Êxodo 10
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ məbəp firawona, bawo in'endesɔŋɛ kɔ kətaŋ aləŋəs, nkɔn kɔ amarəs ɔn, ntɛ tɔsɔŋɛ imentər mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mem fɔr yaŋan kiriŋ mɔ.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Ntɛ tendesɔŋ'am kəsɔtɔ tɔkɔ mənde məcloku awut am kɔ awut-sɔ am mɔ, mes mmɛ iyɔ aMisira, kɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mmɛ iwurɛ ndaraŋan mɔ. Tendesɔŋ'on kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI.»
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Musa kɔ Aruna ŋaŋkɔ nde firawona eyi mɔ, kɔ ŋaloku kɔ: «Ntɛ tɔ MARIKI Kanu ka aHebəre kəloku: Ake tɛm tɔ məndesak kəfati kətontnɛn'em-ɛ? Məsak afum em ŋakɔsalɛn'em.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Kɔ məfati kəsak afum em ŋakɔ-ɛ, alna iŋkɛrɛ cəlaŋkəma atɔf ŋam.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Cəndekump atɔf ŋam ali antɔf ta aŋnəŋk-ɛ. Ci cəndesɔm yɔbɔf yɛlpəs nyɛ letər dɛsak mɔ, cəndesɔm tɔk yonu yɔkɔ yeyi kəpoŋ nde dəkulum mɔ fəp.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Cəndelas wɔlɔ wam, wɔlɔ wa amarəs am, kɔ wɔlɔ wa aka Misira fəp. Kəyɛfɛ awisi aŋa kəbəp ka atem am, ali wəkin ɛnəŋk fɛ towurɛnɛ ta ti haŋ mɔkɔ.» Kɔ Musa ɛmbɛr firawona kumunt, k'owur ndɔrɔn.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Kɔ amarəs a firawona ŋayif kɔ: «Ake tɛm tɔ fum wəkawɛ endesak kəyɔnɛ su towul-ɛ? Məsak afum aŋɛ ŋakɔsalɛnɛ MARIKI, Kanu kəŋan. Məntacərɛ fɛ a Misira meyi kəlɛcɛ ba?»
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 K'aŋkɔ sɔ pawe Musa kɔ Aruna, kɔ ŋander nnɔ firawona eyi mɔ. Kɔ firawona oloku ŋa: «Nəntam kəkɔsalɛnɛ MARIKI, Kanu konu. Mba are ŋaŋkɔ-ɛ?»
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Kɔ Musa oloku kɔ: «Səŋkɔ kɔ atɛmp asu, atem asu, səŋkɔ kɔ awut asu arkun kɔ ayecəra, səŋkɔ kɔ yɔcɔl yosu yɔpɔŋ kɔ yɛfɛt, bawo kəsata ka MARIKI kɔ nnɔ səna səyi mɔ.»
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Mba kɔ firawona oloku ŋa: «MARIKI pəmar nu kɔ pəyɔnɛ icsak nu nəkɔ nəna kɔ aran anu kɔ awut anu-ɛ! Tɔsɔk pɛs a nəyɔ mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc!
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Tɛfaŋ tonu tɔfɔtam kəkɔt! Nəna arkun nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI, tatɔkɔ tɔ nəfaŋ!» K'ambɛləs ŋa firawona fɔr kiriŋ.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca atɔf ŋa Misira, ntɛ tɔŋsɔŋɛ cəlaŋkəma kəder mɔ, cəpɛ, cəsɔm yika ya dɔtɔf fəp kɔ yobuk yɛlpəs nyɛ letər dɛnasak atɔf ŋa Misira mɔ.»
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Kɔ Musa encenc kəgbo kɔn atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI owurɛ afef kəyɛfɛ ka ntende dec dɛmpɛ mɔ, kɔ afef ŋowur Misira dɔsɔk dadɔkɔ fəp pibi kɔ pəwaŋkəra. Dec dendesɔk, afef ŋa ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋɛŋkɛrɛ cəlaŋkəma.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Kɔ cəlaŋkəma cəmpɛ atɔf ŋa Misira fəp, kɔ cəndɛs-dɛs mofo fəp Misira disrɛ. Ntɛ tɔ doru doncop cəlaŋkəma cəntayi fɛ pəmɔ tatɔkɔ, cəfɔsɔyi pəmɔ ti.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Kɔ cəlaŋkəma cəŋkump antɔf ŋa Misira fəp, kɔ cəmbiyəsər antɔf. Kɔ cəsɔm yika ya dəntɔf fəp, kɔ yokom ya tɔk fəp, kɔ ca ncɛ letər dɛnasak mɔ fəp. Misira disrɛ fəp anasak fɛ ali pubuk pin pa kətɔk kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pa ayika ŋa dalɛ.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Kɔ firawona ɛmbɛlkər kəwe ka Musa kɔ Aruna. K'oloku ŋa: «Inciyanɛ MARIKI Kanu konu, k'inciyanɛ sɔ nəna.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Ndɛkəl oŋ ilɛtsɛn'am məŋaŋnɛn'em kiciya kem tɛlpəs tantɛ. Nətolan'em nnɔ MARIKI Kanu konu eyi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəluks'em darəŋ defi dandɛ mɔ.»
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Kɔ Musa owur ndena firawona, k'ontola MARIKI.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Kɔ MARIKI ɛŋkafəli afef ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋɛnayɛfɛ kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ mɔ, afef ŋaŋɔkɔ ŋɛnafɛlərɛnɛ cəlaŋkəma cacɔkɔ, kɔ ŋeŋkekərɛ nde kəba ka Cəŋkɔlma. Ali kəlaŋkma kin afef ŋaŋɔkɔ ŋɛnasak fɛ atɔf ŋa Misira fəp.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Mba kɔ MARIKI eyeŋkəs sɔ firawona domp, kɔ firawona ɛfati kəsak ka aka Yisrayel ŋakɔ.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca kam darenc, kubump kətor atɔf ŋa Misira, kubump ka kəwakəs.»
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Kɔ Musa encenc kəca kɔn darenc, kɔ kubump ka kəwakəs kəntor atɔf ŋa Misira fəp haŋ mata maas.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Nwɛ o nwɛ ɛncnəŋk fɛ wəkɔ, ali fum ɛnctam fɛ kəyɛfɛ dəkiyi dɔn haŋ mata maas. Mba aka Yisrayel fəp ŋanayɔ pəwaŋkəra nde ŋanayi mɔ.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Kɔ firawona ewe Musa k'oloku kɔ: «Nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI! Mba yɔcɔl yonu yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ taŋ nəndesak yi nnɔ, awut anu afɛt afɛt kɔ aran anu, nəntam kəkekərɛ ŋa.»
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Mba kɔ Musa oluksɛ kɔ: «Məna yati, mɛnɛ mədesɔŋ su yɔcɔl yɔlɔma nyɛ səndekɔloŋnɛnɛ kɔ yɔkɔ səndekɔcɔfɛ MARIKI Kanu kosu mɔ.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Ntɛ tendeŋərnɛ ti mɔ, səndekenɛnɛ yɔcɔl yosu ali kəgboro kin səfɔdesak, bawo yi yɔ səndekɔwurɛ dacɔ nyɛ səndekɔloŋnɛnɛ MARIKI Kanu kosu. Səntacərɛ fɛ kərɛsna mpɛ səŋkɔloŋnɛnɛ MARIKI mɔ, mɛnɛ səcbɛrɛ dəndo.»
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Kɔ MARIKI eyeŋkəs sɔ firawona domp, firawona ɛnafaŋ fɛ sɔ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Kɔ firawona oloku Musa: «Məwur nnɔ nderem! Məkɛmbərnɛ ta inəŋk əm sɔ fɔr yem kiriŋ, dɔsɔk ndɛ o ndɛ mənder sɔ nnɔ mɔ, məŋfi dɔsɔk dadɔkɔ.»
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Kɔ Musa oloku firawona: «Ntɛ məloku ti tatɔkɔ mɔ, awa! Ifɔsɔgbɔkərɛ kəder nnɔ fɔr yam kiriŋ.»
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.