Êxodo 17

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kəyɛfɛ tɛgbərɛ ta Sin kɔ kəcepɛ-cepɛ pəmɔ tɔkɔ MARIKI oncsom ŋa ti mɔ. Kɔ ŋancəmbər saŋka nde Refidim, mba domun domun dɛnayi fɛ ndɛ afum ŋanctam kəmun mɔ.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 Awa, k'afum ŋayɛfɛ kətɛnsər Musa kəcɔp. Kɔ ŋaloku: «Məsɔŋ su domun səmun!» Kɔ Musa oluksɛ ŋa moloku: «Ta ake tɔ nəntɛns'em kəcɔp-ɛ? Ta ake tɔ nəŋwaksɛ MARIKI-ɛ?»
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 Mera yɛnawos aka Yisrayel, afum ŋaccɔpɛnɛ nnɔ Musa eyi mɔ. Ŋacloku: «Ta ake tɔ mənasɔŋɛ su kəpɛ Misira, mədesɔŋɛ su kəfinɛ mera yowosu, səna, awut asu kɔ yɔcɔl yosu-ɛ?»
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Kɔ Musa oŋkulɛ-kulɛ pəckornɛ MARIKI, pəcloku: «Cəke c'indeyɔnɛ afum akaŋɛ-ɛ? Kɔ pəncepər ndɛkəl nnɔ-ɛ, ŋandeca-cas im.»
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcepər aka Yisrayel tekiriŋ, məlɛkɛnɛ abeki aka Yisrayel. Məlɛkɛnɛ sɔ kəgbo kam nkɛ mənasutɛ kəŋgbɔkɔ ka Nil mɔ, məcɔŋnɛ kiriŋ.
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 K'ina, incəmɛ nnɔ tekiriŋ tam, tasar ta tɔrɔ ta Horɛb kəroŋ. Məsutɛ tasar kəgbo kam, poŋwur domun ndɛ aka Yisrayel ŋantam kəmun mɔ.» Kɔ Musa ɔyɔ ti, fɔr ya abeki aka Yisrayel kiriŋ.
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Kɔ ŋawe kəfo kaŋkɔ Masa «kədəktər», kɔ Meriba «kəcɔp», bawo aka Yisrayel ŋanatɛnsər di Musa kəcɔp, kɔ ŋawakəs di MARIKI, kəcyifnɛ: «MARIKI eyi su dacɔ ba, ka eyi fɛ su dacɔ?»
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 Dəndo kəfo kaŋkɔ ancwe Refidim mɔ, difɔ aka Amalɛk ŋander ŋayektər aka Yisrayel kəwan.
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 Awa, kɔ Musa oloku Yosuwe: «Məyɛk-yɛkɛ su dacɔ arkun, məwur məsutɛnɛ k'aka Amalɛk. Alna incəmɛ nde tɔrɔ dətelempan itɔmpər kəgbo ka Kanu.»
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Kɔ Yosuwe ɔyɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku kɔ mɔ, kəkɔsutɛnɛ k'aka Amalɛk. Musa, Aruna kɔ Hur ŋampɛ nde tɔrɔ dətelempan.
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 Kɔ Musa ɛmpɛnɛ kəca darenc-ɛ, aka Yisrayel ŋatasərnɛ aka Amalɛk. Mba k'ɔnckɔnatorɛ waca-ɛ, aka Amalɛk ŋatasərnɛ aka Yisrayel.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 Ntɛ waca wendelɔl Musa mɔ, Aruna kɔ Hur ŋalɛk tasar kɔ ŋaŋkɔ ŋaboc pi Musa dəntɔf kɔ wəkakɔ ɛndɛ pi kəroŋ. Aruna kɔ Hur ŋasoc Musa waca darenc, Aruna kəca kin Hur kəca ka mɛrəŋ haŋ kɔ dec dɔŋkɔ dɛkalɛ.
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 Kɔ Yosuwe ɛntam Amalɛk k'afum ɔn, k'endiftɛ ŋa dakma.
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcicəs ti nde dəbuk, tede tɔyɔnɛ tɛcɛmcɛmnɛ, məloku Yosuwe belbel, a indenim Amalɛk ntɛ tɔŋsɔŋɛ ali fum ta endecɛm-cɛmnɛ ŋa doru dandɛ mɔ.»
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 Kɔ Musa ɛncəmbər tetek toloŋnɛ k'ewe di: «MARIKI ɔyɔnɛ tɛgbɛkərɛ ta kətam kem.»
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 Kɔ Musa oloku: «Bawo ayektər dɛbɛ da MARIKI kəca kəlɔma, MARIKI endesutɛnɛ kəsutɛnɛ dəm kɔ dɛtɛmp o dɛtɛmp da aka Amalɛk.»
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.