Êxodo 29
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Kɔ MARIKI oloku: «Ntɛ tɔ pəmar məna Musa məkɔ mədəs Aruna kɔ awut ɔn kəyɔnɛ afum asoku, ŋacbəc'em ŋayɔn'em aloŋnɛ: Məlɛk tura kɔ ŋkesiya yorkun nyɛ mɛrəŋ yɔtɔyɔ dolokəp,
1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço.
2 cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, cəcom cəlok-lok cətɔyɔ lebin papɔckɛ ci moro, kɔ biskit bɔtɔyɔ lebin pasop bi moro, məlompsɛ cəcom cacɔkɔ fəp kəmbefe kətɔt ka bəle.
2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo.
3 Məbɛr ci dəkəfala məkekərɛ kəfala kaŋkɔ, tura kɔ ŋkesiya yorkun mɛrəŋ.
3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros.
4 Məlɔtərnɛnɛ Aruna kɔ awut ɔn arkun nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu tekiriŋ, məbiknɛnɛ ŋa domun.
4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução.
5 Məde məlɛk yamos, məbɛr Aruna yamos: Duma dedisrɛ, burumus ba duma da efɔd, duma da efɔd, kɔ yuba yɛgbɛknɛ nyɛ məndekɔkotərɛnɛ dɛbəkəc kɔ tabataba pa duma da efɔd mɔ.
5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod.
6 Məcəp kɔ kəfakəl, mədɛtər ki tekiriŋ tɔbɔpər tɛgbɛkərɛ ta dəKanu.
6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade.
7 Məlɛk moro mɔbɔy mopusɛ, məloŋər kɔ mi dəromp, tɔyɔnɛ kədəs kɔ dekiriŋ da yɛbəc yem ya kəloŋnɛ.
7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça.
8 Kɔ telip-ɛ, məwe sɔ awut arkun a Aruna ŋacɔŋnɛ, ŋa sɔ məbɛr ŋa suma sədisrɛ saŋan.
8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas.
9 Kɔ məlip-ɛ, məgbəncəs Aruna kɔ awut ɔn arkun mabamaba maŋan, məcəpəs ŋa cəfakəl. Ti disrɛ mədəs ŋa yɛbəc yem ya dəKanu tɔyɔnɛ oŋ sariyɛ sa kor kəŋan doru o doru.
9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos.
10 Məlɔtərnɛnɛ tura papɔkɔ nde daŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋadeŋər pi waca dəromp.
10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça.
11 Məsu tɔbɔl məfay wana wawɔkɔ MARIKI fɔr kiriŋ ntende kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Mecir ma wi mɛbɛrɛ dətɔbɔl.
11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião.
12 Məgbət tɛlər dəmecir ma tura papɔkɔ məsopət mi lɛn maŋkəlɛ ya moŋkubut ma tetek toloŋnɛ, məloŋ mecir mɛlpəs nde pɛcəmɛnɛ pa tetek tatɔkɔ.
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar.
13 Məlɛk moro mɔkɔ moŋkump yedisrɛ ya pɔcɔl papɔkɔ mɔ fəp, pəwotwotər pa mim, fi nyɛ mɛrəŋ kɔ moro ma yi, məkɔ məcɔf'em yi fəp nde tetek toloŋnɛ kəroŋ.
13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar.
14 Məcɔf sɛm, yedisrɛ ya aputuk kɔ akata ŋa tura yayɔkɔ dənɛnc saŋka todoru. Kəloŋnɛ kɔ nkɛ kəŋsɔŋɛ paŋaŋnɛnɛ aloŋnɛ kiciya kəŋan mɔ.
14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado.
15 Kɔ telip-ɛ, nəkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋadeŋər ŋi waca dəromp.
15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
16 Məsu tɔbɔl məfay aŋkesiya ŋaŋɔkɔ, məlɛk mecir mamɔkɔ məwɛsəsər cəsək ca tetek toloŋnɛ fəp haŋ mənɔŋkər.
16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar.
17 Məcɛnəs aŋkesiya ŋorkun ŋaŋɔkɔ fəkəl fəkəl, məyak yedisrɛ ya ŋi kɔ wɛcək, məkɔ məboc yi fəkəl ya sɛm yayɔkɔ kɔ domp kəroŋ.
17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça;
18 Məcɔfɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun fəp tetek toloŋnɛ kəroŋ. Pɔcɔl pɔcɔf pɔ, mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor.
19 K'alip-ɛ, məkɛrɛ sɔ aŋkesiya ŋa mɛrəŋ ŋɔkɔ. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋadeŋər sɔ ŋaŋɔkɔ waca dəromp.
19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
20 Məsu tɔbɔl məfay aŋkesiya ŋaŋɔkɔ. Məlɛk mecir ma ŋi məsop mi Aruna kɔ awut ɔn ləŋəs ya waca wɔtɔt, kɔ tɛlər tɔpɔŋ mpɛ o mpɛ pa waca waŋan wɔtɔt, kɔ tɛlər tɔpɔŋ mpɛ o mpɛ pa wɛcək waŋan wɔtɔt. Məlɛk mecir mɛlpəs, məwɛsəsər mi cəsək ca tetek toloŋnɛ fəp haŋ mənɔŋkər.
20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar.
21 Məlɛk sɔ mecir mɔkɔ meyi tetek toloŋnɛ kəroŋ mɔ kɔ moro mɔbɔy məwɛsəsər mi Aruna kɔ yamos yɔn, məyɔ sɔ tin tayi awut ɔn kɔ yamos yaŋan. Kəlɛk dɔsɔk dadɔkɔ, Aruna kɔ awut ɔn ŋayɔnɛ oŋ aloŋnɛ apus em.
21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes.
22 Məlɛk moro ma aŋkesiya ŋorkun, kəleŋa, moro mmɛ moŋkump yedisrɛ ya aŋkesiya mɔ, pəwotwotər pa mim, kɔ fi mɛrəŋ kɔ moro mmɛ moŋkump yi mɔ kɔ aləŋk ŋa kəcək kətɔt. Aŋkesiya ŋorkun ŋɛdəsɛ ŋa dekiriŋ da kəloŋnɛ ŋɔ.
22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração.
23 Məwurɛ cəcom cətɔyɔ lebin cəlɔma dəkəfala nkɛ ancəmbər MARIKI fɔr kiriŋ mɔ: Kəcom kəlok-lok kin, kəcom nkɛ anɔktərɛnɛ moro ma olif mɔ, kɔ biskit.
23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha.
24 Məbɛr yi fəp Aruna dəwaca kɔ awut ɔn, mətubucnɛ kəsɔŋ yi ina MARIKI fɔr kiriŋ.
24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor.
25 Kɔ telip-ɛ, məbaŋər ŋa yi dəwaca, məkɔ məcɔfɛ yi MARIKI nde dətetek poloŋnɛ kəroŋ. Ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Kəloŋnɛ kɔ, nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor.
26 Məlɛk kəmpəcpəc ka aŋkesiya ŋorkun ŋa mɛrəŋ ŋɛdəsɛ ŋa Aruna dekiriŋ da kəloŋnɛ, mətubucnɛ kəsɔŋ ki MARIKI kəca kam pəmɔ tɔkɔ aŋsɔŋ fum paka mɔ, sɛm ya məna yɔ yayɔkɔ.
26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção.
27 Məsɔkəs kəmpəcpəc nkɛ məndesɔŋ MARIKI pəmɔ tɔkɔ aŋsɔŋ fum daka mɔ. Məsɔŋ sɔ aləŋk ŋa aŋkesiya ŋorkun nŋɛ anafɛk teta kədəsɛ Aruna k'awut ɔn dekiriŋ da kəloŋnɛ mɔ.
27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos.
28 Yopoc mɛrəŋ yayɔkɔ ya Aruna kɔ awut ɔn yɔ, tendeyɔnɛ sariyɛ sa tɛm o tɛm aka Yisrayel dacɔ. Bawo yopocɛ ya kəfɛk yayɔkɔ, yoloŋnɛ ya kəpaŋnɛ pəforu yɔ, nyɛ yɔyɔnɛ ya MARIKI mɔ. Mba Aruna k'awut ɔn ŋande ŋacsɔtər yi aka Yisrayel dəyoloŋnɛ yaŋan.
28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor.
29 Kɔ Aruna efi-ɛ, yamos yɔn ya dəKanu yayɔkɔ wəlɔma aŋsɔŋ yi awut ɔn dacɔ, wəkakɔ sɔ pəbɛrnɛ yi dɔsɔk ndɛ ambɔy moro kədəs kɔ dekiriŋ da yɛbəc ya dəKanu mɔ.
29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados.
30 Wəloŋnɛ wəkin awut ɔn dacɔ nwɛ andedəs dəkəcəmɛ da Aruna mɔ, ɛmbɛrnɛ yamos yayɔkɔ mata camət-mɛrəŋ, k'endebɛrɛ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu disrɛ kəkɔbəc'em nde aŋgbip ŋosoku-ɛ.
30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias.
31 Məlɛk aŋkesiya ŋorkun nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋɛdəsɛ dekiriŋ da kəloŋnɛ mɔ, məpɛc sɛm yayɔkɔ kəfo kəsoku kəlɔma saŋka disrɛ.
31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo.
32 Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋasɔm sɛm yayɔkɔ, kɔ cəcom cəkɔ cəyi dəkəfala mɔ, nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião.
33 Ŋa gbəcərəm ŋɔ pəmar kəsɔm ka sɛm ya kəsɔkəs ka kiciya yayɔkɔ kɔ kəloŋnɛ ka kədəs dekiriŋ da kəloŋnɛ kem kɔ kəsɔkəs ka yi. Pəmar fɛ fum wəcuru pəsɔm sɛm yayɔkɔ, bawo yeri yosoku yɔ.
33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas.
34 Kɔ pəyɔnɛ a sɛm ya yoloŋnɛ yayɔkɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, cəcom cəlɔma cəncəmɛ haŋ bətbət-ɛ, məgbal yɛlpəs yɔkɔ dənɛnc. Pəmar fɛ pasɔm yi, bawo yeri yopus yɔ.
34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa.
35 Məyɔ Aruna kɔ awut ɔn arkun pəmɔ tɔkɔ isom əm ti mɔ fəp. Mata camət-mɛrəŋ mɔ məndedəs ŋa dekiriŋ da kəloŋnɛ.
35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse.
36 Dɔsɔk o dɔsɔk mata camət-mɛrəŋ mamɔkɔ disrɛ pəmar məloŋnɛ tura pin teta kətubucnɛ ka kəsɔkəs ka kiciya. Ti tɔŋsɔŋɛ məsɔkəs tetek toloŋnɛ kətɔsɔk ka pi. Kɔ tencepər-ɛ, məloŋər moro tetek toloŋnɛ kəroŋ ntɛ tɔŋsɔŋɛ məpusɛ pi MARIKI mɔ.
36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo.
37 Mata camət-mɛrəŋ mɔ mənde məctubucnɛ kəsɔkəs tetek toloŋnɛ teta kəpusɛ ka pi MARIKI. Itɔ tetek toloŋnɛ pɔŋyɔnɛ oŋ posoku pɛs mpɛ ampusɛ MARIKI mɔ, tɔcsɔŋɛ paka o paka pogbuŋɛnɛ pi, ampusɛ pi MARIKI. Kɔ tɔyɔnɛ fum pəgbuŋɛnɛ pi-ɛ, ɔŋyɔnɛ oŋ fum nwɛ ampusɛ MARIKI mɔ.»
37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado."
38 «Dɔsɔk o dɔsɔk pəmar məde məcloŋnɛ oŋ tetek toloŋnɛ kəroŋ ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin tin.
38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente.
39 Aŋkesiya ŋin bətbət bɔ məŋloŋnɛ ŋi, aŋkesiya ŋa mɛrəŋ dɔfɔy dɔ məŋloŋnɛ ŋi.
39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes.
40 Aŋkesiya ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ pacɔfɛ ŋi MARIKI kɔ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas nkɛ ampɔckɛ moro mɔtɔt ma olif litɛr din kɔ dacɔ mɔ, məloŋər ki wɛn litɛr din kɔ dacɔ teta kəloŋnɛ.
40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho.
41 Kɔ dɔfɔy dɛmbəp-ɛ, məkɛr'em sɔ aŋkesiya ŋa mɛrəŋ mədeŋər ŋi kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kɔ ka wɛn pəmɔ tɔkɔ məkɛr'em bətbət mɔ. Yoloŋnɛ yɔ, nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor.
42 Tekiriŋ oŋ, dɛtɛmp o dɛtɛmp dende kəcloŋn'em kəloŋnɛ ka kəcɔf pɔcɔl nde kusuŋka ka aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, fɔr ya MARIKI kiriŋ. Difɔ indekɔ icbəpɛnɛ kɔ nəna a iclok-lokər əm di.
42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo.
43 Difɔ indekɔ icbəpɛnɛ k'aka Yisrayel, nɔrɔ da debeki dem dende docpus di.
43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória.
44 Ina MARIKI in'endesɔpus aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ tetek toloŋnɛ, ipus sɔ Aruna kɔ yuruya yɔn ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋade ŋayɔnɛ aloŋnɛ em.
44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço.
45 Indendɛ aka Yisrayel dacɔ, iyɔnɛ Kanu kəŋan.
45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
46 Aka Yisrayel ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu kəŋan, ina nwɛ inawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira, idendɛ ŋa dacɔ mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI, Kanu kəŋan.»
46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.