Êxodo 6

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MARIKI oloku Musa: «Kənəŋk kɔ mənder oŋ, ntɛ indeyɔ firawona mɔ: Kəca ka fənɔntər k'indesɔŋɛnɛ kɔ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ. Tɔyɔ ta kəca ka fənɔntər fem tendesɔŋɛ kɔ yati kəbɛləs aka Yisrayel atɔf ŋɔn disrɛ.»
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Kɔ Kanu kəlok-lokər sɔ Musa, kəcloku kɔ: «In'ɔyɔnɛ MARIKI.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Inawurər Abraham, k'iwurər Siyaka, k'iwurər Yakuba, ina, Kanu nkɛ kəntam mes ma doru fəp mɔ, mba tɔcɔkɔ-cɔkɔ inasɔŋɛ fɛ ŋa kəcərɛ tewe tem ta ‹MARIKI›.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Inasek sɔ danapa kɔ ŋa, k'isɔŋ ŋa Kanaŋ atɔf nŋɛ ŋanccepɛ-cepɛ kəndɛ mɔ.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 K'ine sɔ kigbis ka aka Yisrayel aŋɛ aka Misira ŋayi kətɔrsɛ dacar mɔ, k'incɛm-cɛmnɛ danapa ndɛ inasek kɔ ŋa mɔ.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Ti tɔ məŋkɔlokɛnɛ aka Yisrayel a in'ɔyɔnɛ MARIKI, indewurɛ nu yɛbəc yeyeŋki nyɛ aka Misira ŋancəmbər nu mɔ, indewurɛ nu yɛbəc nyɛ aka Misira ŋayi kətɔrsɛ nu mɔ. Fənɔntər fem f'indewursɛ nu ŋa dəwaca a idebocər ŋa kiti kəlel.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Indebaŋ nu ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəyɔnɛ afum em, iyɔnɛ Kanu konu mɔ. Tɛm tatɔkɔ nəndecərɛ sɔ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu, nkɛ kəwurɛ nu yɛbəc yeyeŋki nyɛ aka Misira ŋancəmbər nu mɔ.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Iŋkɔbɛrsɛ nu atɔf nŋɛ inadot kəca idɛrmɛ Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba kəsɔŋ nu mɔ. Ina MARIKI iŋkɔsɔŋ nu ŋi ŋɔyɔnɛ ŋonu.»
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Ti tɔ Musa ɛnaloku aka Yisrayel, mba ŋancne fɛ tɔkɔ Musa oncloku ŋa mɔ. Bəkəc yɛnafəfərɛnɛ ŋa teta yɛbəc yeyeŋki yɔkɔ ŋanayi disrɛ mɔ.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Kɔ MARIKI oloku sɔ Musa:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 «Məkɔ məloku firawona wəbɛ ka Misira a pəsak aka Yisrayel ŋakɔ, ŋawur atɔf ŋɔn.»
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Kɔ Musa oloku fɔr ya MARIKI kiriŋ: «Kɔ aka Yisrayel ŋantɔcəŋkəl im, cəke cɔ firawona ɔŋkɔcəŋkəl im-ɛ, ina nwɛ ilelɛ temer mɔ?»
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna, k'osom ŋa teta aka Yisrayel kɔ firawona wəbɛ ka Misira, ŋawurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Mewe ma akiriŋ aŋan dəwɔlɔ mɔ mmɛ:
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Awut a Simeyɔŋ: Yemuyɛl, Yamin, Ohad, Yakin kɔ Cohar, Sawul wəkɔ wəKanaŋara ɛnakomɛ kɔ mɔ. Cor ca Simeyɔŋ cənayi cacɔkɔ.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Mewe ma awut a Lewy mɔ mmɛ tɔkɔ ŋaŋkomɛnɛ mɔ: Kerson, Kehat kɔ Merari. Kəwon ka Lewy doru kənabəp meren tasar tin wəco maas kɔ camət-mɛrəŋ (137).
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Awut a Kerson: Libni kɔ Simeyi, kɔ cor cəŋan.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Awut a Kehat: Amram, Yicahar, Hebərɔŋ kɔ Usiyɛl. Kəwon ka Kehat doru kənasɔtɔ meren tasar tin wəco maas kɔ maas (133).
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Awut a Merari: Mali kɔ Musi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Kɔ Amram ɛnɛncɛ wəran nwɛ ancwe Yokɛbɛd wəkirɛ ka kas mɔ, kɔ wəkakɔ oŋkomɛ kɔ Aruna kɔ Musa. Kəwon ka Amram doru kənasɔtɔ meren tasar tin wəco maas kɔ camət-mɛrəŋ (137).
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Awut a Yicahar: Kore, Nefɛk kɔ Sikiri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Awut a Usiyɛl: Misayel, Elcafaŋ kɔ Sitiri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Kɔ Aruna ɛnɛncɛ wəran nwɛ ancwe Eliseba mɔ, wan ka Aminadab wəran, wəkirɛ ka Nasɔŋ. Kɔ wəkakɔ oŋkomɛ kɔ Nadab, Abihu, Elasar kɔ Itamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Awut a Kore: Asir, Elkana kɔ Abiyasaf. Cor ca Kore cənayi cacɔkɔ.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Kɔ Elasar, wan ka Aruna, ɛnɛncɛ wəran awut aran a Putiyel dacɔ, kɔ wəkakɔ oŋkomɛ kɔ wan wərkun nwɛ anawe Finehas mɔ. Akiriŋ a cor ca Lewy ŋ'akakɔ.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Afum akaŋɛ mɛrəŋ Musa kɔ Aruna ŋɔ MARIKI ɛnaloku: «Nəwurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira dəcor dəcor.»
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Aruna kɔ Musa yati ŋanalok-lokər firawona wəbɛ wəka Misira teta kəwurɛnɛ ka aka Yisrayel atɔf ŋa Misira.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnalok-lokər Musa nde atɔf ŋa Misira mɔ,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 kɔ MARIKI oloku Musa: «In'ɔyɔnɛ MARIKI. Məkɔ məgbɔkərɛ məloku firawona wəbɛ ka Misira moloku fəp mmɛ ilok'əm mɔ.»
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Kɔ Musa oloku fɔr ya MARIKI kiriŋ: «Ina nwɛ ilelɛ temer mɔ: Cəke cɔ firawona ɔŋkɔcəŋkəl im-ɛ?»
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.