Êxodo 14
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel a ŋaluksərnɛ ŋader ŋacəmbər saŋka səŋan nde Pi Hirɔt tekiriŋ, Mikədɔl kɔ kəba dacɔ, ŋatɛfərnɛ Bal Cefɔŋ. Kəfo kaŋkɔ tekiriŋ kɔ nəŋkɔcəmbər saŋka kəba kəsək.
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Firawona ɔŋkɔ pəclokɛ aYisrayel: ‹Kəyara-yara kɔ ŋandɛ dɔtɔf, pənciyanɛ ŋa, tɛgbərɛ tendi ŋa!›
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Indeyeŋkəs firawona domp, endecəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs. Ti disrɛ, indesɔtɔ kəyek-yekəs dəmɔyɔ mmɛ indeyɔ firawona kɔ asɔdar ɔn fəp mɔ, aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI.» K'aka Yisrayel ŋayɔ ti.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 K'aŋkɔ paloku wəbɛ wəMisira a aka Yisrayel ŋayɛksɛ. K'abəkəc ŋa firawona kɔ amarəs ɔn yɛŋkafəlɛ sɔ teta aka Yisrayel. Kɔ ŋayifnɛ: «Cəke cɔ sənayɔ tantɛ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ-ɛ? Səŋgbal abəcɛ asu!»
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Kɔ firawona osom a pasektər abil ŋɔn ŋa dəkəwan, k'osolɛ asɔdar ɔn kɔ ŋaŋkɔ.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Kɔ firawona ɛlɛk cibil ca dəkəwan cətɔt masar camət-tin (600), kɔ cibil ca dəkəwan ca Misira cəlpəs, abɛ asɔdar ŋanayi ci kəroŋ.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Kɔ MARIKI eyeŋkəs domp da firawona wəbɛ ka Misira: k'ɛncəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs, mba aka Yisrayel ŋanaŋɛc səbomp kəwur atɔf ŋa Misira.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 K'aka Misira ŋancəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs: Fəlɛs ya firawona fəp kɔ cibil cɔn ca dəkəwan, kəbəp ka ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs, kəkɔ ka asɔdar ɔn, kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp aka Yisrayel nde Pi Hirɔt ntende kəba kəsək nde ŋanacəmbər saŋka ŋatɛfərɛnɛ Bal Cefɔŋ mɔ.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Ntɛ firawona ɔnclɔtərnɛ mɔ, aka Yisrayel ŋandeyekti fɔr, apayo! kɔ ŋanəŋk aka Misira ŋancəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs. K'aka Yisrayel ŋanesɛ pəpɔŋ, kɔ ŋaŋkulɛ-kulɛ MARIKI.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 K'aka Yisrayel ŋaloku Musa: «Cufu cəla fɛ Misira ntɛ məŋkɛrɛ su kədedif nnɔ dətɛgbərɛ mɔ ba? Cəke cɔ məŋyɔ su tantɛ-ɛ, məwurɛnɛ su Misira mɔ?»
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Bafɔ sənalok'əm Misira: «Məce su səbəcɛ aka Misira, bawo kəbəcɛ ka aMisira kəncepər su kəfi nnɔ dətɛgbərɛ!»
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel: «Ta nənesɛ, nəcəmɛ gbiŋ, nəgbətnɛ ntɛ MARIKI endeyac nu mɔkɔ mɔ, bawo aka Misira akaŋɛ nəŋgbətnɛ mɔkɔ mɔ, nəfɔsɔnəŋk ŋa few.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 MARIKI endesutnɛnɛ nu, kɔ nəna, nəndɛ nəcaŋk.»
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Ta ake tɔ məŋkul-kulɛn'em-ɛ? Məloku aka Yisrayel ŋasolnɛ dɔpɔ daŋan darəŋ tuŋ kəkɔ.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Kɔ məna Musa məyekti kəgbo kam, məcenc ki dəkəba, məgberi ki. Aka Yisrayel ŋakɔt kəba disrɛ antɔf ŋowosu kəroŋ.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Kɔ ina MARIKI, kəyeŋkəs k'inder səbomp s'aka Misira, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacəmɛ nu darəŋ kəbɛləs mɔ. Difɔ indeyek-yekəsnɛnɛ kələsər firawona, asɔdar ɔn fəp, cibil cɔn ca dəkəwan, k'ayɛksɛnɛ a ci.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Tɛm tatɔkɔ, aka Misira ŋandecərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI, k'indeyek-yekəsnɛnɛ firawona, kɔ cibil cɔn ca dəkəwan k'ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs.»
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Mɛlɛkɛ ma Kanu mmɛ mencyi asɔdar aka Yisrayel tekiriŋ mɔ, mɔŋkɔ mɛcəmɛ asɔdar aka Yisrayel tadarəŋ, acul ŋa kəp nŋɛ ŋencyi ŋa tekiriŋ mɔ, ŋi sɔ kɔ ŋɔŋkɔ ŋa tadarəŋ.
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 K'acul ŋa kəp ŋɔŋkɔ ŋeyi asɔdar aka Yisrayel k'asɔdar aka Misira dacɔ. Acul ŋa kəp nŋɛ ŋɔncsɔŋ pibi kəsək k'aka Misira, kəsək ka mɛrəŋ ŋɔcsɔŋ aka Yisrayel pəwaŋkəra pibi disrɛ. Pibi papɔkɔ disrɛ fəp, aka Yisrayel kɔ aka Misira ŋanalɔtərɛnɛ fɛ.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Kɔ Musa entenci kəca kɔn dəkəba, kɔ MARIKI owurɛ afef ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋɛncyɛfɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ. Kɔ ŋɛwɛn pibi papɔkɔ fəp domun da dəkəba kɔ ŋowosəs kəba, kɔ domun dɛgbɛyɛnɛ.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 K'aka Yisrayel ŋantor dəkəba antɔf ŋowosu, kɔ domun deyi kəca kətɔt kɔ kəmeriya pəmɔ biŋkəli.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 K'aka Misira ŋancəmɛ aka Yisrayel darəŋ kəbɛləs kəyɛfɛ fəlɛs ya firawona kəbəp cibil cɔn ca dəkəwan, kəkɔ ka ayɛksɛnɛ ɔn fəlɛs, fəp faŋan kɔ ŋantor dəkəba.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Dɔsɔka dɛləpəs kɔ MARIKI ontorɛ fɔr, k'ɔmɔmən asɔdar aka Misira pəyi acul ŋa nɛnc kɔ ŋa kəp disrɛ, k'osutɛ asɔdar aka Misira pəyamayama.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Kɔ MARIKI ɛyamsər səntef sa cibil ca dəkəwan ca aka Misira kəkafəlɛ belbel, kɔ tɔsɔŋɛ ci kəyɛlnɛ kəkɔt. K'aka Misira ŋaloku: «Payɛksɛ pamulpər aka Yisrayel, bawo MARIKI eyi kəsutnɛnɛ ŋa nnɔ aka Misira ŋayi mɔ!»
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca kam dəkəba, domun dɛgbəpərnɛ aka Misira, kəyɛfɛ ka cibil cəŋan ca dəkəwan kəbəp ka ayɛksɛnɛ fəlɛs aŋan.»
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Kɔ Musa encenc kəca kɔn dəkəba, dɔsɔka dɛləpəs kɔ kəba kəluksərnɛ tɔkɔ kənayi mɔ. Aka Misira ŋanayi kəyɛksər kəba, mba kɔ MARIKI ɛŋgbəpər ŋa domun.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Kɔ domun dender kɔ dɛŋgbəpərnɛ cibil cəŋan ca dəkəwan, kɔ ayɛksɛnɛ fəlɛs kɔ asɔdar a firawona fəp, aŋɛ ŋanator dəkəba kəcɛpsɛ ka aka Yisrayel mɔ. Ali wəkin ɛnamulpɛ fɛ.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Mba aka Yisrayel ŋa ŋackɔt kəba disrɛ antɔf ŋowos fər. Domun deyi ŋa kəca kətɔt kɔ kəmeriya pəmɔ biŋkəli.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ MARIKI ɛnabaŋ aka Yisrayel aMisira dəwaca. K'aka Yisrayel ŋanəŋk aka Misira ŋafis-fis daparpara.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 K'aka Yisrayel ŋanəŋk fənɔntər nfɛ MARIKI ɛnasutɛ aka Misira mɔ. K'aka Yisrayel ŋanesɛ MARIKI, kɔ ŋalaŋ MARIKI kɔ Musa wəmarəs kɔn.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.