Êxodo 12
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA
1 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna nde atɔf ŋa Misira:
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 «Ŋof ŋaŋɛ ŋendeyɔnɛ nu oŋ ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa yof. Ŋi ŋendeyɔnɛ nu ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Nəloku ti kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp, nəcloku ŋa: Tataka ta wəco ta ŋof ŋaŋɛ, wəkombəra o wəkombəra, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kəlɔ o kəlɔ ŋalɛk aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Kɔ afum a kəlɔ ka wəkayi disrɛ ŋampicər pɔcɔl papɔkɔ-ɛ, wəkayi pəlɛkɛnɛ andɛ ɔn akɔ ŋalɔtərɛnɛ wɔlɔ mɔ, wəkayi pəmɔmən dɛlay da afum a kəlɔ kɔn. Nəyerəs pɔcɔl papɔkɔ, ntɛ nwɛ o nwɛ ɛntam kəsɔm mɔ.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Pɔyɔnɛ pɔcɔl porkun pa teren tin mpɛ pɔntɔyɔ dolokəp mɔ. Nəntam kəlɛk aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ambiyofo.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Nəmɛŋk pi haŋ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋaŋɛ. Fitiri fa dɔsɔk dadɔkɔ, kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋasurɛnɛ kəfayəs nwɛ o nwɛ pɔcɔl pɔkɔ ɛmɛŋkərnɛ kədif mɔ.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Palɛk mecir mamɔkɔ pasop mi cəsək kɔ takəroŋ ta fərɛm fa kusuŋka ka kəlɔ kəŋkɔ andesɔm sɛm yayɔkɔ mɔ.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Pakakəl sɛm yayɔkɔ pibi payi, pasɔmɛ sɛm yayɔkɔ cəcom cətɔyɔ lebin kɔ bɔpər yodokət.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Afɔsɔm sɛm yayɔkɔ yogbulpun, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, papɛcɛ yi domun de! Aŋkakəl yi kəkakəl dəm, kəyɛfɛ domp kəbəp ka cəgboro cayi, kəkɔ yedisrɛ ya pɔcɔl papɔkɔ.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Ali tɛsɛm tin ta nəsak pa dɔckɔsɔk. Mba kɔ nəsak tɛsɛm tɔlɔma-ɛ, dɔckɔsɔk nəcɔf pi.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Ntɛ tɔ pəmar nəlompəsnɛ kəsɔm sɛm yayɔkɔ: Nəkotnɛ mabamaba dəfi, nəbɛrnɛ cɔfta, nətɔmpər mogbo dəwaca. Nəsɔm yi katəna katəna. Ti tendeyɔnɛ kəsata ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif teta kəleləs ka MARIKI.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Pibi pampɛ pender mɔ, indecepər atɔf ŋa Misira disrɛ fəp, idifət awut acɔkɔ-cɔkɔ a atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka nnɔ afum ŋayi mɔ haŋ nnɔ yɔcɔl yeyi mɔ, kəbocər k'inder canu ca Misira kiti kəlel. In'ɔfɔ MARIKI.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Mecir mamɔkɔ mendekɔyɔnɛ nu tɛgbɛkərɛ ta dəwɔlɔ nwɛ nəndekɔyi mɔ: K'indekɔ icnəŋk mecir-ɛ, indekɔ iccepər nu ta intorər nu pəlɛc mpɛ o mpɛ pɛŋmələk mɔ-ɛ, mpɛ indekɔ icsutɛ atɔf ŋa Misira mɔ.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Dɔsɔk dadɔkɔ dendeyɔnɛ nu dɔsɔk dɛcɛm-cɛmnɛ, nədekɔ nəcbocɛ kəsata kaŋkɔ MARIKI. Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ nətɔmpərnɛ sariyɛ sasɔkɔ dɛtɛmp donu tɛm o tɛm.»
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 «Mata camət-mɛrəŋ disrɛ, nənde nəcsɔm cəcom cətɔyɔ lebin. Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ, nəwurɛnɛ lebin nde wɔlɔ wonu, bawo nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm kəcom kəyɔ lebin mɔ, kəyɛfɛ tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ haŋ tataka ta camət-mɛrəŋ ta kəsata kaŋkɛ, aŋwurɛ wəkayi afum aka Yisrayel dacɔ.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ kɔ tataka ta camət-mɛrəŋ nəde nəwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs ina MARIKI. Ali yɛbəc ta fum pəsumpər dɔsɔk dadɔkɔ mɛrəŋ, mɛnɛ yeri yonu yedi gbəcərəm yɔ nəŋlompəs dɔsɔk dadɔkɔ nyɛ nwɛ o nwɛ ɛntam kədi mɔ.»
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 «Nəbocɛ kəsata ka Cəcom cətɔyɔ lebin, bawo dɔsɔk dadɔkɔ yati d'inawurɛnɛ afum anu atɔf ŋa Misira dəcor dəcor. Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ tɛm o tɛm dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ (14) tayi dec dɔrɔfɔy, nəsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin haŋ tataka ta wəco mɛrəŋ kɔ tin (21) dec dɔrɔfɔy.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Mata camət-mɛrəŋ mmɛ disrɛ, pəmar fɛ pabəp lebin nde wɔlɔ wonu disrɛ. Nwɛ o nwɛ ɔŋsɔm kəcom kənɔŋkəl lebin mɔ, aŋwurɛ wəkayi kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel dacɔ, pəyɔnɛ wəka Yisrayel, pəmɔ wəcikəra.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Ta nəsɔm mpɛ o mpɛ pɔyɔ lebin mɔ. Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin gbəcərəm cɔ nəntam kəsɔm, nnɔ o nnɔ nəndɛ mɔ.»
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Kɔ Musa ewe abeki a Yisrayel fəp, k'oloku ŋa: «Nəkɔ nəlɛk ŋkesiya, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ cir kəlɔ o kəlɔ pɔcɔl pin teta kəcepər ka mɛlɛkɛ medif, nəfayəs yi. Nəsu mɔbɔl mecir mamɔkɔ mɛbɛrɛ mi.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Nəlɛk sɔ lɛ ya hisɔp nəcgbət yi dəmecir ma poloŋnɛ mɔkɔ meyi dətɔbɔl mɔ, nəcsopət mi dəfərɛm fa cumba ca cusuŋka cəsək kɔ takəroŋ ta wɔlɔ wonu. Kɔ nəna dacɔ ali fum ta pəwur nde kəlɔ kɔn haŋ dec dɔsɔk.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ntɛ MARIKI endenanɔŋkər Misira kəcsutɛ ŋa pəlɛc mɔ, k'ɛnəŋk mecir mamɔkɔ nde fərɛm fa cusuŋka ca wɔlɔ wonu-ɛ, MARIKI encepər kəcepər dəm wɔlɔ wonu kəroŋ, ɔfɔsak wəmələk kɔ pəlɛc pɔn kəbɛrɛ wɔlɔ wonu.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Nəde nəmɛŋkərnɛ ti, tɔyɔnɛ oŋ sariyɛ sa məna kɔ yuruya yam doru o doru.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Kɔ nəndekɔ nde atɔf nŋɛ MARIKI endekɔsɔŋ nu mɔ, pəmɔ tɔkɔ oloku ti mɔ-ɛ, nədekɔ nəmɛŋkərnɛ tokor-koru tantɛ.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Kɔ awut anu ŋandekɔyif nu: ‹Cəke cɔ tɔyɔ tokur tantɛ toloku-ɛ?›
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 Nəloku ŋa: ‹Kəloŋnɛ ka kəcɛm-cɛməs ntɛ MARIKI ɛnacepər wɔlɔ wa aka Yisrayel dəndo Misira ntɛ oncsutɛ Misira pəlɛc, pəcyay wɔlɔ wosu mɔ.›» K'aka Yisrayel ŋantontnɛnɛ MARIKI, kɔ ŋancəpɛ kɔ suwu.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Ntɛ tatɔkɔ tencepər mɔ, k'aka Yisrayel ŋasumpər dɔpɔ, kɔ ŋaŋkɔ. Kɔ ŋayɔ tatɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa kɔ Aruna mɔ.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Cɛkcɛk cəndebəp, kɔ MARIKI endifət awut acɔkɔ-cɔkɔ fəp nde atɔf ŋa Misira, kəyɛfɛ ka wan ka firawona wəcɔkɔ-cɔkɔ nwɛ ɛnandɛ dɔcɔm dɔn dabɛ mɔ, haŋ wan wəcɔkɔ-cɔkɔ wəka fum nwɛ osumpər k'ɛmbɛr dəbili mɔ, kəbəp ka awut acɔkɔ-cɔkɔ a yɔcɔl fəp.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kɔ firawona ɛyɛfɛ pibi, nkɔn kɔ amarəs ɔn, kəbəp ka aka Misira fəp, bawo kəlɔ kənayi fɛ nkɛ kənatɔyɔ wəfi mɔ.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Pibi disrɛ kɔ firawona ewe Musa kɔ Aruna, k'oloku ŋa: «Nəyɛfɛ nəwur afum em dacɔ, nəna k'aka Yisrayel fəp! Nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI pəmɔ tɔkɔ nəloku ti mɔ.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Nəkenɛnɛ yɔcɔl yonu pəmɔ tɔkɔ nəloku ti mɔ. Nəkɔ! Nətolan'em sɔ!»
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Aka Misira ŋancbɛlkər aka Yisrayel kəwur ka dɔtɔf bawo ŋancloku: «Kəfi kɔ sənder fəp!»
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 K'aka Yisrayel ŋalɛkɛnɛ cəcom cəŋan ta lebin dɛntakəfəs ci-ɛ. Kɔ ŋaŋgbaŋəsnɛ yɔnɔktɛ yaŋan cəcom pafɔktər yi dəyamos yaŋan.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 K'aka Yisrayel ŋayɔ tɔkɔ Musa ɛnaloku ŋa mɔ: Kɔ ŋantola aka Misira ca ca gbeti, ya kɛma, kɔ yamos.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Kɔ MARIKI ɔsɔŋ aka Yisrayel kəmar ka kəbɔtər nde fɔr ya aka Misira, kɔ akakɔ ŋasɔŋ aka Yisrayel ca cəkɔ ŋanafaŋər ŋa mɔ. Ti disrɛ kɔ ŋafoŋət aka Misira.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Ramsɛs kəkɔ ka Sukɔt, kənay k'asɔdar kənatam kəyi arkun wul masar camət-tin (600.000) ta alɔm awut k'aran aŋan-ɛ.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Acikəra alɔma ŋananɔŋkəlɛnɛ aka Yisrayel kəkɔ. Ŋasolɛnɛ yɔcɔl yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ yaŋan yɛlarəm.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Kɔ ŋalompsɛ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin ambefe ŋɔkɔ ŋanayɛfɛnɛ Misira mɔ. Kəmbefe kaŋkɔ kənapɛ fɛ bawo ananɔŋkəl fɛ ki lebin. Ntɛ anabɛləs ŋa Misira mɔ, ŋanatam fɛ kəkar kəlompəsnɛ ŋadɛmnɛ yeri ya dɔpɔ.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Kəndɛ ka aka Yisrayel Misira kənawon meren masar maŋkəlɛ kɔ wəco maas (430).
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Dɔsɔk ndɛ meren mmɛ masar maŋkəlɛ kɔ wəco maas (430) melip mɔ, dɔsɔk dadɔkɔ yati dɔ afum a MARIKI fəp ŋawur Misira dəcor dəcor.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Pibi papɔkɔ camcam MARIKI ɛnacepərɛnɛ pi kəwurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, pəmar pibi papɔkɔ pɔyɔnɛ aka Yisrayel pɛmɛŋkərnɛ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp kətɔdirɛnɛ teta MARIKI, tendeyɔnɛ ŋa oŋ tɔyɔ taŋan tokur ta doru o doru.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna: «Ntɛ tɔ sariyɛ sa kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif səloku: Ali wəcikəra ta pəde pəcdi yeri yayɔkɔ.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Wəcar nwɛ awayɛ pəsam mɔ, ɛntam kədi yeri yonu, kɔ pəyɔnɛ a aŋkənc kɔ-ɛ.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Amɔnɛ wəcikəra wəcepər kɔ wəbəc nwɛ aŋsɔŋ kəway mɔ kədi yi.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Sɛm yayɔkɔ dɛkɛr aŋsɔm yi, afɔkekərɛ yi kəfo kəcuru, ali kəbɛnt kin ta papor-poru.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋamboc kəsata kaŋkɔ.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Məna wəcikəra nwɛ məfaŋ kəbocɛ MARIKI kəsata kaŋkɔ mɔ, mɛnɛ arkun a kəlɔ kɔn disrɛ fəp, pakənc ŋa. Wəkayi ɛntam kəlɔtərnɛ kəsata, pəyi kɔ pəmɔ wəka Yisrayel. Mba wətɔkənc nwɛ o nwɛ ɔfɔsɔm sɛm yayɔkɔ.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Tɛtəksɛ tin tatɔkɔ t'amboncər wəYisrayel yati kɔ wəcikəra nwɛ eyi nu dacɔ mɔ.»
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 K'aka Yisrayel ŋasurɛnɛ kəyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa kɔ Aruna mɔ.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ MARIKI ɛnawurɛnɛ aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, pəcɛk ŋa cəgba cəŋan dəcor dəcor.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.