Êxodo 14

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel a ŋaluksərnɛ ŋader ŋacəmbər saŋka səŋan nde Pi Hirɔt tekiriŋ, Mikədɔl kɔ kəba dacɔ, ŋatɛfərnɛ Bal Cefɔŋ. Kəfo kaŋkɔ tekiriŋ kɔ nəŋkɔcəmbər saŋka kəba kəsək.
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 Firawona ɔŋkɔ pəclokɛ aYisrayel: ‹Kəyara-yara kɔ ŋandɛ dɔtɔf, pənciyanɛ ŋa, tɛgbərɛ tendi ŋa!›
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 Indeyeŋkəs firawona domp, endecəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs. Ti disrɛ, indesɔtɔ kəyek-yekəs dəmɔyɔ mmɛ indeyɔ firawona kɔ asɔdar ɔn fəp mɔ, aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI.» K'aka Yisrayel ŋayɔ ti.
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 K'aŋkɔ paloku wəbɛ wəMisira a aka Yisrayel ŋayɛksɛ. K'abəkəc ŋa firawona kɔ amarəs ɔn yɛŋkafəlɛ sɔ teta aka Yisrayel. Kɔ ŋayifnɛ: «Cəke cɔ sənayɔ tantɛ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ-ɛ? Səŋgbal abəcɛ asu!»
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Kɔ firawona osom a pasektər abil ŋɔn ŋa dəkəwan, k'osolɛ asɔdar ɔn kɔ ŋaŋkɔ.
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 Kɔ firawona ɛlɛk cibil ca dəkəwan cətɔt masar camət-tin (600), kɔ cibil ca dəkəwan ca Misira cəlpəs, abɛ asɔdar ŋanayi ci kəroŋ.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Kɔ MARIKI eyeŋkəs domp da firawona wəbɛ ka Misira: k'ɛncəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs, mba aka Yisrayel ŋanaŋɛc səbomp kəwur atɔf ŋa Misira.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 K'aka Misira ŋancəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs: Fəlɛs ya firawona fəp kɔ cibil cɔn ca dəkəwan, kəbəp ka ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs, kəkɔ ka asɔdar ɔn, kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp aka Yisrayel nde Pi Hirɔt ntende kəba kəsək nde ŋanacəmbər saŋka ŋatɛfərɛnɛ Bal Cefɔŋ mɔ.
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Ntɛ firawona ɔnclɔtərnɛ mɔ, aka Yisrayel ŋandeyekti fɔr, apayo! kɔ ŋanəŋk aka Misira ŋancəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs. K'aka Yisrayel ŋanesɛ pəpɔŋ, kɔ ŋaŋkulɛ-kulɛ MARIKI.
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 K'aka Yisrayel ŋaloku Musa: «Cufu cəla fɛ Misira ntɛ məŋkɛrɛ su kədedif nnɔ dətɛgbərɛ mɔ ba? Cəke cɔ məŋyɔ su tantɛ-ɛ, məwurɛnɛ su Misira mɔ?»
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 Bafɔ sənalok'əm Misira: «Məce su səbəcɛ aka Misira, bawo kəbəcɛ ka aMisira kəncepər su kəfi nnɔ dətɛgbərɛ!»
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Ta nənesɛ, nəcəmɛ gbiŋ, nəgbətnɛ ntɛ MARIKI endeyac nu mɔkɔ mɔ, bawo aka Misira akaŋɛ nəŋgbətnɛ mɔkɔ mɔ, nəfɔsɔnəŋk ŋa few.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 MARIKI endesutnɛnɛ nu, kɔ nəna, nəndɛ nəcaŋk.»
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Ta ake tɔ məŋkul-kulɛn'em-ɛ? Məloku aka Yisrayel ŋasolnɛ dɔpɔ daŋan darəŋ tuŋ kəkɔ.
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Kɔ məna Musa məyekti kəgbo kam, məcenc ki dəkəba, məgberi ki. Aka Yisrayel ŋakɔt kəba disrɛ antɔf ŋowosu kəroŋ.
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 Kɔ ina MARIKI, kəyeŋkəs k'inder səbomp s'aka Misira, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacəmɛ nu darəŋ kəbɛləs mɔ. Difɔ indeyek-yekəsnɛnɛ kələsər firawona, asɔdar ɔn fəp, cibil cɔn ca dəkəwan, k'ayɛksɛnɛ a ci.
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Tɛm tatɔkɔ, aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI, k'indeyek-yekəsnɛnɛ firawona, kɔ cibil cɔn ca dəkəwan k'ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs.»
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 Mɛlɛkɛ ma Kanu mmɛ mencyi asɔdar aka Yisrayel tekiriŋ mɔ, mɔŋkɔ mɛcəmɛ asɔdar aka Yisrayel tadarəŋ, acul ŋa kəp nŋɛ ŋencyi ŋa tekiriŋ mɔ, ŋi sɔ kɔ ŋɔŋkɔ ŋa tadarəŋ.
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 K'acul ŋa kəp ŋɔŋkɔ ŋeyi asɔdar aka Yisrayel k'asɔdar aka Misira dacɔ. Acul ŋa kəp nŋɛ ŋɔncsɔŋ pibi kəsək k'aka Misira, kəsək ka mɛrəŋ ŋɔcsɔŋ aka Yisrayel pəwaŋkəra pibi disrɛ. Pibi papɔkɔ disrɛ fəp, aka Yisrayel kɔ aka Misira ŋanalɔtərɛnɛ fɛ.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Kɔ Musa entenci kəca kɔn dəkəba, kɔ MARIKI owurɛ afef ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋɛncyɛfɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ. Kɔ ŋɛwɛn pibi papɔkɔ fəp domun da dəkəba kɔ ŋowosəs kəba, kɔ domun dɛgbɛyɛnɛ.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 K'aka Yisrayel ŋantor dəkəba antɔf ŋowosu, kɔ domun deyi kəca kətɔt kɔ kəmeriya pəmɔ biŋkəli.
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 K'aka Misira ŋancəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs kəyɛfɛ fəlɛs ya firawona kəbəp cibil cɔn ca dəkəwan, kəkɔ ka ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs, fəp faŋan kɔ ŋantor dəkəba.
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Dɔsɔka dɛləpəs kɔ MARIKI ontorɛ fɔr, k'ɔmɔmən asɔdar aka Misira pəyi acul ŋa nɛnc kɔ ŋa kəp disrɛ, k'osutɛ asɔdar aka Misira pəyamayama.
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 Kɔ MARIKI ɛyamsər səntef sa cibil ca dəkəwan ca aka Misira kəkafəlɛ belbel, kɔ tɔsɔŋɛ ci kəyɛlnɛ kəkɔt. K'aka Misira ŋaloku: «Payɛksɛ pamulpər aka Yisrayel, bawo MARIKI eyi kəsutnɛnɛ ŋa nnɔ aka Misira ŋayi mɔ!»
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca kam dəkəba, domun dɛgbəpərnɛ aka Misira, kəyɛfɛ ka cibil cəŋan ca dəkəwan kəbəp ka ayɛksɛnɛ fəlɛs aŋan.»
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Kɔ Musa encenc kəca kɔn dəkəba, dɔsɔka dɛləpəs kɔ kəba kəluksərnɛ tɔkɔ kənayi mɔ. Aka Misira ŋanayi kəyɛksər kəba, mba kɔ MARIKI ɛŋgbəpər ŋa domun.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Kɔ domun dender kɔ dɛŋgbəpərnɛ cibil cəŋan ca dəkəwan, kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs kɔ asɔdar a firawona fəp, aŋɛ ŋanator dəkəba kəcɛpsɛ ka aka Yisrayel mɔ. Ali wəkin ɛnamulpɛ fɛ.
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 Mba aka Yisrayel ŋa ŋackɔt kəba disrɛ antɔf ŋowos fər. Domun deyi ŋa kəca kətɔt kɔ kəmeriya pəmɔ biŋkəli.
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ MARIKI ɛnabaŋ aka Yisrayel aMisira dəwaca. K'aka Yisrayel ŋanəŋk aka Misira ŋafis-fis daparpara.
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 K'aka Yisrayel ŋanəŋk fənɔntər nfɛ MARIKI ɛnasutɛ aka Misira mɔ. K'aka Yisrayel ŋanesɛ MARIKI, kɔ ŋalaŋ MARIKI kɔ Musa wəmarəs kɔn.
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.