Êxodo 22
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ pəyɔnɛ pabəpɛnɛ wəke pəcbɛrɛ kəkɔkiyɛ, pasut kɔ haŋ pəfi-ɛ, ancərɛ fɛ teta mecir ma wəkakɔ, afɔluksɛ ayɛk ŋaŋɔkɔ.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Mba kɔ pəyɔnɛ a pəwaŋkəra pɔ ambəpɛnɛ wəkayi dec dɔsɔrɔyi dɛ-ɛ, fum nwɛ oŋsut wəke haŋ pədif kɔ mɔ, tɛyɛfɛnɛ tɔ. Wədif kɔn ɛsarɛ teta mecir ma wəke wəkakɔ. Mba wəke nwɛ aŋsumpər mɔ oŋluksɛ kəway ka paka pɔkɔ eŋkiyɛ mɔ, k'ɔntɔtam kəsɔŋ kəway ka pi-ɛ, pəmar pacaməs wəke wəkakɔ pasɔŋ kəway ka pi.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 K'ambəpɛ kɔ paka papɔkɔ eŋkiyɛ mɔ pɔsɔrɔyi wəyeŋ-ɛ, tɔyɔnɛ wana, sɔfale, aŋkesiya, wir, wəkayi pəmar pəluksɛ pɔcɔl papɔkɔ pədeŋər pi pɔcɔl pin.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Kɔ fum ɛsak yɔcɔl yɔn, yɔkɔ yɔsɔmɛ wɛnc yɔbɔf yɔn ya dalɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋgbɔŋkəlɔ yɔn ya wɛn-ɛ, pəmar pamɔmən abɔf ŋɔn nŋɛ ŋoŋkom belbel mɔ, pasɔŋ wəkɔ yɔcɔl yɔn yɔsɔmɛ yɔbɔf mɔ, yokom yɔn yɔkɔ yentesɛ mɔ.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Kɔ fum ɛmbɛr yika nɛnc, nɛnc dadɔkɔ dɔkɔ dɔcɔf kur ka yɛtɛl dɔbɔf, tɔyɔnɛ a yɔbɔf yayɔkɔ yɔlɔl, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɔsɔrɔbukɛ-ɛ, pəmar wəbɛr ka nɛnc dadɔkɔ pəsɔŋ kəway yi.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Kɔ fum ɔsɔŋ wəndɛ kɔn kəmɛŋk ka pəsam, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti daka dɔlɔm, a pakɔ pakiyər wəkakɔ anasɔŋ kəmɛŋk mɔ nde kəlɔ kɔn disrɛ k'anəŋk wəke wəkakɔ-ɛ, pəmar pəsɔŋ kəmɛrəŋ ka daka dɔkɔ ɛnakiyɛ mɔ.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Kɔ tɔyɔnɛ anəŋk fɛ wəke ka ca yayɔkɔ-ɛ, pəmar wəkɔ anasɔŋ daka kəmɛŋk pəkɔ pəmentərnɛ Kanu pədɛrəm a ɛncərɛ fɛ tɔsɔlɛ ntɛ o ntɛ ta daka dadɔkɔ.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Tes o tes t'aŋgbɛkəlɛnɛ, tɔyɔnɛ ta wana, sɔfale, aŋkesiya, wir kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, yamos, paka mpɛ o mpɛ pɔsɔlɛ, afum mɛrəŋ ŋacgbɛkəlɛnɛ kəyɔnɛ ka wəka pɔcɔl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti paka pɔlɔm-ɛ, agbɛkəlɛnɛ akakɔ mɛrəŋ ŋakɔ ŋamentərnɛ nda akiti fɔr ya Kanu kiriŋ. Nwɛ kiti kəŋkɔlɛcɛ mɔ, fum wəkakɔ pəsɔŋ wəkɔ ŋanayi kəgbɛkəlɛnɛ mɔ mɛrəŋ ma paka pɔkɔ ŋanayi kəgbɛkəlɛnɛ ta pi mɔ.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Kɔ fum ɔsɔŋ wɛnc kəcɔl tɔyɔnɛ wana, sɔfale, aŋkesiya, wir tɔyɔnɛ pɔcɔl mpɛ o mpɛ, a pɔcɔl papɔkɔ pefi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pətɛpɛ kəcək, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pakiyɛ pi, ta fum o fum ɛntəŋnɛ ti-ɛ,
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 pəmar fum wəkɔ anasɔŋ kəcɔl mɔ, pəkɔ pədɛrmɛ wɛnc wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ a ɛŋkiyɛ fɛ pɔcɔl pɔkɔ wɛnc ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ. Tɛm tatɔkɔ pəmar wəka pɔcɔl pəwosɛ kədɛrəm kaŋkɔ, pəmar fɛ sɔ wɛnc pəluksɛ kəway ka pi.
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Mba kɔ pəyɔnɛ a aŋkiyɛ pɔcɔl mpɛ nde kəlɔ kɔn-ɛ, pəmar pəluksɛ kəway ka pi wɛnc wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Kɔ pəyɔnɛ a wɛsɛm wa dop wɛwatəri-watəri pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, fum wəkɔ anasɔŋ kəcɔl mɔ, ɛmar kəkenɛ sɛm yɛlpəs yayɔkɔ wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ, wəkakɔ pəyɔnɛ sɔ wənəŋk ka ti. Tɛm tatɔkɔ pəmar fɛ kɔ sɔ kəluksɛ kəway ka pi nwɛ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Kɔ fum ɔŋkɔ pəyefu pɔcɔl nnɔ wɛnc eyi mɔ, a pɔcɔl papɔkɔ pede pɛtɛpɛ kəcək, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pefi kumunt ka wəka pɔcɔl papɔkɔ darəŋ-ɛ, pəmar wəkɔ ɛnakɔ pəyefu wɛnc pɔcɔl mɔ, pəluksɛ pi kəway.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Kɔ pɔcɔl papɔkɔ pefi fɔr ya wəka pi kiriŋ-ɛ, kəluksɛ kəway ka pɔcɔl papɔkɔ kəyi fɛ sɔ. Kɔ pəyɔnɛ anasɔŋ kɔ daka a pəcyefu kɔ pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, pəntəŋnɛ tatɔkɔ.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Kɔ wərkun ɛŋkɛltər wəyecəra wətɔcərɛ wərkun, nwɛ wərkun ɛntatɔfac mɔ, haŋ ŋafəntərɛ-ɛ, pəmar pəsɔŋ kəfac ka wəyecəra wəkakɔ, pəlɛk kɔ sɔ pənɛncɛ.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Kɔ pəyɔnɛ a papa ka wəyecəra nwɛ owosɛ fɛ kəsɔŋ ka wərkun nwɛ wəyecəra kɔn-ɛ, tɔfɔyamsɛ wərkun wəkakɔ kəsɔŋ ka kəfac ka wəyecəra wəkakɔ ŋafəntərɛ kɔ nkɔn mɔ.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Ta nəsak wəran dure pəyi doru.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Nwɛ o nwɛ ɛŋfəntərər wɛsɛm mɔ, mɛnɛ padif wəkakɔ.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Nwɛ o nwɛ oŋloŋnɛ canu cəcuru ta pəyɔnɛ MARIKI-ɛ, mɛnɛ pasut kɔ haŋ pəməlkɛ.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Ta mədir wəcikəra, ta məmentər kɔ sɔ fənɔntər, bawo nəna sɔ nənayi decikəra atɔf ŋa Misira.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Ta nətɔrəs wəcəbokəra nwɛ o nwɛ, ta nətɔrəs sɔ wan nwɛ o nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Kɔ mətɔrəs fum wəkakɔ haŋ kəbok kɔn kəder im-ɛ, iŋne kəbok kɔn,
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 pəntɛl'em pəpɔŋ, dəkəwan indif'am dakma. Tɛm tatɔkɔ məna sɔ wəran kam endeyɔnɛ wəcəbokəra, awut am ŋayɔnɛ atɔyɔ kas.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Kɔ məmbɔr wətɔyɔ daka pəsam afum em dacɔ-ɛ, ta məyɔ pəmɔ tɔkɔ wəbɔs-bɔsər wəlɔma ɔŋyɔ mɔ, ta məloku a mɛnɛ pədeŋər'am gbɛs dəkəluksɛ da debe dam.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Kɔ fum ɛncəmbər'am sɛkɛ duma dɔn da kəfe-ɛ, məluksɛ kɔ di a dec dɛckalɛ,
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 bawo duma dadɔkɔ gbəcərəm dɔyɔ dokumpɛ da dis dɔn. Dere d'ɔŋkɔkumpɛnɛ a pəfəntərɛ-ɛ? Kɔ wəkayi oŋkorn'em-ɛ, iŋne kɔ dim bawo Kanu nkɛ iyɔnɛ mɔ, iŋyɔnɛ nɔnɔfɔr.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Ta məfər-fərəs Kanu, ta mətolanɛ wəkiriŋ wəka afum am pəlɛc.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Ta nəcwon kəkɛr'em yoloŋnɛ ya yɛtɛl yonu. Nəcsɔŋ im awut anu arkun acɔkɔ-cɔkɔ.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Ti tɔ pəmar sɔ məcyɔ nnɔ wana wam, aŋkesiya ŋam kɔ wir wam pəmar wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka pɔcɔl pam ŋayi kɔ kɛrɛ mata camət-mɛrəŋ. Tataka ta camət-maas, məsɔŋ im pi.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Afum apus ŋɔ nəndeyɔn'em, pəmar fɛ nəde nəcsɔm sɛm nyɛ wɛsɛm wɛwatəri-watəri dəkulum mɔ, nəde nəcgbalɛ yi cen.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 — ausente —
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.