Êxodo 7
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcəŋkəl im, indesɔŋ'am kəyɔnɛ kanu nnɔ firawona eyi mɔ. Wɛnc əm Aruna nkɔn endedəŋk mi, nkɔn pəyɔnɛ sayibɛ sam.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Mən'endekɔ məcloku tɔkɔ indekɔ icsom əm fəp, wɛnc əm pəcgbɔkərɛnɛ mi firawona, ntɛ tɔsɔŋɛ pəsak aka Yisrayel ŋawur atɔf ŋɔn mɔ.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Kɔ ina, in'ɔŋkɔ icyeŋkəs firawona domp, icyɔ Misira mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mɔyɔ mɔpɔŋ mɛlarəm.
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 Firawona ɔfɔcəŋkəl nu. Tɛm tatɔkɔ t'iŋkɔsutɛ Misira kəca kem, iwurɛnɛ aka Yisrayel afum em dəcor dəcor, citi cəpɔŋ c'indewurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI ntɛ indesutɛ ŋa kəca kem, iwurɛnɛ aka Yisrayel di mɔ.»
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Musa kɔ Aruna ŋayɔ belbel tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Tɛnatəŋnɛ Musa pəsɔtɔ meren wəco camət-maas (80), kɔ wɛnc Aruna meren wəco camət-maas kɔ maas (83), tɛm ntɛ ŋanclok-lokər firawona mɔ.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 «Tɛm ntɛ firawona endeloku: ‹Nəyɔ tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy mɔ,› məna məloku Aruna: ‹Məlɛk kəgbo kam mələm ki firawona dəntɔf.› Kəgbo kaŋkɔ kəndetəŋkəlɛ kəyɔnɛ abok.»
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Kɔ Musa ŋaŋkɔ kɔ Aruna nde firawona eyi mɔ, kɔ ŋayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ. Kɔ Aruna ɛləm kəgbo kɔn dəntɔf fɔr ya firawona kɔ amarəs ɔn kiriŋ, kɔ kəgbo kaŋkɔ kəntəŋkəlɛ abok.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Mba kɔ firawona ewe asɛr kɔ acərɛ mes a Misira. Dure fəp faŋan kɔ ŋa sɔ ŋayɔ tin tayi.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Akakɔ fəp, kɔ ŋaləməs cəgbo cəŋan dəntɔf, kɔ cəntəŋkəlɛ bok. Mba kɔ kəgbo ka Aruna kəmerəs cəgbo cəŋan.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Kɔ firawona eyeŋk sɔ domp, k'ɛfati kəcəŋkəl Musa kɔ Aruna pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Firawona ɛntaŋ aləŋəs, ɛfati kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Bətbətana, mədena məkɔ məbəp firawona tɛm ntɛ endena pəcder nde dəkəŋgbɔkɔ mɔ. Mədena məcəmɛ məkar kɔ nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Nil, mətɔmpər kəgbo kaŋkɔ kənatəŋkəlɛ abok mɔ.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Mədena sɔ məloku firawona: ‹MARIKI Kanu k'aHebəre kəsom im nnɔ məyi mɔ, idelok'əm: Məsak afum em ŋakɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em nde dətɛgbərɛ mɔ.› Mba məna, haŋ ndɛkəl məyi fɛ kəcəŋkəl ti.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Ntɛ tɔ MARIKI oloku: ‹Tantɛ tendesɔŋ'am kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI: Kəsutɛ k'inder domun da kəŋgbɔkɔ ka Nil kəgbo kaŋkɛ, dɛtəŋkəlɛ dɔyɔnɛ mecir.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Lop nyɛ yeyi dəkəŋgbɔkɔ mɔ, yendefi. Domun da dəkəŋgbɔkɔ dendesɛn pəlɛc, aka Misira ŋafɔdewosɛ sɔ kəmun ka domun da kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ.›»
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: Məlɛk kəgbo kam məcenc kəca kam domun da Misira kəroŋ kəyɛfɛ ka domun da dəsəbo kəbəp ka da dəsəŋgbəl, haŋ da dəcumbul kəkɔ ka da yɛmɛŋkɛ domun yaŋan fəp.» Domun dendetəŋkəlɛ mecir, mecir mendeyi Misira fəp, haŋ dəyɛmɛŋkɛ domun ya masar kɔ ya tɔk.
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Musa kɔ Aruna ŋanayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ. Kɔ Musa eyekti kəgbo kəsutɛ ki domun da Nil fɔr ya firawona kɔ amarəs ɔn kiriŋ, kɔ domun da dəkəŋgbɔkɔ fəp dɛntəŋkəlɛ mecir.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Kɔ lop nyɛ yɛnayi kəŋgbɔkɔ ka Nil mɔ fəp yefi, kɔ domun da Nil dɛsɛn pəlɛc, aka Misira ŋanctam fɛ sɔ kəmun domun da Nil, kɔ mecir meyi Misira fəp.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kɔ dure aka Misira ŋayɔ deser daŋan fəp. Kɔ firawona eyeŋk sɔ domp, ɛncəŋkəl fɛ Musa kɔ Aruna, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Kɔ firawona olukus nde ndɔrɔn, ɛnabɛr fɛ mɔyɔ mamɔkɔ dɛbəkəc.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Kɔ aka Misira fəp ŋaŋkayəs cələmp nde kəŋgbɔkɔ ka Nil kəsək ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋasɔtɔ domun domun mɔ, bawo ŋanctam fɛ sɔ kəmun domun da Nil.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Kɔ mata camət-mɛrəŋ mencepər kəyɛfɛ ntɛ MARIKI osut domun da Nil mɔ.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məde məkɔ nde firawona eyi mɔ, məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Məsak afum em ŋakɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em mɔ.
26 — ausente —
27 Kɔ məfati kəsak ŋa ŋakɔ-ɛ, ina MARIKI, iŋsutɛ atɔf ŋam fəntəl.
27 — ausente —
28 Kəŋgbɔkɔ ka Nil kəndesɛp fəntəl, nyɛ yendepɛ yɛbɛrɛ kəlɔ kam disrɛ, yɛbɛrɛ nde dəkəfəntərɛ dam, yɛpɛsɛ nde kəfənc kam, yɛbɛrɛ sɔ nde wɔlɔ wa amarəs am kɔ afum am fəp, yendebɛrɛ sɔ nde ancɔf'am cəcom, haŋ ampɔcək'am cəcom mɔ.
28 — ausente —
29 Fəntəl yendefərəŋk əm, yɛfərəŋk afum am kɔ amarəs am fəp.›»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.