Êxodo 22

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ pəyɔnɛ pabəpɛnɛ wəke pəcbɛrɛ kəkɔkiyɛ, pasut kɔ haŋ pəfi-ɛ, ancərɛ fɛ teta mecir ma wəkakɔ, afɔluksɛ ayɛk ŋaŋɔkɔ.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Mba kɔ pəyɔnɛ a pəwaŋkəra pɔ ambəpɛnɛ wəkayi dec dɔsɔrɔyi dɛ-ɛ, fum nwɛ oŋsut wəke haŋ pədif kɔ mɔ, tɛyɛfɛnɛ tɔ. Wədif kɔn ɛsarɛ teta mecir ma wəke wəkakɔ. Mba wəke nwɛ aŋsumpər mɔ oŋluksɛ kəway ka paka pɔkɔ eŋkiyɛ mɔ, k'ɔntɔtam kəsɔŋ kəway ka pi-ɛ, pəmar pacaməs wəke wəkakɔ pasɔŋ kəway ka pi.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 K'ambəpɛ kɔ paka papɔkɔ eŋkiyɛ mɔ pɔsɔrɔyi wəyeŋ-ɛ, tɔyɔnɛ wana, sɔfale, aŋkesiya, wir, wəkayi pəmar pəluksɛ pɔcɔl papɔkɔ pədeŋər pi pɔcɔl pin.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Kɔ fum ɛsak yɔcɔl yɔn, yɔkɔ yɔsɔmɛ wɛnc yɔbɔf yɔn ya dalɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋgbɔŋkəlɔ yɔn ya wɛn-ɛ, pəmar pamɔmən abɔf ŋɔn nŋɛ ŋoŋkom belbel mɔ, pasɔŋ wəkɔ yɔcɔl yɔn yɔsɔmɛ yɔbɔf mɔ, yokom yɔn yɔkɔ yentesɛ mɔ.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Kɔ fum ɛmbɛr yika nɛnc, nɛnc dadɔkɔ dɔkɔ dɔcɔf kur ka yɛtɛl dɔbɔf, tɔyɔnɛ a yɔbɔf yayɔkɔ yɔlɔl, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɔsɔrɔbukɛ-ɛ, pəmar wəbɛr ka nɛnc dadɔkɔ pəsɔŋ kəway yi.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Kɔ fum ɔsɔŋ wəndɛ kɔn kəmɛŋk ka pəsam, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti daka dɔlɔm, a pakɔ pakiyər wəkakɔ anasɔŋ kəmɛŋk mɔ nde kəlɔ kɔn disrɛ k'anəŋk wəke wəkakɔ-ɛ, pəmar pəsɔŋ kəmɛrəŋ ka daka dɔkɔ ɛnakiyɛ mɔ.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Kɔ tɔyɔnɛ anəŋk fɛ wəke ka ca yayɔkɔ-ɛ, pəmar wəkɔ anasɔŋ daka kəmɛŋk pəkɔ pəmentərnɛ Kanu pədɛrəm a ɛncərɛ fɛ tɔsɔlɛ ntɛ o ntɛ ta daka dadɔkɔ.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Tes o tes t'aŋgbɛkəlɛnɛ, tɔyɔnɛ ta wana, sɔfale, aŋkesiya, wir kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, yamos, paka mpɛ o mpɛ pɔsɔlɛ, afum mɛrəŋ ŋacgbɛkəlɛnɛ kəyɔnɛ ka wəka pɔcɔl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti paka pɔlɔm-ɛ, agbɛkəlɛnɛ akakɔ mɛrəŋ ŋakɔ ŋamentərnɛ nda akiti fɔr ya Kanu kiriŋ. Nwɛ kiti kəŋkɔlɛcɛ mɔ, fum wəkakɔ pəsɔŋ wəkɔ ŋanayi kəgbɛkəlɛnɛ mɔ mɛrəŋ ma paka pɔkɔ ŋanayi kəgbɛkəlɛnɛ ta pi mɔ.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Kɔ fum ɔsɔŋ wɛnc kəcɔl tɔyɔnɛ wana, sɔfale, aŋkesiya, wir tɔyɔnɛ pɔcɔl mpɛ o mpɛ, a pɔcɔl papɔkɔ pefi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pətɛpɛ kəcək, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pakiyɛ pi, ta fum o fum ɛntəŋnɛ ti-ɛ,
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 pəmar fum wəkɔ anasɔŋ kəcɔl mɔ, pəkɔ pədɛrmɛ wɛnc wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ a ɛŋkiyɛ fɛ pɔcɔl pɔkɔ wɛnc ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ. Tɛm tatɔkɔ pəmar wəka pɔcɔl pəwosɛ kədɛrəm kaŋkɔ, pəmar fɛ sɔ wɛnc pəluksɛ kəway ka pi.
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Mba kɔ pəyɔnɛ a aŋkiyɛ pɔcɔl mpɛ nde kəlɔ kɔn-ɛ, pəmar pəluksɛ kəway ka pi wɛnc wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Kɔ pəyɔnɛ a wɛsɛm wa dop wɛwatəri-watəri pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, fum wəkɔ anasɔŋ kəcɔl mɔ, ɛmar kəkenɛ sɛm yɛlpəs yayɔkɔ wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ, wəkakɔ pəyɔnɛ sɔ wənəŋk ka ti. Tɛm tatɔkɔ pəmar fɛ kɔ sɔ kəluksɛ kəway ka pi nwɛ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Kɔ fum ɔŋkɔ pəyefu pɔcɔl nnɔ wɛnc eyi mɔ, a pɔcɔl papɔkɔ pede pɛtɛpɛ kəcək, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pefi kumunt ka wəka pɔcɔl papɔkɔ darəŋ-ɛ, pəmar wəkɔ ɛnakɔ pəyefu wɛnc pɔcɔl mɔ, pəluksɛ pi kəway.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Kɔ pɔcɔl papɔkɔ pefi fɔr ya wəka pi kiriŋ-ɛ, kəluksɛ kəway ka pɔcɔl papɔkɔ kəyi fɛ sɔ. Kɔ pəyɔnɛ anasɔŋ kɔ daka a pəcyefu kɔ pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, pəntəŋnɛ tatɔkɔ.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Kɔ wərkun ɛŋkɛltər wəyecəra wətɔcərɛ wərkun, nwɛ wərkun ɛntatɔfac mɔ, haŋ ŋafəntərɛ-ɛ, pəmar pəsɔŋ kəfac ka wəyecəra wəkakɔ, pəlɛk kɔ sɔ pənɛncɛ.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Kɔ pəyɔnɛ a papa ka wəyecəra nwɛ owosɛ fɛ kəsɔŋ ka wərkun nwɛ wəyecəra kɔn-ɛ, tɔfɔyamsɛ wərkun wəkakɔ kəsɔŋ ka kəfac ka wəyecəra wəkakɔ ŋafəntərɛ kɔ nkɔn mɔ.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Ta nəsak wəran dure pəyi doru.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 Nwɛ o nwɛ ɛŋfəntərər wɛsɛm mɔ, mɛnɛ padif wəkakɔ.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Nwɛ o nwɛ oŋloŋnɛ canu cəcuru ta pəyɔnɛ MARIKI-ɛ, mɛnɛ pasut kɔ haŋ pəməlkɛ.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Ta mədir wəcikəra, ta məmentər kɔ sɔ fənɔntər, bawo nəna sɔ nənayi decikəra atɔf ŋa Misira.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Ta nətɔrəs wəcəbokəra nwɛ o nwɛ, ta nətɔrəs sɔ wan nwɛ o nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Kɔ mətɔrəs fum wəkakɔ haŋ kəbok kɔn kəder im-ɛ, iŋne kəbok kɔn,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 pəntɛl'em pəpɔŋ, dəkəwan indif'am dakma. Tɛm tatɔkɔ məna sɔ wəran kam endeyɔnɛ wəcəbokəra, awut am ŋayɔnɛ atɔyɔ kas.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Kɔ məmbɔr wətɔyɔ daka pəsam afum em dacɔ-ɛ, ta məyɔ pəmɔ tɔkɔ wəbɔs-bɔsər wəlɔma ɔŋyɔ mɔ, ta məloku a mɛnɛ pədeŋər'am gbɛs dəkəluksɛ da debe dam.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Kɔ fum ɛncəmbər'am sɛkɛ duma dɔn da kəfe-ɛ, məluksɛ kɔ di a dec dɛckalɛ,
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 bawo duma dadɔkɔ gbəcərəm dɔyɔ dokumpɛ da dis dɔn. Dere d'ɔŋkɔkumpɛnɛ a pəfəntərɛ-ɛ? Kɔ wəkayi oŋkorn'em-ɛ, iŋne kɔ dim bawo Kanu nkɛ iyɔnɛ mɔ, iŋyɔnɛ nɔnɔfɔr.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Ta məfər-fərəs Kanu, ta mətolanɛ wəkiriŋ wəka afum am pəlɛc.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Ta nəcwon kəkɛr'em yoloŋnɛ ya yɛtɛl yonu. Nəcsɔŋ im awut anu arkun acɔkɔ-cɔkɔ.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Ti tɔ pəmar sɔ məcyɔ nnɔ wana wam, aŋkesiya ŋam kɔ wir wam pəmar wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka pɔcɔl pam ŋayi kɔ kɛrɛ mata camət-mɛrəŋ. Tataka ta camət-maas, məsɔŋ im pi.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Afum apus ŋɔ nəndeyɔn'em, pəmar fɛ nəde nəcsɔm sɛm nyɛ wɛsɛm wɛwatəri-watəri dəkulum mɔ, nəde nəcgbalɛ yi cen.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.