Êxodo 22
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Kɔ pəyɔnɛ pabəpɛnɛ wəke pəcbɛrɛ kəkɔkiyɛ, pasut kɔ haŋ pəfi-ɛ, ancərɛ fɛ teta mecir ma wəkakɔ, afɔluksɛ ayɛk ŋaŋɔkɔ.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Mba kɔ pəyɔnɛ a pəwaŋkəra pɔ ambəpɛnɛ wəkayi dec dɔsɔrɔyi dɛ-ɛ, fum nwɛ oŋsut wəke haŋ pədif kɔ mɔ, tɛyɛfɛnɛ tɔ. Wədif kɔn ɛsarɛ teta mecir ma wəke wəkakɔ. Mba wəke nwɛ aŋsumpər mɔ oŋluksɛ kəway ka paka pɔkɔ eŋkiyɛ mɔ, k'ɔntɔtam kəsɔŋ kəway ka pi-ɛ, pəmar pacaməs wəke wəkakɔ pasɔŋ kəway ka pi.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 K'ambəpɛ kɔ paka papɔkɔ eŋkiyɛ mɔ pɔsɔrɔyi wəyeŋ-ɛ, tɔyɔnɛ wana, sɔfale, aŋkesiya, wir, wəkayi pəmar pəluksɛ pɔcɔl papɔkɔ pədeŋər pi pɔcɔl pin.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Kɔ fum ɛsak yɔcɔl yɔn, yɔkɔ yɔsɔmɛ wɛnc yɔbɔf yɔn ya dalɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋgbɔŋkəlɔ yɔn ya wɛn-ɛ, pəmar pamɔmən abɔf ŋɔn nŋɛ ŋoŋkom belbel mɔ, pasɔŋ wəkɔ yɔcɔl yɔn yɔsɔmɛ yɔbɔf mɔ, yokom yɔn yɔkɔ yentesɛ mɔ.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Kɔ fum ɛmbɛr yika nɛnc, nɛnc dadɔkɔ dɔkɔ dɔcɔf kur ka yɛtɛl dɔbɔf, tɔyɔnɛ a yɔbɔf yayɔkɔ yɔlɔl, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yɔsɔrɔbukɛ-ɛ, pəmar wəbɛr ka nɛnc dadɔkɔ pəsɔŋ kəway yi.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Kɔ fum ɔsɔŋ wəndɛ kɔn kəmɛŋk ka pəsam, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti daka dɔlɔm, a pakɔ pakiyər wəkakɔ anasɔŋ kəmɛŋk mɔ nde kəlɔ kɔn disrɛ k'anəŋk wəke wəkakɔ-ɛ, pəmar pəsɔŋ kəmɛrəŋ ka daka dɔkɔ ɛnakiyɛ mɔ.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Kɔ tɔyɔnɛ anəŋk fɛ wəke ka ca yayɔkɔ-ɛ, pəmar wəkɔ anasɔŋ daka kəmɛŋk pəkɔ pəmentərnɛ Kanu pədɛrəm a ɛncərɛ fɛ tɔsɔlɛ ntɛ o ntɛ ta daka dadɔkɔ.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Tes o tes t'aŋgbɛkəlɛnɛ, tɔyɔnɛ ta wana, sɔfale, aŋkesiya, wir kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, yamos, paka mpɛ o mpɛ pɔsɔlɛ, afum mɛrəŋ ŋacgbɛkəlɛnɛ kəyɔnɛ ka wəka pɔcɔl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti paka pɔlɔm-ɛ, agbɛkəlɛnɛ akakɔ mɛrəŋ ŋakɔ ŋamentərnɛ nda akiti fɔr ya Kanu kiriŋ. Nwɛ kiti kəŋkɔlɛcɛ mɔ, fum wəkakɔ pəsɔŋ wəkɔ ŋanayi kəgbɛkəlɛnɛ mɔ mɛrəŋ ma paka pɔkɔ ŋanayi kəgbɛkəlɛnɛ ta pi mɔ.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Kɔ fum ɔsɔŋ wɛnc kəcɔl tɔyɔnɛ wana, sɔfale, aŋkesiya, wir tɔyɔnɛ pɔcɔl mpɛ o mpɛ, a pɔcɔl papɔkɔ pefi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, pətɛpɛ kəcək, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pakiyɛ pi, ta fum o fum ɛntəŋnɛ ti-ɛ,
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 pəmar fum wəkɔ anasɔŋ kəcɔl mɔ, pəkɔ pədɛrmɛ wɛnc wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ a ɛŋkiyɛ fɛ pɔcɔl pɔkɔ wɛnc ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ. Tɛm tatɔkɔ pəmar wəka pɔcɔl pəwosɛ kədɛrəm kaŋkɔ, pəmar fɛ sɔ wɛnc pəluksɛ kəway ka pi.
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 Mba kɔ pəyɔnɛ a aŋkiyɛ pɔcɔl mpɛ nde kəlɔ kɔn-ɛ, pəmar pəluksɛ kəway ka pi wɛnc wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Kɔ pəyɔnɛ a wɛsɛm wa dop wɛwatəri-watəri pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, fum wəkɔ anasɔŋ kəcɔl mɔ, ɛmar kəkenɛ sɛm yɛlpəs yayɔkɔ wəkɔ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ, wəkakɔ pəyɔnɛ sɔ wənəŋk ka ti. Tɛm tatɔkɔ pəmar fɛ kɔ sɔ kəluksɛ kəway ka pi nwɛ ɛnasɔŋ kɔ kəcɔl mɔ.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Kɔ fum ɔŋkɔ pəyefu pɔcɔl nnɔ wɛnc eyi mɔ, a pɔcɔl papɔkɔ pede pɛtɛpɛ kəcək, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pefi kumunt ka wəka pɔcɔl papɔkɔ darəŋ-ɛ, pəmar wəkɔ ɛnakɔ pəyefu wɛnc pɔcɔl mɔ, pəluksɛ pi kəway.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Kɔ pɔcɔl papɔkɔ pefi fɔr ya wəka pi kiriŋ-ɛ, kəluksɛ kəway ka pɔcɔl papɔkɔ kəyi fɛ sɔ. Kɔ pəyɔnɛ anasɔŋ kɔ daka a pəcyefu kɔ pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, pəntəŋnɛ tatɔkɔ.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Kɔ wərkun ɛŋkɛltər wəyecəra wətɔcərɛ wərkun, nwɛ wərkun ɛntatɔfac mɔ, haŋ ŋafəntərɛ-ɛ, pəmar pəsɔŋ kəfac ka wəyecəra wəkakɔ, pəlɛk kɔ sɔ pənɛncɛ.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Kɔ pəyɔnɛ a papa ka wəyecəra nwɛ owosɛ fɛ kəsɔŋ ka wərkun nwɛ wəyecəra kɔn-ɛ, tɔfɔyamsɛ wərkun wəkakɔ kəsɔŋ ka kəfac ka wəyecəra wəkakɔ ŋafəntərɛ kɔ nkɔn mɔ.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Ta nəsak wəran dure pəyi doru.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Nwɛ o nwɛ ɛŋfəntərər wɛsɛm mɔ, mɛnɛ padif wəkakɔ.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Nwɛ o nwɛ oŋloŋnɛ canu cəcuru ta pəyɔnɛ MARIKI-ɛ, mɛnɛ pasut kɔ haŋ pəməlkɛ.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Ta mədir wəcikəra, ta məmentər kɔ sɔ fənɔntər, bawo nəna sɔ nənayi decikəra atɔf ŋa Misira.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 Ta nətɔrəs wəcəbokəra nwɛ o nwɛ, ta nətɔrəs sɔ wan nwɛ o nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Kɔ mətɔrəs fum wəkakɔ haŋ kəbok kɔn kəder im-ɛ, iŋne kəbok kɔn,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 pəntɛl'em pəpɔŋ, dəkəwan indif'am dakma. Tɛm tatɔkɔ məna sɔ wəran kam endeyɔnɛ wəcəbokəra, awut am ŋayɔnɛ atɔyɔ kas.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Kɔ məmbɔr wətɔyɔ daka pəsam afum em dacɔ-ɛ, ta məyɔ pəmɔ tɔkɔ wəbɔs-bɔsər wəlɔma ɔŋyɔ mɔ, ta məloku a mɛnɛ pədeŋər'am gbɛs dəkəluksɛ da debe dam.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Kɔ fum ɛncəmbər'am sɛkɛ duma dɔn da kəfe-ɛ, məluksɛ kɔ di a dec dɛckalɛ,
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 bawo duma dadɔkɔ gbəcərəm dɔyɔ dokumpɛ da dis dɔn. Dere d'ɔŋkɔkumpɛnɛ a pəfəntərɛ-ɛ? Kɔ wəkayi oŋkorn'em-ɛ, iŋne kɔ dim bawo Kanu nkɛ iyɔnɛ mɔ, iŋyɔnɛ nɔnɔfɔr.
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Ta məfər-fərəs Kanu, ta mətolanɛ wəkiriŋ wəka afum am pəlɛc.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Ta nəcwon kəkɛr'em yoloŋnɛ ya yɛtɛl yonu. Nəcsɔŋ im awut anu arkun acɔkɔ-cɔkɔ.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Ti tɔ pəmar sɔ məcyɔ nnɔ wana wam, aŋkesiya ŋam kɔ wir wam pəmar wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka pɔcɔl pam ŋayi kɔ kɛrɛ mata camət-mɛrəŋ. Tataka ta camət-maas, məsɔŋ im pi.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Afum apus ŋɔ nəndeyɔn'em, pəmar fɛ nəde nəcsɔm sɛm nyɛ wɛsɛm wɛwatəri-watəri dəkulum mɔ, nəde nəcgbalɛ yi cen.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 — ausente —
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.