rasɛl: Isifu kɔ Beŋyamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Awut a Bilha, wəmarəs ka Rasɛl: Dan kɔ Naftali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Awut a Silpa, wəmarəs ka Leya: Kadu kɔ Asɛr. Awut a Yakuba ŋanayi akakɔ, aŋɛ ɛnakom Padaŋ-Aram mɔ.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Kɔ Yakuba ender kas Siyaka kəsək, nde Mamre, nde Kiriyat Arba, nde pəyɔnɛ Hebərɔŋ mɔ, a kɔ Abraham kɔ Siyaka ŋanayi decikəra mɔ.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Kəwon ka Siyaka doru kənasɔtɔ meren tasar tin kɔ wəco camət maas (180).
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 K'eŋgbiŋ kifir. K'efi, k'ɔnɔŋkəl atem ɔn akɔ ŋanafi mɔ, Siyaka ɛnasikər, doru dɛtəŋnɛ kɔ. K'awut ɔn Esayu kɔ Yakuba ŋawup kɔ.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.