Êxodo 7
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcəŋkəl im, indesɔŋ'am kəyɔnɛ kanu nnɔ firawona eyi mɔ. Wɛnc əm Aruna nkɔn endedəŋk mi, nkɔn pəyɔnɛ sayibɛ sam.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Mən'endekɔ məcloku tɔkɔ indekɔ icsom əm fəp, wɛnc əm pəcgbɔkərɛnɛ mi firawona, ntɛ tɔsɔŋɛ pəsak aka Yisrayel ŋawur atɔf ŋɔn mɔ.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Kɔ ina, in'ɔŋkɔ icyeŋkəs firawona domp, icyɔ Misira mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy kɔ mɔyɔ mɔpɔŋ mɛlarəm.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Firawona ɔfɔcəŋkəl nu. Tɛm tatɔkɔ t'iŋkɔsutɛ Misira kəca kem, iwurɛnɛ aka Yisrayel afum em dəcor dəcor, citi cəpɔŋ c'indewurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI ntɛ indesutɛ ŋa kəca kem, iwurɛnɛ aka Yisrayel di mɔ.»
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Musa kɔ Aruna ŋayɔ belbel tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Tɛnatəŋnɛ Musa pəsɔtɔ meren wəco camət-maas (80), kɔ wɛnc Aruna meren wəco camət-maas kɔ maas (83), tɛm ntɛ ŋanclok-lokər firawona mɔ.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 «Tɛm ntɛ firawona endeloku: ‹Nəyɔ tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy mɔ,› məna məloku Aruna: ‹Məlɛk kəgbo kam mələm ki firawona dəntɔf.› Kəgbo kaŋkɔ kəndetəŋkəlɛ kəyɔnɛ abok.»
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Kɔ Musa ŋaŋkɔ kɔ Aruna nde firawona eyi mɔ, kɔ ŋayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ. Kɔ Aruna ɛləm kəgbo kɔn dəntɔf fɔr ya firawona kɔ amarəs ɔn kiriŋ, kɔ kəgbo kaŋkɔ kəntəŋkəlɛ abok.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Mba kɔ firawona ewe asɛr kɔ acərɛ mes a Misira. Dure fəp faŋan kɔ ŋa sɔ ŋayɔ tin tayi.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Akakɔ fəp, kɔ ŋaləməs cəgbo cəŋan dəntɔf, kɔ cəntəŋkəlɛ bok. Mba kɔ kəgbo ka Aruna kəmerəs cəgbo cəŋan.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Kɔ firawona eyeŋk sɔ domp, k'ɛfati kəcəŋkəl Musa kɔ Aruna pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Firawona ɛntaŋ aləŋəs, ɛfati kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Bətbətana, mədena məkɔ məbəp firawona tɛm ntɛ endena pəcder nde dəkəŋgbɔkɔ mɔ. Mədena məcəmɛ məkar kɔ nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Nil, mətɔmpər kəgbo kaŋkɔ kənatəŋkəlɛ abok mɔ.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Mədena sɔ məloku firawona: ‹MARIKI Kanu k'aHebəre kəsom im nnɔ məyi mɔ, idelok'əm: Məsak afum em ŋakɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em nde dətɛgbərɛ mɔ.› Mba məna, haŋ ndɛkəl məyi fɛ kəcəŋkəl ti.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Ntɛ tɔ MARIKI oloku: ‹Tantɛ tendesɔŋ'am kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI: Kəsutɛ k'inder domun da kəŋgbɔkɔ ka Nil kəgbo kaŋkɛ, dɛtəŋkəlɛ dɔyɔnɛ mecir.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Lop nyɛ yeyi dəkəŋgbɔkɔ mɔ, yendefi. Domun da dəkəŋgbɔkɔ dendesɛn pəlɛc, aka Misira ŋafɔdewosɛ sɔ kəmun ka domun da kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ.›»
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku Aruna: Məlɛk kəgbo kam məcenc kəca kam domun da Misira kəroŋ kəyɛfɛ ka domun da dəsəbo kəbəp ka da dəsəŋgbəl, haŋ da dəcumbul kəkɔ ka da yɛmɛŋkɛ domun yaŋan fəp.» Domun dendetəŋkəlɛ mecir, mecir mendeyi Misira fəp, haŋ dəyɛmɛŋkɛ domun ya masar kɔ ya tɔk.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Musa kɔ Aruna ŋanayɔ pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ŋa mɔ. Kɔ Musa eyekti kəgbo kəsutɛ ki domun da Nil fɔr ya firawona kɔ amarəs ɔn kiriŋ, kɔ domun da dəkəŋgbɔkɔ fəp dɛntəŋkəlɛ mecir.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Kɔ lop nyɛ yɛnayi kəŋgbɔkɔ ka Nil mɔ fəp yefi, kɔ domun da Nil dɛsɛn pəlɛc, aka Misira ŋanctam fɛ sɔ kəmun domun da Nil, kɔ mecir meyi Misira fəp.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kɔ dure aka Misira ŋayɔ deser daŋan fəp. Kɔ firawona eyeŋk sɔ domp, ɛncəŋkəl fɛ Musa kɔ Aruna, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti mɔ.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Kɔ firawona olukus nde ndɔrɔn, ɛnabɛr fɛ mɔyɔ mamɔkɔ dɛbəkəc.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Kɔ aka Misira fəp ŋaŋkayəs cələmp nde kəŋgbɔkɔ ka Nil kəsək ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋasɔtɔ domun domun mɔ, bawo ŋanctam fɛ sɔ kəmun domun da Nil.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Kɔ mata camət-mɛrəŋ mencepər kəyɛfɛ ntɛ MARIKI osut domun da Nil mɔ.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məde məkɔ nde firawona eyi mɔ, məloku kɔ: ‹Ntɛ tɔ MARIKI oloku: Məsak afum em ŋakɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋakɔ ŋasalɛn'em mɔ.
26 — ausente —
27 Kɔ məfati kəsak ŋa ŋakɔ-ɛ, ina MARIKI, iŋsutɛ atɔf ŋam fəntəl.
27 — ausente —
28 Kəŋgbɔkɔ ka Nil kəndesɛp fəntəl, nyɛ yendepɛ yɛbɛrɛ kəlɔ kam disrɛ, yɛbɛrɛ nde dəkəfəntərɛ dam, yɛpɛsɛ nde kəfənc kam, yɛbɛrɛ sɔ nde wɔlɔ wa amarəs am kɔ afum am fəp, yendebɛrɛ sɔ nde ancɔf'am cəcom, haŋ ampɔcək'am cəcom mɔ.
28 — ausente —
29 Fəntəl yendefərəŋk əm, yɛfərəŋk afum am kɔ amarəs am fəp.›»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.