Êxodo 12

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna nde atɔf ŋa Misira:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 «Ŋof ŋaŋɛ ŋendeyɔnɛ nu oŋ ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa yof. Ŋi ŋendeyɔnɛ nu ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Nəloku ti kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp, nəcloku ŋa: Tataka ta wəco ta ŋof ŋaŋɛ, wəkombəra o wəkombəra, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kəlɔ o kəlɔ ŋalɛk aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Kɔ afum a kəlɔ ka wəkayi disrɛ ŋampicər pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, wəkayi pəlɛkɛnɛ andɛ ɔn akɔ ŋalɔtərɛnɛ wɔlɔ mɔ, wəkayi pəmɔmən dɛlay da afum a kəlɔ kɔn. Nəyerəs pɔcɔl papɔkɔ, ntɛ nwɛ o nwɛ ɛntam kəsɔm mɔ.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Pɔyɔnɛ pɔcɔl porkun pa teren tin mpɛ pɔntɔyɔ dolokəp mɔ. Nəntam kəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Nəmɛŋk pi haŋ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋaŋɛ. Fitiri fa dɔsɔk dadɔkɔ, kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəfayəs nwɛ o nwɛ pɔcɔl pɔkɔ ɛmɛŋkərnɛ kədif mɔ.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Palɛk mecir mamɔkɔ pasop mi cəsək kɔ takəroŋ ta fərɛm fa kusuŋka ka kəlɔ kəŋkɔ andesɔm sɛm yayɔkɔ mɔ.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Pakakəl sɛm yayɔkɔ pibi payi, pasɔmɛ sɛm yayɔkɔ cəcom cətɔyɔ lebin kɔ bɔpər yodokət.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Afɔsɔm sɛm yayɔkɔ yogbulpun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, papɛcɛ yi domun de! Aŋkakəl yi kəkakəl dəm, kəyɛfɛ domp kəbəp ka cəgboro cayi, kəkɔ yedisrɛ ya pɔcɔl papɔkɔ.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Ali tɛsɛm tin ta nəsak pa dɔckɔsɔk. Mba kɔ nəsak tɛsɛm tɔlɔma-ɛ, dɔckɔsɔk nəcɔf pi.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Ntɛ tɔ pəmar nəlompəsnɛ kəsɔm sɛm yayɔkɔ: Nəkotnɛ mabamaba dəfi, nəbɛrnɛ cɔfta, nətɔmpər mogbo dəwaca. Nəsɔm yi katəna katəna. Ti tendeyɔnɛ kəsata ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif teta kəleləs ka MARIKI.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Pibi pampɛ pender mɔ, indecepər atɔf ŋa Misira disrɛ fəp, idifət awut acɔkɔ-cɔkɔ a atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka nnɔ afum ŋayi mɔ haŋ nnɔ yɔcɔl yeyi mɔ, kəbocər k'inder canu ca Misira kiti kəlel. In'ɔfɔ MARIKI.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Mecir mamɔkɔ mendekɔyɔnɛ nu tɛgbɛkərɛ ta dəwɔlɔ nwɛ nəndekɔyi mɔ: K'indekɔ icnəŋk mecir-ɛ, indekɔ iccepər nu ta intorər nu pəlɛc mpɛ o mpɛ pɛŋmələk mɔ-ɛ, mpɛ indekɔ icsutɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Dɔsɔk dadɔkɔ dendeyɔnɛ nu dɔsɔk dɛcɛm-cɛmnɛ, nədekɔ nəcbocɛ kəsata kaŋkɔ MARIKI. Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ nətɔmpərnɛ sariyɛ sasɔkɔ dɛtɛmp donu tɛm o tɛm.»
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 «Mata camət-mɛrəŋ disrɛ, nənde nəcsɔm cəcom cətɔyɔ lebin. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, nəwurɛnɛ lebin nde wɔlɔ wonu, bawo nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm kəcom kəyɔ lebin mɔ, kəyɛfɛ tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ haŋ tataka ta camət-mɛrəŋ ta kəsata kaŋkɛ, aŋwurɛ wəkayi afum aka Yisrayel dacɔ.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ tataka ta camət-mɛrəŋ nəde nəwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs ina MARIKI. Ali yɛbəc ta fum pəsumpər dɔsɔk dadɔkɔ mɛrəŋ, mɛnɛ yeri yonu yedi gbəcərəm yɔ nəŋlompəs dɔsɔk dadɔkɔ nyɛ nwɛ o nwɛ ɛntam kədi mɔ.»
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 «Nəbocɛ kəsata ka Cəcom cətɔyɔ lebin, bawo dɔsɔk dadɔkɔ yati d'inawurɛnɛ afum anu atɔf ŋa Misira dəcor dəcor. Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ tɛm o tɛm dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ (14) tayi dec dɔrɔfɔy, nəsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin haŋ tataka ta wəco mɛrəŋ kɔ tin (21) dec dɔrɔfɔy.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Mata camət-mɛrəŋ mmɛ disrɛ, pəmar fɛ pabəp lebin nde wɔlɔ wonu disrɛ. Nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm kəcom kənɔŋkəl lebin mɔ, aŋwurɛ wəkayi kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel dacɔ, pəyɔnɛ wəka Yisrayel, pəmɔ wəcikəra.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Ta nəsɔm mpɛ o mpɛ pɔyɔ lebin mɔ. Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin gbəcərəm cɔ nəntam kəsɔm, nnɔ o nnɔ nəndɛ mɔ.»
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Kɔ Musa ewe abeki a Yisrayel fəp, k'oloku ŋa: «Nəkɔ nəlɛk ŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ cir kəlɔ o kəlɔ pɔcɔl pin teta kəcepər ka mɛlɛkɛ medif, nəfayəs yi. Nəsu mɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ mi.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Nəlɛk sɔ lɛ ya hisɔp nəcgbət yi dəmecir ma poloŋnɛ mɔkɔ meyi dətɔbɔl mɔ, nəcsopət mi dəfərɛm fa cumba ca cusuŋka cəsək kɔ takəroŋ ta wɔlɔ wonu. Kɔ nəna dacɔ ali fum ta pəwur nde kəlɔ kɔn haŋ dec dɔsɔk.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Ntɛ MARIKI endenanɔŋkər Misira kəcsutɛ ŋa pəlɛc mɔ, k'ɛnəŋk mecir mamɔkɔ nde fərɛm fa cusuŋka ca wɔlɔ wonu-ɛ, MARIKI encepər kəcepər dəm wɔlɔ wonu kəroŋ, ɔfɔsak wəmələk kɔ pəlɛc pɔn kəbɛrɛ wɔlɔ wonu.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Nəde nəmɛŋkərnɛ ti, tɔyɔnɛ oŋ sariyɛ sa məna kɔ yuruya yam doru o doru.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Kɔ nəndekɔ nde atɔf nŋɛ MARIKI endekɔsɔŋ nu mɔ, pəmɔ tɔkɔ oloku ti mɔ-ɛ, nədekɔ nəmɛŋkərnɛ tokor-koru tantɛ.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Kɔ awut anu ŋandekɔyif nu: ‹Cəke cɔ tɔyɔ tokur tantɛ toloku-ɛ?›
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 Nəloku ŋa: ‹Kəloŋnɛ ka kəcɛm-cɛməs ntɛ MARIKI ɛnacepər wɔlɔ wa aka Yisrayel dəndo Misira ntɛ oncsutɛ Misira pəlɛc, pəcyay wɔlɔ wosu mɔ.›» K'aka Yisrayel ŋantontnɛnɛ MARIKI, kɔ ŋancəpɛ kɔ suwu.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Ntɛ tatɔkɔ tencepər mɔ, k'aka Yisrayel ŋasumpər dɔpɔ, kɔ ŋaŋkɔ. Kɔ ŋayɔ tatɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa kɔ Aruna mɔ.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Cɛkcɛk cəndebəp, kɔ MARIKI endifət awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp nde atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka wan ka firawona wəcɔkɔ-cɔkɔ nwɛ ɛnandɛ dɔcɔm dɔn dabɛ mɔ, haŋ wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka fum nwɛ osumpər k'ɛmbɛr dəbili mɔ, kəbəp ka awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl fəp.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Kɔ firawona ɛyɛfɛ pibi, nkɔn kɔ amarəs ɔn, kəbəp ka aka Misira fəp, bawo kəlɔ kənayi fɛ nkɛ kənatɔyɔ wəfi mɔ.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Pibi disrɛ kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna, k'oloku ŋa: «Nəyɛfɛ nəwur afum em dacɔ, nəna k'aka Yisrayel fəp! Nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI pəmɔ tɔkɔ nəloku ti mɔ.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Nəkenɛnɛ yɔcɔl yonu pəmɔ tɔkɔ nəloku ti mɔ. Nəkɔ! Nətolan'em sɔ!»
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Aka Misira ŋancbɛlkər aka Yisrayel kəwur ka dɔtɔf bawo ŋancloku: «Kəfi kɔ sənder fəp!»
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 K'aka Yisrayel ŋalɛkɛnɛ cəcom cəŋan ta lebin dɛntakəfəs ci-ɛ. Kɔ ŋaŋgbaŋəsnɛ yɔnɔktɛ yaŋan cəcom pafɔktər yi dəyamos yaŋan.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 K'aka Yisrayel ŋayɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku ŋa mɔ: Kɔ ŋantola aka Misira ca ca gbeti, ya kɛma, kɔ yamos.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Kɔ MARIKI ɔsɔŋ aka Yisrayel kəmar ka kəbɔtər nde fɔr ya aka Misira, kɔ akakɔ ŋasɔŋ aka Yisrayel ca cəkɔ ŋanafaŋər ŋa mɔ. Ti disrɛ kɔ ŋafoŋət aka Misira.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Ramsɛs kəkɔ ka Sukɔt, kənay k'asɔdar kənatam kəyi arkun wul masar camət-tin (600.000) ta alɔm awut k'aran aŋan-ɛ.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Acikəra alɔma ŋananɔŋkəlɛnɛ aka Yisrayel kəkɔ. Ŋasolɛnɛ yɔcɔl yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ yaŋan yɛlarəm.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Kɔ ŋalompsɛ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin ambefe ŋɔkɔ ŋanayɛfɛnɛ Misira mɔ. Kəmbefe kaŋkɔ kənapɛ fɛ bawo ananɔŋkəl fɛ ki lebin. Ntɛ anabɛləs ŋa Misira mɔ, ŋanatam fɛ kəkar kəlompəsnɛ ŋadɛmnɛ yeri ya dɔpɔ.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Kəndɛ ka aka Yisrayel Misira kənawon meren masar maŋkəlɛ kɔ wəco maas (430).
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Dɔsɔk ndɛ meren mmɛ masar maŋkəlɛ kɔ wəco maas (430) melip mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ yati dɔ afum a MARIKI fəp ŋawur Misira dəcor dəcor.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Pibi papɔkɔ camcam MARIKI ɛnacepərɛnɛ pi kəwurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, pəmar pibi papɔkɔ pɔyɔnɛ aka Yisrayel pɛmɛŋkərnɛ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp kətɔdirɛnɛ teta MARIKI, tendeyɔnɛ ŋa oŋ tɔyɔ taŋan tokur ta doru o doru.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna: «Ntɛ tɔ sariyɛ sa kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif səloku: Ali wəcikəra ta pəde pəcdi yeri yayɔkɔ.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Wəcar nwɛ awayɛ pəsam mɔ, ɛntam kədi yeri yonu, kɔ pəyɔnɛ a aŋkənc kɔ-ɛ.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Amɔnɛ wəcikəra wəcepər kɔ wəbəc nwɛ aŋsɔŋ kəway mɔ kədi yi.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 Sɛm yayɔkɔ dɛkɛr aŋsɔm yi, afɔkekərɛ yi kəfo kəcuru, ali kəbɛnt kin ta papor-poru.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋamboc kəsata kaŋkɔ.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Məna wəcikəra nwɛ məfaŋ kəbocɛ MARIKI kəsata kaŋkɔ mɔ, mɛnɛ arkun a kəlɔ kɔn disrɛ fəp, pakənc ŋa. Wəkayi ɛntam kəlɔtərnɛ kəsata, pəyi kɔ pəmɔ wəka Yisrayel. Mba wətɔkənc nwɛ o nwɛ ɔfɔsɔm sɛm yayɔkɔ.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Tɛtəksɛ tin tatɔkɔ t'amboncər wəYisrayel yati kɔ wəcikəra nwɛ eyi nu dacɔ mɔ.»
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 K'aka Yisrayel ŋasurɛnɛ kəyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa kɔ Aruna mɔ.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, pəcɛk ŋa cəgba cəŋan dəcor dəcor.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.