Êxodo 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mɔyɔ mokur fɔr ya Kanu kiriŋ mmɛ mɔ məŋkɔloku ŋa:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Kɔ məway wəcar wəHebəre-ɛ, pəyɔnɛ wəcar meren camət-tin. Teren ta camət-mɛrəŋ, pəwur yɛŋən dacar ali kəway ɔfɔsɔŋ.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Kɔ tɔyɔnɛ sona s'ɛnayi tɛm ntɛ ɛcbɛrɛ dacar mɔ, sona sɔn s'oŋwur sɔ. K'ɛnanɛncɛ-ɛ, wəran kɔn ŋaŋwur dacar.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mɔn ɔsɔŋ kɔ wəran, wəran wəkakɔ pəkomɛ kɔ awut arkun kɔ awut aran-ɛ, awut kɔ wəran, aka mariki mɔn ŋɔ ŋaŋyɔnɛ, nkɔn pəwur dacar sona sɔn.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Kɔ wəcar nwɛ oloku: ‹Imbɔtər mariki mem, awut em kɔ wəran kem, ifaŋ fɛ kəwur dacar-ɛ,›
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 awa, mariki mɔn pəlɔtərnɛnɛ kɔ Kanu, pəbakcər kɔ dəkumba kɔ pəyi fɛ ti-ɛ, pəlɛk kɔ pəbakcər dəfərɛm fa kumba kɔn. Mariki mɔn pəpifɛ kɔ abak aləŋəs, tɛm tatɔkɔ wəcar wəkakɔ endeyɔnɛ oŋ wəbəcɛ kɔn doru o doru.»
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 «Kɔ fum ɛncaməs wan kɔn wəran pəkɔyɔnɛ wəcar-ɛ, wəkakɔ ɔfɔwur dacar pəmɔ awut arkun acar.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mɔn ɛnaway kɔ pənɛncɛ-ɛ, tɛlpəs ta ɔmbɔt kɔ sɔ mes-ɛ, pəmar pəce fum wəlɔma pəwurus kɔ, mba sariyɛ səfɔwosɛ mariki mamɔkɔ kəcamsər kɔ acikəra atɔyɔnɛ aHebəre, bawo elip kəyembər kɔ.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Kɔ pəyɔnɛ a mariki mamɔkɔ wan kɔn wərkun ɛwayɛ kɔ kənɛncɛ-ɛ, pəmar pəyɔ kɔ tɔyɔ tin tayi kɔ awut ɔn aran akom kɔ ŋandekɔ dəkəlɔ-ɛ pəmɔ tɔkɔ tɔyɔ tokur fɔr ya Kanu kiriŋ toloku ti mɔ.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Kɔ mariki mɔn ɛnɛncɛ sɔ wəran wəlɔma, pəmar fɛ pəbeli ntɛ o ntɛ ɔncyɔ wəran wəkakɔ mɔ, kəyɛfɛ yeri kəbəp ka yamos, haŋ kəfəntərɛ.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Kɔ mariki mmɛ ɔntɔyɔnɛ wəran nwɛ mes mamɛ maas-ɛ, wəran wəkawɛ ɛntam kəwur dacar ali daka ɔfɔsɔŋ, ali pəsam ɔfɔsɔŋ.»
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 «Fum nwɛ o nwɛ oŋsut wəlɔma haŋ pədif kɔ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Kɔ pəyɔnɛ a məŋyɛfɛnɛ fɛ kədif kɔn-ɛ, Kanu kəsɔŋɛ k'efir əm dəwaca, indementər əm kəfo nkɛ məntam kəyɛksɛ məkɔ məyacnɛ mɔ.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Nwɛ endifɛ wɛnc cəmpənpən pəyɛfɛnɛ ti mɔ, ali pəyacnɛ tetek toloŋnɛ pem kəroŋ, məkɔ məlɛk kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ padif kɔ mɔ.»
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 «Nwɛ o nwɛ oŋsut kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 «Nwɛ o nwɛ eŋkiyɛ fum pəcaməs, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, panəŋkɛ kɔ fum wəkakɔ dəwaca mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 «Nwɛ o nwɛ ontolanɛ kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kɛrɛ pəlɛc mɔ, mɛnɛ padif wəkayi.»
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 «Kɔ afum ŋaŋgbɛkəlɛnɛ, wəkin pətɛmp wəka mɛrəŋ kɔn tasar, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkulma, kɔ wəkakɔ ɔntɔfi mba pəwon kəfəntərɛ ti-ɛ,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 kɔ tɔyɔnɛ a wəkakɔ ɛntam kəyɛfɛ pətɔmpər kəgbo pəkɔtəs doru-ɛ, pəmar pace wəkakɔ ɛnasut kɔ mɔ. Mba wəkakɔ ɛnasut kɔ pəsɔŋɛ kɔ kəcu mɔ, ɛmar kəsɔŋ kɔ kəway ka ntɛ ɛyamsɛ kɔ yɛbəc mɔ, pətɛnɛ kɔ sɔ acɔl haŋ pətamnɛ.»
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 «Kɔ fum ɛntɛmp wəcar kɔn kətɔk, tɔyɔnɛ wəcar wərkun, wəran, kɔ wəcar wəkakɔ efinɛ ti-ɛ, aŋluksɛ wəkayi ayɛk.
20 — ausente —
21 Mba kɔ wəcar wəkakɔ efi fɛ haŋ tataka tin, mata mɛrəŋ mecepər-ɛ, afɔyɔ fum wəkakɔ ntɛ o ntɛ bawo daka da mariki mɔn d'ɔyɔnɛ.»
21 — ausente —
22 «Kɔ afum ŋasutɛnɛ ŋakɔ ŋasutərɛnɛ wəran wəbɛkəs, tɔsɔŋɛ wəkakɔ kəkom mba ta daka o daka dɔsɔtɔ kɔ sɔ-ɛ, pəmar wos ka wəran wəkakɔ ŋatəŋnɛ kɔ aboc kiti ŋaboncər asutɛnɛ kəway nkɛ ŋaŋsɔŋ fəp mɔ.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Mba kɔ pəyɔnɛ a tɔsɔŋ wəran wəbɛkəs kakɔ dolokəp-ɛ, kəway ka defi kəyɔnɛ defi,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 dɔfɔr kɔ dɔfɔr, desek kɔ desek, kəca kɔ kəca, kəcək kɔ kəcək,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 kəcɔf k'aŋsɔŋɛ kəcɔf kəway, kəbopər k'aŋsɔŋɛ kəbopər kəway, kəfat k'aŋsɔŋɛ kəfat kəway.»
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 «Kɔ fum oŋsut wəcar kɔn wərkun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran haŋ pəpici kɔ dɔfɔr-ɛ, pəmar pəsak wəcar wəkakɔ pəkɔ yɛŋən, tɔyɔnɛ kəway ka dɔfɔr dɔn.
26 — ausente —
27 Kɔ fum osut wəcar kɔn haŋ pəyotu kɔ desek-ɛ, pəmar pəsak wəcar wəkakɔ pəkɔ yɛŋən, tɔyɔnɛ kəway ka desek dɔn.»
27 — ausente —
28 «Kɔ wana wɛncaŋ wərkun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran lɛn, fum wəkakɔ pəfinɛ ti-ɛ, wana wawɔkɔ wɛmar kəca-cas haŋ wefi, sɛm ya wana wawɔkɔ yɛmar fɛ kəsɔm, ti disrɛ kiti nkɛ o nkɛ afɔsɔbocər wəka wana wawɔkɔ.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Mba kɔ pəyɔnɛ a wana wɔ, tokur aŋa wɛnccaŋ afum lɛn, pacsɔŋɛ ti wəsərka kəcərɛ ta wəkakɔ ɛŋkɛmbərnɛ wi haŋ wana wawɔkɔ wedif fum-ɛ, pəmar paca-cas wana wawɔkɔ haŋ wefi, wəka wana sɔ mɛnɛ padif kɔ.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Mba kɔ pəyɔnɛ a kəway k'awer wəka wana wawɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta andif kɔ mɔ, pəmar pəsɔŋ kəway kaŋkɔ awer kɔ mɔ fəp.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Kɔ pəyɔnɛ a wana, wan wərkun kɔ pəyɔnɛ wan wəran wendif-ɛ, tɔyɔ tokur fɔr ya Kanu kiriŋ tin tatɔkɔ tɔ pəmar pakɔtɛnɛ.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Kɔ pəyɔnɛ a wana nwɛ wəcar wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəcar wəran wendif-ɛ, pəmar pasɔŋ sikəl wəco maas (30) mariki ma wəcar wəkakɔ, ntɛ tɔyɔnɛ ta wana mɔ, paca-cas wi haŋ wefi.»
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 «Kɔ fum ɛŋkay abi, pəsak ŋi fos ta ɛŋgbəpər ŋi, a wana wəder kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, sɔfale səder sətor abi ŋaŋɔkɔ disrɛ-ɛ,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 wəkay ka abi ɛŋlɛk pɔcɔl papɔkɔ pefi mɔ, pəsɔŋ wəka pɔcɔl pəsam pɔyɔnɛ kəway ka pɔcɔl pɔn.»
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 «Kɔ wana wa fum wendif wana wa wəkɔ-ɛ, ŋacaməs wana wɔkɔ wɔntɔfi mɔ, ŋayerɛnɛ pəsam, ŋayerɛnɛ sɔ sɛm ya wana wɔkɔ wefi mɔ.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Mba kɔ pəyɔnɛ tokur aŋa wana wɔ wɛnccaŋ lɛn, paloku ti wəsərka ta owosɛ kəkɛmbərnɛ wi-ɛ, tɛm tatɔkɔ wəka wana nwɛ wɛncaŋ wɔkɔ lɛn a kɔ wefi mɔ, ɛŋlɛk wana wefi, pəsɔŋ wəkɔ wana weyi wəyeŋ.»
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
37 «Kɔ fum eŋkiyɛ wana kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir-ɛ, tɔyɔnɛ a ɛfay pɔcɔl papɔkɔ amera kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəcaməs pi-ɛ, pəmar pəluksɛ cəna kəcamət kəway ka wana win wɔkɔ eŋkiyɛ mɔ, ŋkesiya maŋkəlɛ kəway ka ŋin ŋɔkɔ eŋkiyɛ mɔ.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.