Êxodo 21
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 «Mɔyɔ mokur fɔr ya Kanu kiriŋ mmɛ mɔ məŋkɔloku ŋa:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Kɔ məway wəcar wəHebəre-ɛ, pəyɔnɛ wəcar meren camət-tin. Teren ta camət-mɛrəŋ, pəwur yɛŋən dacar ali kəway ɔfɔsɔŋ.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Kɔ tɔyɔnɛ sona s'ɛnayi tɛm ntɛ ɛcbɛrɛ dacar mɔ, sona sɔn s'oŋwur sɔ. K'ɛnanɛncɛ-ɛ, wəran kɔn ŋaŋwur dacar.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mɔn ɔsɔŋ kɔ wəran, wəran wəkakɔ pəkomɛ kɔ awut arkun kɔ awut aran-ɛ, awut kɔ wəran, aka mariki mɔn ŋɔ ŋaŋyɔnɛ, nkɔn pəwur dacar sona sɔn.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Kɔ wəcar nwɛ oloku: ‹Imbɔtər mariki mem, awut em kɔ wəran kem, ifaŋ fɛ kəwur dacar-ɛ,›
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 awa, mariki mɔn pəlɔtərnɛnɛ kɔ Kanu, pəbakcər kɔ dəkumba kɔ pəyi fɛ ti-ɛ, pəlɛk kɔ pəbakcər dəfərɛm fa kumba kɔn. Mariki mɔn pəpifɛ kɔ abak aləŋəs, tɛm tatɔkɔ wəcar wəkakɔ endeyɔnɛ oŋ wəbəcɛ kɔn doru o doru.»
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 «Kɔ fum ɛncaməs wan kɔn wəran pəkɔyɔnɛ wəcar-ɛ, wəkakɔ ɔfɔwur dacar pəmɔ awut arkun acar.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mɔn ɛnaway kɔ pənɛncɛ-ɛ, tɛlpəs ta ɔmbɔt kɔ sɔ mes-ɛ, pəmar pəce fum wəlɔma pəwurus kɔ, mba sariyɛ səfɔwosɛ mariki mamɔkɔ kəcamsər kɔ acikəra atɔyɔnɛ aHebəre, bawo elip kəyembər kɔ.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mamɔkɔ wan kɔn wərkun ɛwayɛ kɔ kənɛncɛ-ɛ, pəmar pəyɔ kɔ tɔyɔ tin tayi kɔ awut ɔn aran akom kɔ ŋandekɔ dəkəlɔ-ɛ pəmɔ tɔkɔ tɔyɔ tokur fɔr ya Kanu kiriŋ toloku ti mɔ.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Kɔ mariki mɔn ɛnɛncɛ sɔ wəran wəlɔma, pəmar fɛ pəbeli ntɛ o ntɛ ɔncyɔ wəran wəkakɔ mɔ, kəyɛfɛ yeri kəbəp ka yamos, haŋ kəfəntərɛ.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Kɔ mariki mmɛ ɔntɔyɔnɛ wəran nwɛ mes mamɛ maas-ɛ, wəran wəkawɛ ɛntam kəwur dacar ali daka ɔfɔsɔŋ, ali pəsam ɔfɔsɔŋ.»
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 «Fum nwɛ o nwɛ oŋsut wəlɔma haŋ pədif kɔ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Kɔ pəyɔnɛ a məŋyɛfɛnɛ fɛ kədif kɔn-ɛ, Kanu kəsɔŋɛ k'efir əm dəwaca, indementər əm kəfo nkɛ məntam kəyɛksɛ məkɔ məyacnɛ mɔ.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Nwɛ endifɛ wɛnc cəmpənpən pəyɛfɛnɛ ti mɔ, ali pəyacnɛ tetek toloŋnɛ pem kəroŋ, məkɔ məlɛk kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ padif kɔ mɔ.»
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 «Nwɛ o nwɛ oŋsut kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 «Nwɛ o nwɛ eŋkiyɛ fum pəcaməs, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, panəŋkɛ kɔ fum wəkakɔ dəwaca mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 «Nwɛ o nwɛ ontolanɛ kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ pəlɛc mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 «Kɔ afum ŋaŋgbɛkəlɛnɛ, wəkin pətɛmp wəka mɛrəŋ kɔn tasar, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkulma, kɔ wəkakɔ ɔntɔfi mba pəwon kəfəntərɛ ti-ɛ,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 kɔ tɔyɔnɛ a wəkakɔ ɛntam kəyɛfɛ pətɔmpər kəgbo pəkɔtəs doru-ɛ, pəmar pace wəkakɔ ɛnasut kɔ mɔ. Mba wəkakɔ ɛnasut kɔ pəsɔŋɛ kɔ kəcu mɔ, ɛmar kəsɔŋ kɔ kəway ka ntɛ ɛyamsɛ kɔ yɛbəc mɔ, pətɛnɛ kɔ sɔ acɔl haŋ pətamnɛ.»
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 «Kɔ fum ɛntɛmp wəcar kɔn kətɔk, tɔyɔnɛ wəcar wərkun, wəran, kɔ wəcar wəkakɔ efinɛ ti-ɛ, aŋluksɛ wəkayi ayɛk.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Mba kɔ wəcar wəkakɔ efi fɛ haŋ tataka tin, mata mɛrəŋ mecepər-ɛ, afɔyɔ fum wəkakɔ ntɛ o ntɛ bawo daka da mariki mɔn d'ɔyɔnɛ.»
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 «Kɔ afum ŋasutɛnɛ ŋakɔ ŋasutərɛnɛ wəran wəbɛkəs, tɔsɔŋɛ wəkakɔ kəkom mba ta daka o daka dɔsɔtɔ kɔ sɔ-ɛ, pəmar wos ka wəran wəkakɔ ŋatəŋnɛ kɔ aboc kiti ŋaboncər asutɛnɛ kəway nkɛ ŋaŋsɔŋ fəp mɔ.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Mba kɔ pəyɔnɛ a tɔsɔŋ wəran wəbɛkəs kakɔ dolokəp-ɛ, kəway ka defi kəyɔnɛ defi,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 dɔfɔr kɔ dɔfɔr, desek kɔ desek, kəca kɔ kəca, kəcək kɔ kəcək,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 kəcɔf k'aŋsɔŋɛ kəcɔf kəway, kəbopər k'aŋsɔŋɛ kəbopər kəway, kəfat k'aŋsɔŋɛ kəfat kəway.»
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 «Kɔ fum oŋsut wəcar kɔn wərkun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran haŋ pəpici kɔ dɔfɔr-ɛ, pəmar pəsak wəcar wəkakɔ pəkɔ yɛŋən, tɔyɔnɛ kəway ka dɔfɔr dɔn.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Kɔ fum osut wəcar kɔn haŋ pəyotu kɔ desek-ɛ, pəmar pəsak wəcar wəkakɔ pəkɔ yɛŋən, tɔyɔnɛ kəway ka desek dɔn.»
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 «Kɔ wana wɛncaŋ wərkun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran lɛn, fum wəkakɔ pəfinɛ ti-ɛ, wana wawɔkɔ wɛmar kəca-cas haŋ wefi, sɛm ya wana wawɔkɔ yɛmar fɛ kəsɔm, ti disrɛ kiti nkɛ o nkɛ afɔsɔbocər wəka wana wawɔkɔ.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Mba kɔ pəyɔnɛ a wana wɔ, tokur aŋa wɛnccaŋ afum lɛn, pacsɔŋɛ ti wəsərka kəcərɛ ta wəkakɔ ɛŋkɛmbərnɛ wi haŋ wana wawɔkɔ wedif fum-ɛ, pəmar paca-cas wana wawɔkɔ haŋ wefi, wəka wana sɔ mɛnɛ padif kɔ.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Mba kɔ pəyɔnɛ a kəway k'awer wəka wana wawɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta andif kɔ mɔ, pəmar pəsɔŋ kəway kaŋkɔ awer kɔ mɔ fəp.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Kɔ pəyɔnɛ a wana, wan wərkun kɔ pəyɔnɛ wan wəran wendif-ɛ, tɔyɔ tokur fɔr ya Kanu kiriŋ tin tatɔkɔ tɔ pəmar pakɔtɛnɛ.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Kɔ pəyɔnɛ a wana nwɛ wəcar wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəcar wəran wendif-ɛ, pəmar pasɔŋ sikəl wəco maas (30) mariki ma wəcar wəkakɔ, ntɛ tɔyɔnɛ ta wana mɔ, paca-cas wi haŋ wefi.»
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 «Kɔ fum ɛŋkay abi, pəsak ŋi fos ta ɛŋgbəpər ŋi, a wana wəder kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, sɔfale səder sətor abi ŋaŋɔkɔ disrɛ-ɛ,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 wəkay ka abi ɛŋlɛk pɔcɔl papɔkɔ pefi mɔ, pəsɔŋ wəka pɔcɔl pəsam pɔyɔnɛ kəway ka pɔcɔl pɔn.»
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 «Kɔ wana wa fum wendif wana wa wəkɔ-ɛ, ŋacaməs wana wɔkɔ wɔntɔfi mɔ, ŋayerɛnɛ pəsam, ŋayerɛnɛ sɔ sɛm ya wana wɔkɔ wefi mɔ.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Mba kɔ pəyɔnɛ tokur aŋa wana wɔ wɛnccaŋ lɛn, paloku ti wəsərka ta owosɛ kəkɛmbərnɛ wi-ɛ, tɛm tatɔkɔ wəka wana nwɛ wɛncaŋ wɔkɔ lɛn a kɔ wefi mɔ, ɛŋlɛk wana wefi, pəsɔŋ wəkɔ wana weyi wəyeŋ.»
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
37 «Kɔ fum eŋkiyɛ wana kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir-ɛ, tɔyɔnɛ a ɛfay pɔcɔl papɔkɔ amera kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəcaməs pi-ɛ, pəmar pəluksɛ cəna kəcamət kəway ka wana win wɔkɔ eŋkiyɛ mɔ, ŋkesiya maŋkəlɛ kəway ka ŋin ŋɔkɔ eŋkiyɛ mɔ.»
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.