Êxodo 33

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Nəyɛfɛ kəfo kaŋkɛ, məna k'aka Yisrayel aŋɛ məmpɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ. Nəkɔ nde atɔf ŋɔkɔ inadɛrmɛ Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ, icloku: ‹Indesɔŋ ŋi yuruya yam.›
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Indesak mɛlɛkɛ meyi nu kiriŋ, indekɔbɛləs aKanaŋ, aMɔr, aHit, aPerisi, aHiwy, kɔ aYebus,
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 atɔf ŋaŋɔkɔ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ. Mba ifɔdesolɛ nu inasərka, iŋnesɛ ta idekɔlip nu kədifət, bawo afum ataŋi ləŋəs ŋɔ nəyɔnɛ.»
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Ntɛ aka Yisrayel ŋane moloku mebeŋəsnɛnɛ mamɔkɔ mɔ, kɔ ŋanɔnɛ mi kəbal, nwɛ o nwɛ ɛnayesnɛ fɛ sɔ.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku aka Yisrayel: Afum ataŋi ləŋəs ŋɔ nəyɔnɛ. K'isolɛ nu kəkɔ tɛm tepic gbəcərəm-ɛ, iŋmələk nu dɔpɔ. Nəwurɛ yeyesnɛnɛ yonu indemɔmən ntɛ indeyɔ nu mɔ.»
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Ti disrɛ, k'aka Yisrayel ŋaŋgbek-gbeki yeyesnɛnɛ yaŋan fəp kəyɛfɛ ka tɔrɔ ta Horɛb.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Kɔ Musa ɛlɛk aŋgbancan k'ɛncəmbər ŋi nkɔnsərka saŋka todoru pəwak kəbɔlɛnɛ ŋi. K'ewe di «Aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.» Nwɛ o nwɛ ɛncfaŋ tes nnɔ MARIKI eyi mɔ, mɛnɛ wəkayi pəwur saŋka disrɛ pəder nde aŋgbancan ŋaŋɔkɔ.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Kɔ Musa ende kəcwur kəkɔ daŋgbancan-ɛ, aka Yisrayel fəp ŋaŋyɛfɛ. Ŋacəmɛ-cəmɛ cusuŋka ca cəbal cəŋan ŋagbətnɛ kɔ haŋ pəbɛrɛ aŋgbancan ŋaŋɔkɔ disrɛ.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Kɔ Musa elip kəbɛrɛ aŋgbancan ŋaŋɔkɔ disrɛ-ɛ, acul ŋa kəp ŋotor ŋɛcəmɛ dəkusuŋka da aŋgbancan ŋaŋɔkɔ, MARIKI pəlok-loku kɔ Musa.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 K'aka Yisrayel fəp ŋanəŋk tɔkɔ kəp kənccəmɛ kəsuŋka ka aŋgbancan mɔ, ŋayɛfɛ fəp faŋan ŋatontəsnɛ nwɛ o nwɛ nde kusuŋka ka abal ŋɔn.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 MARIKI pəlok-lokər Musa ŋatɛfərɛnɛ, pəmɔ ntɛ fum endelok-lokər wanapa kɔn mɔ. Kɔ telip-ɛ, Musa pəlukus nde dəsaŋka. Mba wəmarsɛnɛ kɔn wətɛmp Yosuwe wan ka Nun ɛncyɛfɛ fɛ aŋgbancan ŋaŋɔkɔ disrɛ.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Məmɔmən, məlok'im: ‹Məsolɛ aka Yisrayel,› mba məmentər f'em fum nwɛ məyi kəsom kədemar im mɔ. Ti disrɛ məloku: ‹Incərɛ tewe tam, k'iyɛk-yɛk əm, kɔ kəmar ka kəbɔtər kem kəmbəp əm.›
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ndɛkəl oŋ ilɛtsɛn'am, kɔ pəyɔnɛ a məmar im teta kəbɔtər kam-ɛ, məsɔŋ'em kəcərɛ səpɔ sam. Tɔŋsɔŋ'em kəcər'am, tɔsɔŋ'em sɔ kəmar ka kəbɔtər kam kəsol'em. Məmɔmən afum a atɔf ŋaŋɛ, akam ŋɔ!»
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Inasərka, in'endekɔ kɔ məna! Isɔŋ əm sɔ pəforu.»
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Kɔ Musa oloku: «Kɔ pəyɔnɛ a məfɔkɔ-ɛ, ta məsɔŋɛ su kəpɛ nnɔ de.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Cəke c'andetam kəcərɛ a məyɛk-yɛk su ina kɔ afum am-ɛ? Kəyi kam su dacɔ gbəcərəm kəntam kəmentər kəgbɛy kosu kɔ afum alpəs aka doru.»
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indeyɔ tɔkɔ məloku mɔ. Incərɛ tewe tam, k'iyɛk-yɛk əm, kɔ kəmar ka kəbɔtər kem kəmbəp əm.»
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Məmentər im nɔrɔ da debeki dam, ilɛtsɛn'am.»
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indecepərɛn'am fɔr kiriŋ dobotu dem amera, icbonc sɔ tewe ta MARIKI fɔr yam kiriŋ. Iŋaŋnɛnɛ nwɛ iŋfaŋ kəŋaŋnɛnɛ mɔ, indeyɔnɛ fum nɔnɔfɔr nwɛ indefaŋ kəyɔnɛ nɔnɔfɔr mɔ.»
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Kɔ MARIKI endeŋər: «Məfɔdetam kənəŋk im kəro məna Musa, bawo fum ɔfɔtam kənəŋk im kəro wəkayi pəyi sɔ doru.»
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Kɔ MARIKI oloku: «Kəfo kɔ kaŋkɛ ina kəsək, məcəmɛ tasar tantɛ kəroŋ.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Kɔ nɔrɔ da debeki dem dendenacepər-ɛ, indebɛr əm abi ŋa tasar disrɛ, ikump əm kəca kem haŋ iclip kəcepər.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 K'ilip kəcepər-ɛ, a ideliŋ kəca kem, tɛm tatɔkɔ məntam kənəŋk im kumunt, mba afɔtam kənəŋk im kəro.»
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.