Êxodo 18
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Yetero, wəloŋnɛ ka Madiyaŋ papa ka wəran ka Musa, ene mes mɔkɔ Kanu kənayɔnɛ Musa k'aka Yisrayel afum ɔn mɔ, k'ɛncərɛ tɔkɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Kɔ Yetero papa ka wəran ka Musa, ɛlɛk Sefora, wəran ka Musa nwɛ ɛnalukus ndɔrɔn k'awut ɔn mɛrəŋ mɔ,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 Musa ɛnasɔŋ tewe ta Kɛrsɔm coco cɔn, bawo ɛnaloku: «Wəcikəra iyɔnɛ nnɔ atɔf ŋocuru ŋaŋɛ.»
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Kɔ wan wəka mɛrəŋ, nkɔn ɛnawe Eliyeser, bawo Musa ɛnaloku: «Kanu ka papa wəkem kənder kədemar im, kɔ kəyac im dakma da firawona.»
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Wəran ka Musa k'awut ɔn kɔ kas Yetero ŋander ŋabəp Musa dətɛgbərɛ, nde ɛnacəmbər saŋka tɔrɔ ta Kanu kəsək mɔ.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Kɔ Yetero oloku Musa: «Ina papa wəka wəran kam, Yetero, inder nnɔ məyi mɔ kɔ wəran kam kɔ awut ɔn mɛrəŋ.»
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Kɔ Musa eŋgbintərnɛ papa ka wəran kɔn, k'ɛncəpɛ kɔ suwu, k'ɛmakərnɛ kɔ. Kɔ ŋayifɛnɛ nwɛ o nwɛ ntɛ pəyi kɔ mɔ, kɔ ŋambɛrɛ dabal.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Kɔ Musa ɔlɔmər papa ka wəran kɔn mes mɔkɔ MARIKI ɛnayɔ firawona k'aka Misira mɔ fəp teta aka Yisrayel, k'ɔlɔmər kɔ sɔ pəcuca pɔkɔ ŋanasɔtɔ dɔpɔ, kɔ tɔkɔ MARIKI ɛnayac ŋa pi mɔ.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 K'amera ŋɔmbɔt Yetero teta pətɔt pɔkɔ MARIKI ɛnayɔnɛ aka Yisrayel mɔ fəp, kɔ tɔkɔ MARIKI ɛnabaŋ aka Yisrayel aka Misira dəwaca mɔ.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Kɔ Yetero oloku: «Iŋkor-koru Kanu nkɛ kəbaŋ nu aka Misira kɔ firawona dəwaca mɔ, MARIKI nwɛ owurɛ nu dacar da aka Misira mɔ!
10 E disse: — Louvado seja o
11 Incərɛ oŋ a MARIKI ɛmbɛk pətas canu fəp, ɛnamentər ti ntɛ aka Misira ŋanctɔrəs aka Yisrayel mɔ.»
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Kɔ Yetero papa ka wəran ka Musa ɛlɛk pɔcɔl mpɛ ɛnadekɔcɔfɛ Kanu mɔ, k'oloŋnɛ sɔ yoloŋnɛ yɔlɔma. Aruna kɔ abeki aka Yisrayel fəp ŋander ŋadi yeri yayɔkɔ kɔ papa ka wəran ka Musa Kanu fɔr kiriŋ.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa ɛndɛ kəboc kiti ka aka Yisrayel, k'aka Yisrayel ŋacəmɛ Musa fɔr kiriŋ kəyɛfɛ bətbət haŋ dɔfɔy ntɛ tɔŋsɔŋɛ Musa pəcəŋkəl moloku maŋan mɔ.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Kɔ papa ka wəran ka Musa ɛnəŋk tɔkɔ Musa ɔncyɔnɛ aka Yisrayel mɔ fəp, k'oloku: «Cəke cɔ məŋyɔnɛ aka Yisrayel tantɛ fəp-ɛ? Ta ake tɔ mənɔnɛ nnɔ sona-ɛ, ta ake tɔ afum ŋacəmɛn'am fɔr kiriŋ kəyɛfɛ tɛbətbət haŋ dɔfɔy-ɛ?»
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Kɔ Musa oloku papa ka wəran kɔn: «Dɔpɔ da Kanu d'afum ŋander kətɛn nnɔ iyi mɔ.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Afum aŋɛ kəgbɛkəlɛnɛ kəmbɛrɛ dacɔ mɔ, ŋader ŋanəŋk im. Iboc kiti afum akakɔ mɛrəŋ dacɔ, icsɔŋɛ ŋa kəcərɛ sariyɛ sa Kanu kɔ mɛtəksɛ mɔn.»
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Kɔ papa ka wəran ka Musa oloku kɔ: «Tantɛ məŋyɔ mɔ, tentesɛ fɛ.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Məŋlɔləsnɛ dis, məlɔləs sɔ afum aka Yisrayel aŋɛ nəyi mɔ dis. Tɔyɔ tantɛ tɛnaŋkanɛ kəlelɛ, məfɔtam kəyɔ ti sona.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Ndɛkəl oŋ məcəŋkəl dim dem məwosɛ imɛŋkəs əm ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəsol kɔ Kanu mɔ! Ntɛ pəmar mɔ, məna məyɔnɛ afum aka Yisrayel nnɔ Kanu kəyi mɔ, mən'ɔ pəmar məckenɛ Kanu moloku ma kəgbɛkəlɛnɛ ma aka Yisrayel.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Məlɔmər ŋa sariyɛ sa Kanu, kɔ mɛtəksɛ mɔn. Məmentər ŋa sɔ dɔpɔ dɔkɔ pəmar ŋacəmɛ darəŋ mɔ, kɔ tɔyɔ ntɛ pəmar ŋa kəyɔ mɔ.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Məyɛk-yɛk afum alompu aka Yisrayel fəp dacɔ, aŋɛ ŋaŋnesɛ Kanu mɔ, afum akɔ ŋayeŋkɛ kance, aŋɛ ŋantɔfaŋ daka ndɛ dɔntɔsɔk mɔ. Məcəmbər afum wul o wul (1.000), afum am akakɔ məyɛk-yɛk mɔ, wəkin pəyɔnɛ ŋa wəbɛ, wəlɔma wəbɛ wəka afum tasar tin (100), wəlɔma wəbɛ wəka afum wəco kəcamət (50), wəlɔma wəbɛ wəka afum wəco.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Afum ayɛk-yɛk akakɔ ŋacbocɛ aka Yisrayel kiti tɛm fəp. Ŋackenɛ məna Musa mes mɔpɔŋ, ŋa ŋackiti mes mɛfɛt mɔkɔ. Məbelinɛ pɛsarɛ, ŋa sɔ ŋamar əm kəsarɛ pi.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Kɔ məyɔ tatɔkɔ, Kanu kəcsoməs əm ti-ɛ, məfɔtɔrəsnɛ. Tamɛrəŋ ta ti, afum akaŋɛ ŋaŋkɔ ndaraŋan pəforu disrɛ.»
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Kɔ Musa ɛncəŋkəl dim da papa ka wəran kɔn, k'ɔyɔ tatɔkɔ wəkakɔ ɛnaloku kɔ mɔ fəp.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk afum alompu Yisrayel fəp disrɛ, k'ɛncəmbər ŋa dɛbɛ: Wəbɛ wəka afum wul win (1.000), wəbɛ wəka afum tasar tin (100), wəbɛ wəka afum wəco kəcamət (50), wəbɛ wəka afum wəco.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 K'akakɔ ŋambocɛ oŋ aka Yisrayel kiti tɛm fəp. Ŋackenɛ Musa mes mocuca kəboc kiti, ŋa ŋacboc kiti ka mes mɛfɛt mɔkɔ.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Kɔ Musa elembərnɛ papa ka wəran kɔn, kɔ wəkakɔ olukus nde atɔf ŋɔn.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.