Êxodo 18
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Yetero, wəloŋnɛ ka Madiyaŋ papa ka wəran ka Musa, ene mes mɔkɔ Kanu kənayɔnɛ Musa k'aka Yisrayel afum ɔn mɔ, k'ɛncərɛ tɔkɔ MARIKI owurɛnɛ aka Yisrayel Misira mɔ.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Kɔ Yetero papa ka wəran ka Musa, ɛlɛk Sefora, wəran ka Musa nwɛ ɛnalukus ndɔrɔn k'awut ɔn mɛrəŋ mɔ,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Musa ɛnasɔŋ tewe ta Kɛrsɔm coco cɔn, bawo ɛnaloku: «Wəcikəra iyɔnɛ nnɔ atɔf ŋocuru ŋaŋɛ.»
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Kɔ wan wəka mɛrəŋ, nkɔn ɛnawe Eliyeser, bawo Musa ɛnaloku: «Kanu ka papa wəkem kənder kədemar im, kɔ kəyac im dakma da firawona.»
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Wəran ka Musa k'awut ɔn kɔ kas Yetero ŋander ŋabəp Musa dətɛgbərɛ, nde ɛnacəmbər saŋka tɔrɔ ta Kanu kəsək mɔ.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Kɔ Yetero oloku Musa: «Ina papa wəka wəran kam, Yetero, inder nnɔ məyi mɔ kɔ wəran kam kɔ awut ɔn mɛrəŋ.»
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Kɔ Musa eŋgbintərnɛ papa ka wəran kɔn, k'ɛncəpɛ kɔ suwu, k'ɛmakərnɛ kɔ. Kɔ ŋayifɛnɛ nwɛ o nwɛ ntɛ pəyi kɔ mɔ, kɔ ŋambɛrɛ dabal.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Kɔ Musa ɔlɔmər papa ka wəran kɔn mes mɔkɔ MARIKI ɛnayɔ firawona k'aka Misira mɔ fəp teta aka Yisrayel, k'ɔlɔmər kɔ sɔ pəcuca pɔkɔ ŋanasɔtɔ dɔpɔ, kɔ tɔkɔ MARIKI ɛnayac ŋa pi mɔ.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 K'amera ŋɔmbɔt Yetero teta pətɔt pɔkɔ MARIKI ɛnayɔnɛ aka Yisrayel mɔ fəp, kɔ tɔkɔ MARIKI ɛnabaŋ aka Yisrayel aka Misira dəwaca mɔ.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Kɔ Yetero oloku: «Iŋkor-koru Kanu nkɛ kəbaŋ nu aka Misira kɔ firawona dəwaca mɔ, MARIKI nwɛ owurɛ nu dacar da aka Misira mɔ!
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Incərɛ oŋ a MARIKI ɛmbɛk pətas canu fəp, ɛnamentər ti ntɛ aka Misira ŋanctɔrəs aka Yisrayel mɔ.»
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Kɔ Yetero papa ka wəran ka Musa ɛlɛk pɔcɔl mpɛ ɛnadekɔcɔfɛ Kanu mɔ, k'oloŋnɛ sɔ yoloŋnɛ yɔlɔma. Aruna kɔ abeki aka Yisrayel fəp ŋander ŋadi yeri yayɔkɔ kɔ papa ka wəran ka Musa Kanu fɔr kiriŋ.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Dɔckɔsɔk, kɔ Musa ɛndɛ kəboc kiti ka aka Yisrayel, k'aka Yisrayel ŋacəmɛ Musa fɔr kiriŋ kəyɛfɛ bətbət haŋ dɔfɔy ntɛ tɔŋsɔŋɛ Musa pəcəŋkəl moloku maŋan mɔ.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Kɔ papa ka wəran ka Musa ɛnəŋk tɔkɔ Musa ɔncyɔnɛ aka Yisrayel mɔ fəp, k'oloku: «Cəke cɔ məŋyɔnɛ aka Yisrayel tantɛ fəp-ɛ? Ta ake tɔ mənɔnɛ nnɔ sona-ɛ, ta ake tɔ afum ŋacəmɛn'am fɔr kiriŋ kəyɛfɛ tɛbətbət haŋ dɔfɔy-ɛ?»
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Kɔ Musa oloku papa ka wəran kɔn: «Dɔpɔ da Kanu d'afum ŋander kətɛn nnɔ iyi mɔ.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Afum aŋɛ kəgbɛkəlɛnɛ kəmbɛrɛ dacɔ mɔ, ŋader ŋanəŋk im. Iboc kiti afum akakɔ mɛrəŋ dacɔ, icsɔŋɛ ŋa kəcərɛ sariyɛ sa Kanu kɔ mɛtəksɛ mɔn.»
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Kɔ papa ka wəran ka Musa oloku kɔ: «Tantɛ məŋyɔ mɔ, tentesɛ fɛ.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Məŋlɔləsnɛ dis, məlɔləs sɔ afum aka Yisrayel aŋɛ nəyi mɔ dis. Tɔyɔ tantɛ tɛnaŋkanɛ kəlelɛ, məfɔtam kəyɔ ti sona.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Ndɛkəl oŋ məcəŋkəl dim dem məwosɛ imɛŋkəs əm ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəsol kɔ Kanu mɔ! Ntɛ pəmar mɔ, məna məyɔnɛ afum aka Yisrayel nnɔ Kanu kəyi mɔ, mən'ɔ pəmar məckenɛ Kanu moloku ma kəgbɛkəlɛnɛ ma aka Yisrayel.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Məlɔmər ŋa sariyɛ sa Kanu, kɔ mɛtəksɛ mɔn. Məmentər ŋa sɔ dɔpɔ dɔkɔ pəmar ŋacəmɛ darəŋ mɔ, kɔ tɔyɔ ntɛ pəmar ŋa kəyɔ mɔ.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Məyɛk-yɛk afum alompu aka Yisrayel fəp dacɔ, aŋɛ ŋaŋnesɛ Kanu mɔ, afum akɔ ŋayeŋkɛ kance, aŋɛ ŋantɔfaŋ daka ndɛ dɔntɔsɔk mɔ. Məcəmbər afum wul o wul (1.000), afum am akakɔ məyɛk-yɛk mɔ, wəkin pəyɔnɛ ŋa wəbɛ, wəlɔma wəbɛ wəka afum tasar tin (100), wəlɔma wəbɛ wəka afum wəco kəcamət (50), wəlɔma wəbɛ wəka afum wəco.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Afum ayɛk-yɛk akakɔ ŋacbocɛ aka Yisrayel kiti tɛm fəp. Ŋackenɛ məna Musa mes mɔpɔŋ, ŋa ŋackiti mes mɛfɛt mɔkɔ. Məbelinɛ pɛsarɛ, ŋa sɔ ŋamar əm kəsarɛ pi.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Kɔ məyɔ tatɔkɔ, Kanu kəcsoməs əm ti-ɛ, məfɔtɔrəsnɛ. Tamɛrəŋ ta ti, afum akaŋɛ ŋaŋkɔ ndaraŋan pəforu disrɛ.»
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Kɔ Musa ɛncəŋkəl dim da papa ka wəran kɔn, k'ɔyɔ tatɔkɔ wəkakɔ ɛnaloku kɔ mɔ fəp.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Kɔ Musa ɛyɛk-yɛk afum alompu Yisrayel fəp disrɛ, k'ɛncəmbər ŋa dɛbɛ: Wəbɛ wəka afum wul win (1.000), wəbɛ wəka afum tasar tin (100), wəbɛ wəka afum wəco kəcamət (50), wəbɛ wəka afum wəco.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 K'akakɔ ŋambocɛ oŋ aka Yisrayel kiti tɛm fəp. Ŋackenɛ Musa mes mocuca kəboc kiti, ŋa ŋacboc kiti ka mes mɛfɛt mɔkɔ.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Kɔ Musa elembərnɛ papa ka wəran kɔn, kɔ wəkakɔ olukus nde atɔf ŋɔn.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.