Êxodo 18

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yetero, wəloŋnɛ ka Madiyaŋ papa ka wəran ka Musa, ene mes mɔkɔ Kanu kənayɔnɛ Musa k'aka Yisrayel afum ɔn mɔ, k'ɛncərɛ tɔkɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Kɔ Yetero papa ka wəran ka Musa, ɛlɛk Sefora, wəran ka Musa nwɛ ɛnalukus ndɔrɔn k'awut ɔn mɛrəŋ mɔ,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 Musa ɛnasɔŋ tewe ta Kɛrsɔm coco cɔn, bawo ɛnaloku: «Wəcikəra iyɔnɛ nnɔ atɔf ŋocuru ŋaŋɛ.»
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Kɔ wan wəka mɛrəŋ, nkɔn ɛnawe Eliyeser, bawo Musa ɛnaloku: «Kanu ka papa wəkem kənder kədemar im, kɔ kəyac im dakma da firawona.»
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Wəran ka Musa k'awut ɔn kɔ kas Yetero ŋander ŋabəp Musa dətɛgbərɛ, nde ɛnacəmbər saŋka tɔrɔ ta Kanu kəsək mɔ.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Kɔ Yetero oloku Musa: «Ina papa wəka wəran kam, Yetero, inder nnɔ məyi mɔ kɔ wəran kam kɔ awut ɔn mɛrəŋ.»
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Kɔ Musa eŋgbintərnɛ papa ka wəran kɔn, k'ɛncəpɛ kɔ suwu, k'ɛmakərnɛ kɔ. Kɔ ŋayifɛnɛ nwɛ o nwɛ ntɛ pəyi kɔ mɔ, kɔ ŋambɛrɛ dabal.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Kɔ Musa ɔlɔmər papa ka wəran kɔn mes mɔkɔ MARIKI ɛnayɔ firawona k'aka Misira mɔ fəp teta aka Yisrayel, k'ɔlɔmər kɔ sɔ pəcuca pɔkɔ ŋanasɔtɔ dɔpɔ, kɔ tɔkɔ MARIKI ɛnayac ŋa pi mɔ.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 K'amera ŋɔmbɔt Yetero teta pətɔt pɔkɔ MARIKI ɛnayɔnɛ aka Yisrayel mɔ fəp, kɔ tɔkɔ MARIKI ɛnabaŋ aka Yisrayel aka Misira dəwaca mɔ.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Kɔ Yetero oloku: «Iŋkor-koru Kanu nkɛ kəbaŋ nu aka Misira kɔ firawona dəwaca mɔ, MARIKI nwɛ owurɛ nu dacar da aka Misira mɔ!
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Incərɛ oŋ a MARIKI ɛmbɛk pətas canu fəp, ɛnamentər ti ntɛ aka Misira ŋanctɔrəs aka Yisrayel mɔ.»
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Kɔ Yetero papa ka wəran ka Musa ɛlɛk pɔcɔl mpɛ ɛnadekɔcɔfɛ Kanu mɔ, k'oloŋnɛ sɔ yoloŋnɛ yɔlɔma. Aruna kɔ abeki aka Yisrayel fəp ŋander ŋadi yeri yayɔkɔ kɔ papa ka wəran ka Musa Kanu fɔr kiriŋ.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa ɛndɛ kəboc kiti ka aka Yisrayel, k'aka Yisrayel ŋacəmɛ Musa fɔr kiriŋ kəyɛfɛ bətbət haŋ dɔfɔy ntɛ tɔŋsɔŋɛ Musa pəcəŋkəl moloku maŋan mɔ.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Kɔ papa ka wəran ka Musa ɛnəŋk tɔkɔ Musa ɔncyɔnɛ aka Yisrayel mɔ fəp, k'oloku: «Cəke cɔ məŋyɔnɛ aka Yisrayel tantɛ fəp-ɛ? Ta ake tɔ mənɔnɛ nnɔ sona-ɛ, ta ake tɔ afum ŋacəmɛn'am fɔr kiriŋ kəyɛfɛ tɛbətbət haŋ dɔfɔy-ɛ?»
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Kɔ Musa oloku papa ka wəran kɔn: «Dɔpɔ da Kanu d'afum ŋander kətɛn nnɔ iyi mɔ.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Afum aŋɛ kəgbɛkəlɛnɛ kəmbɛrɛ dacɔ mɔ, ŋader ŋanəŋk im. Iboc kiti afum akakɔ mɛrəŋ dacɔ, icsɔŋɛ ŋa kəcərɛ sariyɛ sa Kanu kɔ mɛtəksɛ mɔn.»
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Kɔ papa ka wəran ka Musa oloku kɔ: «Tantɛ məŋyɔ mɔ, tentesɛ fɛ.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Məŋlɔləsnɛ dis, məlɔləs sɔ afum aka Yisrayel aŋɛ nəyi mɔ dis. Tɔyɔ tantɛ tɛnaŋkanɛ kəlelɛ, məfɔtam kəyɔ ti sona.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Ndɛkəl oŋ məcəŋkəl dim dem məwosɛ imɛŋkəs əm ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəsol kɔ Kanu mɔ! Ntɛ pəmar mɔ, məna məyɔnɛ afum aka Yisrayel nnɔ Kanu kəyi mɔ, mən'ɔ pəmar məckenɛ Kanu moloku ma kəgbɛkəlɛnɛ ma aka Yisrayel.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Məlɔmər ŋa sariyɛ sa Kanu, kɔ mɛtəksɛ mɔn. Məmentər ŋa sɔ dɔpɔ dɔkɔ pəmar ŋacəmɛ darəŋ mɔ, kɔ tɔyɔ ntɛ pəmar ŋa kəyɔ mɔ.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Məyɛk-yɛk afum alompu aka Yisrayel fəp dacɔ, aŋɛ ŋaŋnesɛ Kanu mɔ, afum akɔ ŋayeŋkɛ kance, aŋɛ ŋantɔfaŋ daka ndɛ dɔntɔsɔk mɔ. Məcəmbər afum wul o wul (1.000), afum am akakɔ məyɛk-yɛk mɔ, wəkin pəyɔnɛ ŋa wəbɛ, wəlɔma wəbɛ wəka afum tasar tin (100), wəlɔma wəbɛ wəka afum wəco kəcamət (50), wəlɔma wəbɛ wəka afum wəco.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Afum ayɛk-yɛk akakɔ ŋacbocɛ aka Yisrayel kiti tɛm fəp. Ŋackenɛ məna Musa mes mɔpɔŋ, ŋa ŋackiti mes mɛfɛt mɔkɔ. Məbelinɛ pɛsarɛ, ŋa sɔ ŋamar əm kəsarɛ pi.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Kɔ məyɔ tatɔkɔ, Kanu kəcsoməs əm ti-ɛ, məfɔtɔrəsnɛ. Tamɛrəŋ ta ti, afum akaŋɛ ŋaŋkɔ ndaraŋan pəforu disrɛ.»
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Kɔ Musa ɛncəŋkəl dim da papa ka wəran kɔn, k'ɔyɔ tatɔkɔ wəkakɔ ɛnaloku kɔ mɔ fəp.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk afum alompu Yisrayel fəp disrɛ, k'ɛncəmbər ŋa dɛbɛ: Wəbɛ wəka afum wul win (1.000), wəbɛ wəka afum tasar tin (100), wəbɛ wəka afum wəco kəcamət (50), wəbɛ wəka afum wəco.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 K'akakɔ ŋambocɛ oŋ aka Yisrayel kiti tɛm fəp. Ŋackenɛ Musa mes mocuca kəboc kiti, ŋa ŋacboc kiti ka mes mɛfɛt mɔkɔ.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Kɔ Musa elembərnɛ papa ka wəran kɔn, kɔ wəkakɔ olukus nde atɔf ŋɔn.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.