Êxodo 7
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcəŋkəl im, indesɔŋ'am kəyɔnɛ kanu nnɔ firawona eyi mɔ. Wɛnc əm Aruna nkɔn endedəŋk mi, nkɔn pəyɔnɛ sayibɛ sam.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Mən'endekɔ məcloku tɔkɔ indekɔ icsom əm fəp, wɛnc əm pəcgbɔkərɛnɛ mi firawona, ntɛ tɔsɔŋɛ pəsak aka Yisrayel ŋawur atɔf ŋɔn mɔ.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Kɔ ina, in'ɔŋkɔ icyeŋkəs firawona domp, icyɔ Misira mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mɔyɔ mɔpɔŋ mɛlarəm.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Firawona ɔfɔcəŋkəl nu. Tɛm tatɔkɔ t'iŋkɔsutɛ Misira kəca kem, iwurɛnɛ aka Yisrayel afum em dəcor dəcor, citi cəpɔŋ c'indewurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI ntɛ indesutɛ ŋa kəca kem, iwurɛnɛ aka Yisrayel di mɔ.»
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Musa kɔ Aruna ŋayɔ belbel tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Tɛnatəŋnɛ Musa pəsɔtɔ meren wəco camət-maas (80), kɔ wɛnc Aruna meren wəco camət-maas kɔ maas (83), tɛm ntɛ ŋanclok-lokər firawona mɔ.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 «Tɛm ntɛ firawona endeloku: ‹Nəyɔ tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy mɔ,› məna məloku Aruna: ‹Məlɛk kəgbo kam mələm ki firawona dəntɔf.› Kəgbo kaŋkɔ kəndetəŋkəlɛ kəyɔnɛ abok.»
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Kɔ Musa ŋaŋkɔ kɔ Aruna nde firawona eyi mɔ, kɔ ŋayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ. Kɔ Aruna ɛləm kəgbo kɔn dəntɔf fɔr ya firawona kɔ amarəs ɔn kiriŋ, kɔ kəgbo kaŋkɔ kəntəŋkəlɛ abok.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Mba kɔ firawona ewe asɛr kɔ acərɛ mes a Misira. Dure fəp faŋan kɔ ŋa sɔ ŋayɔ tin tayi.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Akakɔ fəp, kɔ ŋaləməs cəgbo cəŋan dəntɔf, kɔ cəntəŋkəlɛ bok. Mba kɔ kəgbo ka Aruna kəmerəs cəgbo cəŋan.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Kɔ firawona eyeŋk sɔ domp, k'ɛfati kəcəŋkəl Musa kɔ Aruna pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Firawona ɛntaŋ aləŋəs, ɛfati kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Bətbətana, mədena məkɔ məbəp firawona tɛm ntɛ endena pəcder nde dəkəŋgbɔkɔ mɔ. Mədena məcəmɛ məkar kɔ nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Nil, mətɔmpər kəgbo kaŋkɔ kənatəŋkəlɛ abok mɔ.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Mədena sɔ məloku firawona: ‹MARIKI Kanu k'aHebəre kəsom im nnɔ məyi mɔ, idelok'əm: Məsak afum em ŋakɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em nde dətɛgbərɛ mɔ.› Mba məna, haŋ ndɛkəl məyi fɛ kəcəŋkəl ti.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Ntɛ tɔ MARIKI oloku: ‹Tantɛ tendesɔŋ'am kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI: Kəsutɛ k'inder domun da kəŋgbɔkɔ ka Nil kəgbo kaŋkɛ, dɛtəŋkəlɛ dɔyɔnɛ mecir.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Lop nyɛ yeyi dəkəŋgbɔkɔ mɔ, yendefi. Domun da dəkəŋgbɔkɔ dendesɛn pəlɛc, aka Misira ŋafɔdewosɛ sɔ kəmun ka domun da kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ.›»
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: Məlɛk kəgbo kam məcenc kəca kam domun da Misira kəroŋ kəyɛfɛ ka domun da dəsəbo kəbəp ka da dəsəŋgbəl, haŋ da dəcumbul kəkɔ ka da yɛmɛŋkɛ domun yaŋan fəp.» Domun dendetəŋkəlɛ mecir, mecir mendeyi Misira fəp, haŋ dəyɛmɛŋkɛ domun ya masar kɔ ya tɔk.
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Musa kɔ Aruna ŋanayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ. Kɔ Musa eyekti kəgbo kəsutɛ ki domun da Nil fɔr ya firawona kɔ amarəs ɔn kiriŋ, kɔ domun da dəkəŋgbɔkɔ fəp dɛntəŋkəlɛ mecir.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Kɔ lop nyɛ yɛnayi kəŋgbɔkɔ ka Nil mɔ fəp yefi, kɔ domun da Nil dɛsɛn pəlɛc, aka Misira ŋanctam fɛ sɔ kəmun domun da Nil, kɔ mecir meyi Misira fəp.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Kɔ dure aka Misira ŋayɔ deser daŋan fəp. Kɔ firawona eyeŋk sɔ domp, ɛncəŋkəl fɛ Musa kɔ Aruna, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Kɔ firawona olukus nde ndɔrɔn, ɛnabɛr fɛ mɔyɔ mamɔkɔ dɛbəkəc.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Kɔ aka Misira fəp ŋaŋkayəs cələmp nde kəŋgbɔkɔ ka Nil kəsək ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋasɔtɔ domun domun mɔ, bawo ŋanctam fɛ sɔ kəmun domun da Nil.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Kɔ mata camət-mɛrəŋ mencepər kəyɛfɛ ntɛ MARIKI osut domun da Nil mɔ.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məde məkɔ nde firawona eyi mɔ, məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Məsak afum em ŋakɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em mɔ.
26 — ausente —
27 Kɔ məfati kəsak ŋa ŋakɔ-ɛ, ina MARIKI, iŋsutɛ atɔf ŋam fəntəl.
27 — ausente —
28 Kəŋgbɔkɔ ka Nil kəndesɛp fəntəl, nyɛ yendepɛ yɛbɛrɛ kəlɔ kam disrɛ, yɛbɛrɛ nde dəkəfəntərɛ dam, yɛpɛsɛ nde kəfənc kam, yɛbɛrɛ sɔ nde wɔlɔ wa amarəs am kɔ afum am fəp, yendebɛrɛ sɔ nde ancɔf'am cəcom, haŋ ampɔcək'am cəcom mɔ.
28 — ausente —
29 Fəntəl yendefərəŋk əm, yɛfərəŋk afum am kɔ amarəs am fəp.›»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.