Êxodo 12

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna nde atɔf ŋa Misira:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 «Ŋof ŋaŋɛ ŋendeyɔnɛ nu oŋ ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa yof. Ŋi ŋendeyɔnɛ nu ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Nəloku ti kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp, nəcloku ŋa: Tataka ta wəco ta ŋof ŋaŋɛ, wəkombəra o wəkombəra, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kəlɔ o kəlɔ ŋalɛk aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Kɔ afum a kəlɔ ka wəkayi disrɛ ŋampicər pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, wəkayi pəlɛkɛnɛ andɛ ɔn akɔ ŋalɔtərɛnɛ wɔlɔ mɔ, wəkayi pəmɔmən dɛlay da afum a kəlɔ kɔn. Nəyerəs pɔcɔl papɔkɔ, ntɛ nwɛ o nwɛ ɛntam kəsɔm mɔ.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Pɔyɔnɛ pɔcɔl porkun pa teren tin mpɛ pɔntɔyɔ dolokəp mɔ. Nəntam kəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Nəmɛŋk pi haŋ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋaŋɛ. Fitiri fa dɔsɔk dadɔkɔ, kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəfayəs nwɛ o nwɛ pɔcɔl pɔkɔ ɛmɛŋkərnɛ kədif mɔ.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Palɛk mecir mamɔkɔ pasop mi cəsək kɔ takəroŋ ta fərɛm fa kusuŋka ka kəlɔ kəŋkɔ andesɔm sɛm yayɔkɔ mɔ.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Pakakəl sɛm yayɔkɔ pibi payi, pasɔmɛ sɛm yayɔkɔ cəcom cətɔyɔ lebin kɔ bɔpər yodokət.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Afɔsɔm sɛm yayɔkɔ yogbulpun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, papɛcɛ yi domun de! Aŋkakəl yi kəkakəl dəm, kəyɛfɛ domp kəbəp ka cəgboro cayi, kəkɔ yedisrɛ ya pɔcɔl papɔkɔ.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Ali tɛsɛm tin ta nəsak pa dɔckɔsɔk. Mba kɔ nəsak tɛsɛm tɔlɔma-ɛ, dɔckɔsɔk nəcɔf pi.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ntɛ tɔ pəmar nəlompəsnɛ kəsɔm sɛm yayɔkɔ: Nəkotnɛ mabamaba dəfi, nəbɛrnɛ cɔfta, nətɔmpər mogbo dəwaca. Nəsɔm yi katəna katəna. Ti tendeyɔnɛ kəsata ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif teta kəleləs ka MARIKI.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Pibi pampɛ pender mɔ, indecepər atɔf ŋa Misira disrɛ fəp, idifət awut acɔkɔ-cɔkɔ a atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka nnɔ afum ŋayi mɔ haŋ nnɔ yɔcɔl yeyi mɔ, kəbocər k'inder canu ca Misira kiti kəlel. In'ɔfɔ MARIKI.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Mecir mamɔkɔ mendekɔyɔnɛ nu tɛgbɛkərɛ ta dəwɔlɔ nwɛ nəndekɔyi mɔ: K'indekɔ icnəŋk mecir-ɛ, indekɔ iccepər nu ta intorər nu pəlɛc mpɛ o mpɛ pɛŋmələk mɔ-ɛ, mpɛ indekɔ icsutɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Dɔsɔk dadɔkɔ dendeyɔnɛ nu dɔsɔk dɛcɛm-cɛmnɛ, nədekɔ nəcbocɛ kəsata kaŋkɔ MARIKI. Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ nətɔmpərnɛ sariyɛ sasɔkɔ dɛtɛmp donu tɛm o tɛm.»
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 «Mata camət-mɛrəŋ disrɛ, nənde nəcsɔm cəcom cətɔyɔ lebin. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, nəwurɛnɛ lebin nde wɔlɔ wonu, bawo nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm kəcom kəyɔ lebin mɔ, kəyɛfɛ tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ haŋ tataka ta camət-mɛrəŋ ta kəsata kaŋkɛ, aŋwurɛ wəkayi afum aka Yisrayel dacɔ.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ tataka ta camət-mɛrəŋ nəde nəwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs ina MARIKI. Ali yɛbəc ta fum pəsumpər dɔsɔk dadɔkɔ mɛrəŋ, mɛnɛ yeri yonu yedi gbəcərəm yɔ nəŋlompəs dɔsɔk dadɔkɔ nyɛ nwɛ o nwɛ ɛntam kədi mɔ.»
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 «Nəbocɛ kəsata ka Cəcom cətɔyɔ lebin, bawo dɔsɔk dadɔkɔ yati d'inawurɛnɛ afum anu atɔf ŋa Misira dəcor dəcor. Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ tɛm o tɛm dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ (14) tayi dec dɔrɔfɔy, nəsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin haŋ tataka ta wəco mɛrəŋ kɔ tin (21) dec dɔrɔfɔy.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Mata camət-mɛrəŋ mmɛ disrɛ, pəmar fɛ pabəp lebin nde wɔlɔ wonu disrɛ. Nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm kəcom kənɔŋkəl lebin mɔ, aŋwurɛ wəkayi kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel dacɔ, pəyɔnɛ wəka Yisrayel, pəmɔ wəcikəra.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Ta nəsɔm mpɛ o mpɛ pɔyɔ lebin mɔ. Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin gbəcərəm cɔ nəntam kəsɔm, nnɔ o nnɔ nəndɛ mɔ.»
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Kɔ Musa ewe abeki a Yisrayel fəp, k'oloku ŋa: «Nəkɔ nəlɛk ŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ cir kəlɔ o kəlɔ pɔcɔl pin teta kəcepər ka mɛlɛkɛ medif, nəfayəs yi. Nəsu mɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ mi.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Nəlɛk sɔ lɛ ya hisɔp nəcgbət yi dəmecir ma poloŋnɛ mɔkɔ meyi dətɔbɔl mɔ, nəcsopət mi dəfərɛm fa cumba ca cusuŋka cəsək kɔ takəroŋ ta wɔlɔ wonu. Kɔ nəna dacɔ ali fum ta pəwur nde kəlɔ kɔn haŋ dec dɔsɔk.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Ntɛ MARIKI endenanɔŋkər Misira kəcsutɛ ŋa pəlɛc mɔ, k'ɛnəŋk mecir mamɔkɔ nde fərɛm fa cusuŋka ca wɔlɔ wonu-ɛ, MARIKI encepər kəcepər dəm wɔlɔ wonu kəroŋ, ɔfɔsak wəmələk kɔ pəlɛc pɔn kəbɛrɛ wɔlɔ wonu.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Nəde nəmɛŋkərnɛ ti, tɔyɔnɛ oŋ sariyɛ sa məna kɔ yuruya yam doru o doru.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Kɔ nəndekɔ nde atɔf nŋɛ MARIKI endekɔsɔŋ nu mɔ, pəmɔ tɔkɔ oloku ti mɔ-ɛ, nədekɔ nəmɛŋkərnɛ tokor-koru tantɛ.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Kɔ awut anu ŋandekɔyif nu: ‹Cəke cɔ tɔyɔ tokur tantɛ toloku-ɛ?›
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Nəloku ŋa: ‹Kəloŋnɛ ka kəcɛm-cɛməs ntɛ MARIKI ɛnacepər wɔlɔ wa aka Yisrayel dəndo Misira ntɛ oncsutɛ Misira pəlɛc, pəcyay wɔlɔ wosu mɔ.›» K'aka Yisrayel ŋantontnɛnɛ MARIKI, kɔ ŋancəpɛ kɔ suwu.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Ntɛ tatɔkɔ tencepər mɔ, k'aka Yisrayel ŋasumpər dɔpɔ, kɔ ŋaŋkɔ. Kɔ ŋayɔ tatɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa kɔ Aruna mɔ.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Cɛkcɛk cəndebəp, kɔ MARIKI endifət awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp nde atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka wan ka firawona wəcɔkɔ-cɔkɔ nwɛ ɛnandɛ dɔcɔm dɔn dabɛ mɔ, haŋ wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka fum nwɛ osumpər k'ɛmbɛr dəbili mɔ, kəbəp ka awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl fəp.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Kɔ firawona ɛyɛfɛ pibi, nkɔn kɔ amarəs ɔn, kəbəp ka aka Misira fəp, bawo kəlɔ kənayi fɛ nkɛ kənatɔyɔ wəfi mɔ.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Pibi disrɛ kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna, k'oloku ŋa: «Nəyɛfɛ nəwur afum em dacɔ, nəna k'aka Yisrayel fəp! Nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI pəmɔ tɔkɔ nəloku ti mɔ.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Nəkenɛnɛ yɔcɔl yonu pəmɔ tɔkɔ nəloku ti mɔ. Nəkɔ! Nətolan'em sɔ!»
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Aka Misira ŋancbɛlkər aka Yisrayel kəwur ka dɔtɔf bawo ŋancloku: «Kəfi kɔ sənder fəp!»
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 K'aka Yisrayel ŋalɛkɛnɛ cəcom cəŋan ta lebin dɛntakəfəs ci-ɛ. Kɔ ŋaŋgbaŋəsnɛ yɔnɔktɛ yaŋan cəcom pafɔktər yi dəyamos yaŋan.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 K'aka Yisrayel ŋayɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku ŋa mɔ: Kɔ ŋantola aka Misira ca ca gbeti, ya kɛma, kɔ yamos.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Kɔ MARIKI ɔsɔŋ aka Yisrayel kəmar ka kəbɔtər nde fɔr ya aka Misira, kɔ akakɔ ŋasɔŋ aka Yisrayel ca cəkɔ ŋanafaŋər ŋa mɔ. Ti disrɛ kɔ ŋafoŋət aka Misira.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Ramsɛs kəkɔ ka Sukɔt, kənay k'asɔdar kənatam kəyi arkun wul masar camət-tin (600.000) ta alɔm awut k'aran aŋan-ɛ.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Acikəra alɔma ŋananɔŋkəlɛnɛ aka Yisrayel kəkɔ. Ŋasolɛnɛ yɔcɔl yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ yaŋan yɛlarəm.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Kɔ ŋalompsɛ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin ambefe ŋɔkɔ ŋanayɛfɛnɛ Misira mɔ. Kəmbefe kaŋkɔ kənapɛ fɛ bawo ananɔŋkəl fɛ ki lebin. Ntɛ anabɛləs ŋa Misira mɔ, ŋanatam fɛ kəkar kəlompəsnɛ ŋadɛmnɛ yeri ya dɔpɔ.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Kəndɛ ka aka Yisrayel Misira kənawon meren masar maŋkəlɛ kɔ wəco maas (430).
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Dɔsɔk ndɛ meren mmɛ masar maŋkəlɛ kɔ wəco maas (430) melip mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ yati dɔ afum a MARIKI fəp ŋawur Misira dəcor dəcor.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Pibi papɔkɔ camcam MARIKI ɛnacepərɛnɛ pi kəwurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, pəmar pibi papɔkɔ pɔyɔnɛ aka Yisrayel pɛmɛŋkərnɛ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp kətɔdirɛnɛ teta MARIKI, tendeyɔnɛ ŋa oŋ tɔyɔ taŋan tokur ta doru o doru.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna: «Ntɛ tɔ sariyɛ sa kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif səloku: Ali wəcikəra ta pəde pəcdi yeri yayɔkɔ.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Wəcar nwɛ awayɛ pəsam mɔ, ɛntam kədi yeri yonu, kɔ pəyɔnɛ a aŋkənc kɔ-ɛ.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Amɔnɛ wəcikəra wəcepər kɔ wəbəc nwɛ aŋsɔŋ kəway mɔ kədi yi.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Sɛm yayɔkɔ dɛkɛr aŋsɔm yi, afɔkekərɛ yi kəfo kəcuru, ali kəbɛnt kin ta papor-poru.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋamboc kəsata kaŋkɔ.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Məna wəcikəra nwɛ məfaŋ kəbocɛ MARIKI kəsata kaŋkɔ mɔ, mɛnɛ arkun a kəlɔ kɔn disrɛ fəp, pakənc ŋa. Wəkayi ɛntam kəlɔtərnɛ kəsata, pəyi kɔ pəmɔ wəka Yisrayel. Mba wətɔkənc nwɛ o nwɛ ɔfɔsɔm sɛm yayɔkɔ.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Tɛtəksɛ tin tatɔkɔ t'amboncər wəYisrayel yati kɔ wəcikəra nwɛ eyi nu dacɔ mɔ.»
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 K'aka Yisrayel ŋasurɛnɛ kəyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa kɔ Aruna mɔ.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, pəcɛk ŋa cəgba cəŋan dəcor dəcor.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.