Êxodo 14

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel a ŋaluksərnɛ ŋader ŋacəmbər saŋka səŋan nde Pi Hirɔt tekiriŋ, Mikədɔl kɔ kəba dacɔ, ŋatɛfərnɛ Bal Cefɔŋ. Kəfo kaŋkɔ tekiriŋ kɔ nəŋkɔcəmbər saŋka kəba kəsək.
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 Firawona ɔŋkɔ pəclokɛ aYisrayel: ‹Kəyara-yara kɔ ŋandɛ dɔtɔf, pənciyanɛ ŋa, tɛgbərɛ tendi ŋa!›
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Indeyeŋkəs firawona domp, endecəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs. Ti disrɛ, indesɔtɔ kəyek-yekəs dəmɔyɔ mmɛ indeyɔ firawona kɔ asɔdar ɔn fəp mɔ, aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI.» K'aka Yisrayel ŋayɔ ti.
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 K'aŋkɔ paloku wəbɛ wəMisira a aka Yisrayel ŋayɛksɛ. K'abəkəc ŋa firawona kɔ amarəs ɔn yɛŋkafəlɛ sɔ teta aka Yisrayel. Kɔ ŋayifnɛ: «Cəke cɔ sənayɔ tantɛ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ-ɛ? Səŋgbal abəcɛ asu!»
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Kɔ firawona osom a pasektər abil ŋɔn ŋa dəkəwan, k'osolɛ asɔdar ɔn kɔ ŋaŋkɔ.
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Kɔ firawona ɛlɛk cibil ca dəkəwan cətɔt masar camət-tin (600), kɔ cibil ca dəkəwan ca Misira cəlpəs, abɛ asɔdar ŋanayi ci kəroŋ.
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 Kɔ MARIKI eyeŋkəs domp da firawona wəbɛ ka Misira: k'ɛncəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs, mba aka Yisrayel ŋanaŋɛc səbomp kəwur atɔf ŋa Misira.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 K'aka Misira ŋancəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs: Fəlɛs ya firawona fəp kɔ cibil cɔn ca dəkəwan, kəbəp ka ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs, kəkɔ ka asɔdar ɔn, kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp aka Yisrayel nde Pi Hirɔt ntende kəba kəsək nde ŋanacəmbər saŋka ŋatɛfərɛnɛ Bal Cefɔŋ mɔ.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ntɛ firawona ɔnclɔtərnɛ mɔ, aka Yisrayel ŋandeyekti fɔr, apayo! kɔ ŋanəŋk aka Misira ŋancəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs. K'aka Yisrayel ŋanesɛ pəpɔŋ, kɔ ŋaŋkulɛ-kulɛ MARIKI.
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 K'aka Yisrayel ŋaloku Musa: «Cufu cəla fɛ Misira ntɛ məŋkɛrɛ su kədedif nnɔ dətɛgbərɛ mɔ ba? Cəke cɔ məŋyɔ su tantɛ-ɛ, məwurɛnɛ su Misira mɔ?»
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 Bafɔ sənalok'əm Misira: «Məce su səbəcɛ aka Misira, bawo kəbəcɛ ka aMisira kəncepər su kəfi nnɔ dətɛgbərɛ!»
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Ta nənesɛ, nəcəmɛ gbiŋ, nəgbətnɛ ntɛ MARIKI endeyac nu mɔkɔ mɔ, bawo aka Misira akaŋɛ nəŋgbətnɛ mɔkɔ mɔ, nəfɔsɔnəŋk ŋa few.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 MARIKI endesutnɛnɛ nu, kɔ nəna, nəndɛ nəcaŋk.»
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Ta ake tɔ məŋkul-kulɛn'em-ɛ? Məloku aka Yisrayel ŋasolnɛ dɔpɔ daŋan darəŋ tuŋ kəkɔ.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Kɔ məna Musa məyekti kəgbo kam, məcenc ki dəkəba, məgberi ki. Aka Yisrayel ŋakɔt kəba disrɛ antɔf ŋowosu kəroŋ.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Kɔ ina MARIKI, kəyeŋkəs k'inder səbomp s'aka Misira, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacəmɛ nu darəŋ kəbɛləs mɔ. Difɔ indeyek-yekəsnɛnɛ kələsər firawona, asɔdar ɔn fəp, cibil cɔn ca dəkəwan, k'ayɛksɛnɛ a ci.
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 Tɛm tatɔkɔ, aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI, k'indeyek-yekəsnɛnɛ firawona, kɔ cibil cɔn ca dəkəwan k'ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs.»
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Mɛlɛkɛ ma Kanu mmɛ mencyi asɔdar aka Yisrayel tekiriŋ mɔ, mɔŋkɔ mɛcəmɛ asɔdar aka Yisrayel tadarəŋ, acul ŋa kəp nŋɛ ŋencyi ŋa tekiriŋ mɔ, ŋi sɔ kɔ ŋɔŋkɔ ŋa tadarəŋ.
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 K'acul ŋa kəp ŋɔŋkɔ ŋeyi asɔdar aka Yisrayel k'asɔdar aka Misira dacɔ. Acul ŋa kəp nŋɛ ŋɔncsɔŋ pibi kəsək k'aka Misira, kəsək ka mɛrəŋ ŋɔcsɔŋ aka Yisrayel pəwaŋkəra pibi disrɛ. Pibi papɔkɔ disrɛ fəp, aka Yisrayel kɔ aka Misira ŋanalɔtərɛnɛ fɛ.
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Kɔ Musa entenci kəca kɔn dəkəba, kɔ MARIKI owurɛ afef ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋɛncyɛfɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ. Kɔ ŋɛwɛn pibi papɔkɔ fəp domun da dəkəba kɔ ŋowosəs kəba, kɔ domun dɛgbɛyɛnɛ.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 K'aka Yisrayel ŋantor dəkəba antɔf ŋowosu, kɔ domun deyi kəca kətɔt kɔ kəmeriya pəmɔ biŋkəli.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 K'aka Misira ŋancəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs kəyɛfɛ fəlɛs ya firawona kəbəp cibil cɔn ca dəkəwan, kəkɔ ka ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs, fəp faŋan kɔ ŋantor dəkəba.
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 Dɔsɔka dɛləpəs kɔ MARIKI ontorɛ fɔr, k'ɔmɔmən asɔdar aka Misira pəyi acul ŋa nɛnc kɔ ŋa kəp disrɛ, k'osutɛ asɔdar aka Misira pəyamayama.
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 Kɔ MARIKI ɛyamsər səntef sa cibil ca dəkəwan ca aka Misira kəkafəlɛ belbel, kɔ tɔsɔŋɛ ci kəyɛlnɛ kəkɔt. K'aka Misira ŋaloku: «Payɛksɛ pamulpər aka Yisrayel, bawo MARIKI eyi kəsutnɛnɛ ŋa nnɔ aka Misira ŋayi mɔ!»
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca kam dəkəba, domun dɛgbəpərnɛ aka Misira, kəyɛfɛ ka cibil cəŋan ca dəkəwan kəbəp ka ayɛksɛnɛ fəlɛs aŋan.»
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Kɔ Musa encenc kəca kɔn dəkəba, dɔsɔka dɛləpəs kɔ kəba kəluksərnɛ tɔkɔ kənayi mɔ. Aka Misira ŋanayi kəyɛksər kəba, mba kɔ MARIKI ɛŋgbəpər ŋa domun.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Kɔ domun dender kɔ dɛŋgbəpərnɛ cibil cəŋan ca dəkəwan, kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs kɔ asɔdar a firawona fəp, aŋɛ ŋanator dəkəba kəcɛpsɛ ka aka Yisrayel mɔ. Ali wəkin ɛnamulpɛ fɛ.
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 Mba aka Yisrayel ŋa ŋackɔt kəba disrɛ antɔf ŋowos fər. Domun deyi ŋa kəca kətɔt kɔ kəmeriya pəmɔ biŋkəli.
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ MARIKI ɛnabaŋ aka Yisrayel aMisira dəwaca. K'aka Yisrayel ŋanəŋk aka Misira ŋafis-fis daparpara.
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 K'aka Yisrayel ŋanəŋk fənɔntər nfɛ MARIKI ɛnasutɛ aka Misira mɔ. K'aka Yisrayel ŋanesɛ MARIKI, kɔ ŋalaŋ MARIKI kɔ Musa wəmarəs kɔn.
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.