Êxodo 21
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 «Mɔyɔ mokur fɔr ya Kanu kiriŋ mmɛ mɔ məŋkɔloku ŋa:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Kɔ məway wəcar wəHebəre-ɛ, pəyɔnɛ wəcar meren camət-tin. Teren ta camət-mɛrəŋ, pəwur yɛŋən dacar ali kəway ɔfɔsɔŋ.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Kɔ tɔyɔnɛ sona s'ɛnayi tɛm ntɛ ɛcbɛrɛ dacar mɔ, sona sɔn s'oŋwur sɔ. K'ɛnanɛncɛ-ɛ, wəran kɔn ŋaŋwur dacar.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mɔn ɔsɔŋ kɔ wəran, wəran wəkakɔ pəkomɛ kɔ awut arkun kɔ awut aran-ɛ, awut kɔ wəran, aka mariki mɔn ŋɔ ŋaŋyɔnɛ, nkɔn pəwur dacar sona sɔn.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Kɔ wəcar nwɛ oloku: ‹Imbɔtər mariki mem, awut em kɔ wəran kem, ifaŋ fɛ kəwur dacar-ɛ,›
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 awa, mariki mɔn pəlɔtərnɛnɛ kɔ Kanu, pəbakcər kɔ dəkumba kɔ pəyi fɛ ti-ɛ, pəlɛk kɔ pəbakcər dəfərɛm fa kumba kɔn. Mariki mɔn pəpifɛ kɔ abak aləŋəs, tɛm tatɔkɔ wəcar wəkakɔ endeyɔnɛ oŋ wəbəcɛ kɔn doru o doru.»
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 «Kɔ fum ɛncaməs wan kɔn wəran pəkɔyɔnɛ wəcar-ɛ, wəkakɔ ɔfɔwur dacar pəmɔ awut arkun acar.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mɔn ɛnaway kɔ pənɛncɛ-ɛ, tɛlpəs ta ɔmbɔt kɔ sɔ mes-ɛ, pəmar pəce fum wəlɔma pəwurus kɔ, mba sariyɛ səfɔwosɛ mariki mamɔkɔ kəcamsər kɔ acikəra atɔyɔnɛ aHebəre, bawo elip kəyembər kɔ.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mamɔkɔ wan kɔn wərkun ɛwayɛ kɔ kənɛncɛ-ɛ, pəmar pəyɔ kɔ tɔyɔ tin tayi kɔ awut ɔn aran akom kɔ ŋandekɔ dəkəlɔ-ɛ pəmɔ tɔkɔ tɔyɔ tokur fɔr ya Kanu kiriŋ toloku ti mɔ.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Kɔ mariki mɔn ɛnɛncɛ sɔ wəran wəlɔma, pəmar fɛ pəbeli ntɛ o ntɛ ɔncyɔ wəran wəkakɔ mɔ, kəyɛfɛ yeri kəbəp ka yamos, haŋ kəfəntərɛ.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Kɔ mariki mmɛ ɔntɔyɔnɛ wəran nwɛ mes mamɛ maas-ɛ, wəran wəkawɛ ɛntam kəwur dacar ali daka ɔfɔsɔŋ, ali pəsam ɔfɔsɔŋ.»
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 «Fum nwɛ o nwɛ oŋsut wəlɔma haŋ pədif kɔ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Kɔ pəyɔnɛ a məŋyɛfɛnɛ fɛ kədif kɔn-ɛ, Kanu kəsɔŋɛ k'efir əm dəwaca, indementər əm kəfo nkɛ məntam kəyɛksɛ məkɔ məyacnɛ mɔ.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Nwɛ endifɛ wɛnc cəmpənpən pəyɛfɛnɛ ti mɔ, ali pəyacnɛ tetek toloŋnɛ pem kəroŋ, məkɔ məlɛk kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ padif kɔ mɔ.»
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 «Nwɛ o nwɛ oŋsut kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 «Nwɛ o nwɛ eŋkiyɛ fum pəcaməs, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, panəŋkɛ kɔ fum wəkakɔ dəwaca mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 «Nwɛ o nwɛ ontolanɛ kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ pəlɛc mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 «Kɔ afum ŋaŋgbɛkəlɛnɛ, wəkin pətɛmp wəka mɛrəŋ kɔn tasar, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkulma, kɔ wəkakɔ ɔntɔfi mba pəwon kəfəntərɛ ti-ɛ,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 kɔ tɔyɔnɛ a wəkakɔ ɛntam kəyɛfɛ pətɔmpər kəgbo pəkɔtəs doru-ɛ, pəmar pace wəkakɔ ɛnasut kɔ mɔ. Mba wəkakɔ ɛnasut kɔ pəsɔŋɛ kɔ kəcu mɔ, ɛmar kəsɔŋ kɔ kəway ka ntɛ ɛyamsɛ kɔ yɛbəc mɔ, pətɛnɛ kɔ sɔ acɔl haŋ pətamnɛ.»
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 «Kɔ fum ɛntɛmp wəcar kɔn kətɔk, tɔyɔnɛ wəcar wərkun, wəran, kɔ wəcar wəkakɔ efinɛ ti-ɛ, aŋluksɛ wəkayi ayɛk.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Mba kɔ wəcar wəkakɔ efi fɛ haŋ tataka tin, mata mɛrəŋ mecepər-ɛ, afɔyɔ fum wəkakɔ ntɛ o ntɛ bawo daka da mariki mɔn d'ɔyɔnɛ.»
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 «Kɔ afum ŋasutɛnɛ ŋakɔ ŋasutərɛnɛ wəran wəbɛkəs, tɔsɔŋɛ wəkakɔ kəkom mba ta daka o daka dɔsɔtɔ kɔ sɔ-ɛ, pəmar wos ka wəran wəkakɔ ŋatəŋnɛ kɔ aboc kiti ŋaboncər asutɛnɛ kəway nkɛ ŋaŋsɔŋ fəp mɔ.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Mba kɔ pəyɔnɛ a tɔsɔŋ wəran wəbɛkəs kakɔ dolokəp-ɛ, kəway ka defi kəyɔnɛ defi,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 dɔfɔr kɔ dɔfɔr, desek kɔ desek, kəca kɔ kəca, kəcək kɔ kəcək,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 kəcɔf k'aŋsɔŋɛ kəcɔf kəway, kəbopər k'aŋsɔŋɛ kəbopər kəway, kəfat k'aŋsɔŋɛ kəfat kəway.»
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 «Kɔ fum oŋsut wəcar kɔn wərkun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran haŋ pəpici kɔ dɔfɔr-ɛ, pəmar pəsak wəcar wəkakɔ pəkɔ yɛŋən, tɔyɔnɛ kəway ka dɔfɔr dɔn.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Kɔ fum osut wəcar kɔn haŋ pəyotu kɔ desek-ɛ, pəmar pəsak wəcar wəkakɔ pəkɔ yɛŋən, tɔyɔnɛ kəway ka desek dɔn.»
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 «Kɔ wana wɛncaŋ wərkun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran lɛn, fum wəkakɔ pəfinɛ ti-ɛ, wana wawɔkɔ wɛmar kəca-cas haŋ wefi, sɛm ya wana wawɔkɔ yɛmar fɛ kəsɔm, ti disrɛ kiti nkɛ o nkɛ afɔsɔbocər wəka wana wawɔkɔ.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mba kɔ pəyɔnɛ a wana wɔ, tokur aŋa wɛnccaŋ afum lɛn, pacsɔŋɛ ti wəsərka kəcərɛ ta wəkakɔ ɛŋkɛmbərnɛ wi haŋ wana wawɔkɔ wedif fum-ɛ, pəmar paca-cas wana wawɔkɔ haŋ wefi, wəka wana sɔ mɛnɛ padif kɔ.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Mba kɔ pəyɔnɛ a kəway k'awer wəka wana wawɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta andif kɔ mɔ, pəmar pəsɔŋ kəway kaŋkɔ awer kɔ mɔ fəp.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Kɔ pəyɔnɛ a wana, wan wərkun kɔ pəyɔnɛ wan wəran wendif-ɛ, tɔyɔ tokur fɔr ya Kanu kiriŋ tin tatɔkɔ tɔ pəmar pakɔtɛnɛ.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Kɔ pəyɔnɛ a wana nwɛ wəcar wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəcar wəran wendif-ɛ, pəmar pasɔŋ sikəl wəco maas (30) mariki ma wəcar wəkakɔ, ntɛ tɔyɔnɛ ta wana mɔ, paca-cas wi haŋ wefi.»
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 «Kɔ fum ɛŋkay abi, pəsak ŋi fos ta ɛŋgbəpər ŋi, a wana wəder kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, sɔfale səder sətor abi ŋaŋɔkɔ disrɛ-ɛ,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 wəkay ka abi ɛŋlɛk pɔcɔl papɔkɔ pefi mɔ, pəsɔŋ wəka pɔcɔl pəsam pɔyɔnɛ kəway ka pɔcɔl pɔn.»
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 «Kɔ wana wa fum wendif wana wa wəkɔ-ɛ, ŋacaməs wana wɔkɔ wɔntɔfi mɔ, ŋayerɛnɛ pəsam, ŋayerɛnɛ sɔ sɛm ya wana wɔkɔ wefi mɔ.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Mba kɔ pəyɔnɛ tokur aŋa wana wɔ wɛnccaŋ lɛn, paloku ti wəsərka ta owosɛ kəkɛmbərnɛ wi-ɛ, tɛm tatɔkɔ wəka wana nwɛ wɛncaŋ wɔkɔ lɛn a kɔ wefi mɔ, ɛŋlɛk wana wefi, pəsɔŋ wəkɔ wana weyi wəyeŋ.»
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
37 «Kɔ fum eŋkiyɛ wana kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir-ɛ, tɔyɔnɛ a ɛfay pɔcɔl papɔkɔ amera kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəcaməs pi-ɛ, pəmar pəluksɛ cəna kəcamət kəway ka wana win wɔkɔ eŋkiyɛ mɔ, ŋkesiya maŋkəlɛ kəway ka ŋin ŋɔkɔ eŋkiyɛ mɔ.»
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.