Êxodo 33
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Nəyɛfɛ kəfo kaŋkɛ, məna k'aka Yisrayel aŋɛ məmpɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ. Nəkɔ nde atɔf ŋɔkɔ inadɛrmɛ Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ, icloku: ‹Indesɔŋ ŋi yuruya yam.›
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Indesak mɛlɛkɛ meyi nu kiriŋ, indekɔbɛləs aKanaŋ, aMɔr, aHit, aPerisi, aHiwy, kɔ aYebus,
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 atɔf ŋaŋɔkɔ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ. Mba ifɔdesolɛ nu inasərka, iŋnesɛ ta idekɔlip nu kədifət, bawo afum ataŋi ləŋəs ŋɔ nəyɔnɛ.»
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Ntɛ aka Yisrayel ŋane moloku mebeŋəsnɛnɛ mamɔkɔ mɔ, kɔ ŋanɔnɛ mi kəbal, nwɛ o nwɛ ɛnayesnɛ fɛ sɔ.
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloku aka Yisrayel: Afum ataŋi ləŋəs ŋɔ nəyɔnɛ. K'isolɛ nu kəkɔ tɛm tepic gbəcərəm-ɛ, iŋmələk nu dɔpɔ. Nəwurɛ yeyesnɛnɛ yonu indemɔmən ntɛ indeyɔ nu mɔ.»
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Ti disrɛ, k'aka Yisrayel ŋaŋgbek-gbeki yeyesnɛnɛ yaŋan fəp kəyɛfɛ ka tɔrɔ ta Horɛb.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Kɔ Musa ɛlɛk aŋgbancan k'ɛncəmbər ŋi nkɔnsərka saŋka todoru pəwak kəbɔlɛnɛ ŋi. K'ewe di «Aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.» Nwɛ o nwɛ ɛncfaŋ tes nnɔ MARIKI eyi mɔ, mɛnɛ wəkayi pəwur saŋka disrɛ pəder nde aŋgbancan ŋaŋɔkɔ.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Kɔ Musa ende kəcwur kəkɔ daŋgbancan-ɛ, aka Yisrayel fəp ŋaŋyɛfɛ. Ŋacəmɛ-cəmɛ cusuŋka ca cəbal cəŋan ŋagbətnɛ kɔ haŋ pəbɛrɛ aŋgbancan ŋaŋɔkɔ disrɛ.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Kɔ Musa elip kəbɛrɛ aŋgbancan ŋaŋɔkɔ disrɛ-ɛ, acul ŋa kəp ŋotor ŋɛcəmɛ dəkusuŋka da aŋgbancan ŋaŋɔkɔ, MARIKI pəlok-loku kɔ Musa.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 K'aka Yisrayel fəp ŋanəŋk tɔkɔ kəp kənccəmɛ kəsuŋka ka aŋgbancan mɔ, ŋayɛfɛ fəp faŋan ŋatontəsnɛ nwɛ o nwɛ nde kusuŋka ka abal ŋɔn.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 MARIKI pəlok-lokər Musa ŋatɛfərɛnɛ, pəmɔ ntɛ fum endelok-lokər wanapa kɔn mɔ. Kɔ telip-ɛ, Musa pəlukus nde dəsaŋka. Mba wəmarsɛnɛ kɔn wətɛmp Yosuwe wan ka Nun ɛncyɛfɛ fɛ aŋgbancan ŋaŋɔkɔ disrɛ.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Məmɔmən, məlok'im: ‹Məsolɛ aka Yisrayel,› mba məmentər f'em fum nwɛ məyi kəsom kədemar im mɔ. Ti disrɛ məloku: ‹Incərɛ tewe tam, k'iyɛk-yɛk əm, kɔ kəmar ka kəbɔtər kem kəmbəp əm.›
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Ndɛkəl oŋ ilɛtsɛn'am, kɔ pəyɔnɛ a məmar im teta kəbɔtər kam-ɛ, məsɔŋ'em kəcərɛ səpɔ sam. Tɔŋsɔŋ'em kəcər'am, tɔsɔŋ'em sɔ kəmar ka kəbɔtər kam kəsol'em. Məmɔmən afum a atɔf ŋaŋɛ, akam ŋɔ!»
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Inasərka, in'endekɔ kɔ məna! Isɔŋ əm sɔ pəforu.»
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Kɔ Musa oloku: «Kɔ pəyɔnɛ a məfɔkɔ-ɛ, ta məsɔŋɛ su kəpɛ nnɔ de.
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Cəke c'andetam kəcərɛ a məyɛk-yɛk su ina kɔ afum am-ɛ? Kəyi kam su dacɔ gbəcərəm kəntam kəmentər kəgbɛy kosu kɔ afum alpəs aka doru.»
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indeyɔ tɔkɔ məloku mɔ. Incərɛ tewe tam, k'iyɛk-yɛk əm, kɔ kəmar ka kəbɔtər kem kəmbəp əm.»
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Məmentər im nɔrɔ da debeki dam, ilɛtsɛn'am.»
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Indecepərɛn'am fɔr kiriŋ dobotu dem amera, icbonc sɔ tewe ta MARIKI fɔr yam kiriŋ. Iŋaŋnɛnɛ nwɛ iŋfaŋ kəŋaŋnɛnɛ mɔ, indeyɔnɛ fum nɔnɔfɔr nwɛ indefaŋ kəyɔnɛ nɔnɔfɔr mɔ.»
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Kɔ MARIKI endeŋər: «Məfɔdetam kənəŋk im kəro məna Musa, bawo fum ɔfɔtam kənəŋk im kəro wəkayi pəyi sɔ doru.»
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Kɔ MARIKI oloku: «Kəfo kɔ kaŋkɛ ina kəsək, məcəmɛ tasar tantɛ kəroŋ.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 Kɔ nɔrɔ da debeki dem dendenacepər-ɛ, indebɛr əm abi ŋa tasar disrɛ, ikump əm kəca kem haŋ iclip kəcepər.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 K'ilip kəcepər-ɛ, a ideliŋ kəca kem, tɛm tatɔkɔ məntam kənəŋk im kumunt, mba afɔtam kənəŋk im kəro.»
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.