Êxodo 10
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ məbəp firawona, bawo in'endesɔŋɛ kɔ kətaŋ aləŋəs, nkɔn kɔ amarəs ɔn, ntɛ tɔsɔŋɛ imentər mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mem fɔr yaŋan kiriŋ mɔ.
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 Ntɛ tendesɔŋ'am kəsɔtɔ tɔkɔ mənde məcloku awut am kɔ awut-sɔ am mɔ, mes mmɛ iyɔ aMisira, kɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mmɛ iwurɛ ndaraŋan mɔ. Tendesɔŋ'on kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI.»
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Musa kɔ Aruna ŋaŋkɔ nde firawona eyi mɔ, kɔ ŋaloku kɔ: «Ntɛ tɔ MARIKI Kanu ka aHebəre kəloku: Ake tɛm tɔ məndesak kəfati kətontnɛn'em-ɛ? Məsak afum em ŋakɔsalɛn'em.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Kɔ məfati kəsak afum em ŋakɔ-ɛ, alna iŋkɛrɛ cəlaŋkəma atɔf ŋam.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Cəndekump atɔf ŋam ali antɔf ta aŋnəŋk-ɛ. Ci cəndesɔm yɔbɔf yɛlpəs nyɛ letər dɛsak mɔ, cəndesɔm tɔk yonu yɔkɔ yeyi kəpoŋ nde dəkulum mɔ fəp.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Cəndelas wɔlɔ wam, wɔlɔ wa amarəs am, kɔ wɔlɔ wa aka Misira fəp. Kəyɛfɛ awisi aŋa kəbəp ka atem am, ali wəkin ɛnəŋk fɛ towurɛnɛ ta ti haŋ mɔkɔ.» Kɔ Musa ɛmbɛr firawona kumunt, k'owur ndɔrɔn.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Kɔ amarəs a firawona ŋayif kɔ: «Ake tɛm tɔ fum wəkawɛ endesak kəyɔnɛ su towul-ɛ? Məsak afum aŋɛ ŋakɔsalɛnɛ MARIKI, Kanu kəŋan. Məntacərɛ fɛ a Misira meyi kəlɛcɛ ba?»
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 K'aŋkɔ sɔ pawe Musa kɔ Aruna, kɔ ŋander nnɔ firawona eyi mɔ. Kɔ firawona oloku ŋa: «Nəntam kəkɔsalɛnɛ MARIKI, Kanu konu. Mba are ŋaŋkɔ-ɛ?»
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Kɔ Musa oloku kɔ: «Səŋkɔ kɔ atɛmp asu, atem asu, səŋkɔ kɔ awut asu arkun kɔ ayecəra, səŋkɔ kɔ yɔcɔl yosu yɔpɔŋ kɔ yɛfɛt, bawo kəsata ka MARIKI kɔ nnɔ səna səyi mɔ.»
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Mba kɔ firawona oloku ŋa: «MARIKI pəmar nu kɔ pəyɔnɛ icsak nu nəkɔ nəna kɔ aran anu kɔ awut anu-ɛ! Tɔsɔk pɛs a nəyɔ mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Tɛfaŋ tonu tɔfɔtam kəkɔt! Nəna arkun nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI, tatɔkɔ tɔ nəfaŋ!» K'ambɛləs ŋa firawona fɔr kiriŋ.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca atɔf ŋa Misira, ntɛ tɔŋsɔŋɛ cəlaŋkəma kəder mɔ, cəpɛ, cəsɔm yika ya dɔtɔf fəp kɔ yobuk yɛlpəs nyɛ letər dɛnasak atɔf ŋa Misira mɔ.»
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Kɔ Musa encenc kəgbo kɔn atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI owurɛ afef kəyɛfɛ ka ntende dec dɛmpɛ mɔ, kɔ afef ŋowur Misira dɔsɔk dadɔkɔ fəp pibi kɔ pəwaŋkəra. Dec dendesɔk, afef ŋa ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋɛŋkɛrɛ cəlaŋkəma.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Kɔ cəlaŋkəma cəmpɛ atɔf ŋa Misira fəp, kɔ cəndɛs-dɛs mofo fəp Misira disrɛ. Ntɛ tɔ doru doncop cəlaŋkəma cəntayi fɛ pəmɔ tatɔkɔ, cəfɔsɔyi pəmɔ ti.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Kɔ cəlaŋkəma cəŋkump antɔf ŋa Misira fəp, kɔ cəmbiyəsər antɔf. Kɔ cəsɔm yika ya dəntɔf fəp, kɔ yokom ya tɔk fəp, kɔ ca ncɛ letər dɛnasak mɔ fəp. Misira disrɛ fəp anasak fɛ ali pubuk pin pa kətɔk kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pa ayika ŋa dalɛ.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Kɔ firawona ɛmbɛlkər kəwe ka Musa kɔ Aruna. K'oloku ŋa: «Inciyanɛ MARIKI Kanu konu, k'inciyanɛ sɔ nəna.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Ndɛkəl oŋ ilɛtsɛn'am məŋaŋnɛn'em kiciya kem tɛlpəs tantɛ. Nətolan'em nnɔ MARIKI Kanu konu eyi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəluks'em darəŋ defi dandɛ mɔ.»
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Kɔ Musa owur ndena firawona, k'ontola MARIKI.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Kɔ MARIKI ɛŋkafəli afef ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋɛnayɛfɛ kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ mɔ, afef ŋaŋɔkɔ ŋɛnafɛlərɛnɛ cəlaŋkəma cacɔkɔ, kɔ ŋeŋkekərɛ nde kəba ka Cəŋkɔlma. Ali kəlaŋkma kin afef ŋaŋɔkɔ ŋɛnasak fɛ atɔf ŋa Misira fəp.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Mba kɔ MARIKI eyeŋkəs sɔ firawona domp, kɔ firawona ɛfati kəsak ka aka Yisrayel ŋakɔ.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca kam darenc, kubump kətor atɔf ŋa Misira, kubump ka kəwakəs.»
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Kɔ Musa encenc kəca kɔn darenc, kɔ kubump ka kəwakəs kəntor atɔf ŋa Misira fəp haŋ mata maas.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Nwɛ o nwɛ ɛncnəŋk fɛ wəkɔ, ali fum ɛnctam fɛ kəyɛfɛ dəkiyi dɔn haŋ mata maas. Mba aka Yisrayel fəp ŋanayɔ pəwaŋkəra nde ŋanayi mɔ.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Kɔ firawona ewe Musa k'oloku kɔ: «Nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI! Mba yɔcɔl yonu yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ taŋ nəndesak yi nnɔ, awut anu afɛt afɛt kɔ aran anu, nəntam kəkekərɛ ŋa.»
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Mba kɔ Musa oluksɛ kɔ: «Məna yati, mɛnɛ mədesɔŋ su yɔcɔl yɔlɔma nyɛ səndekɔloŋnɛnɛ kɔ yɔkɔ səndekɔcɔfɛ MARIKI Kanu kosu mɔ.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Ntɛ tendeŋərnɛ ti mɔ, səndekenɛnɛ yɔcɔl yosu ali kəgboro kin səfɔdesak, bawo yi yɔ səndekɔwurɛ dacɔ nyɛ səndekɔloŋnɛnɛ MARIKI Kanu kosu. Səntacərɛ fɛ kərɛsna mpɛ səŋkɔloŋnɛnɛ MARIKI mɔ, mɛnɛ səcbɛrɛ dəndo.»
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Kɔ MARIKI eyeŋkəs sɔ firawona domp, firawona ɛnafaŋ fɛ sɔ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Kɔ firawona oloku Musa: «Məwur nnɔ nderem! Məkɛmbərnɛ ta inəŋk əm sɔ fɔr yem kiriŋ, dɔsɔk ndɛ o ndɛ mənder sɔ nnɔ mɔ, məŋfi dɔsɔk dadɔkɔ.»
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Kɔ Musa oloku firawona: «Ntɛ məloku ti tatɔkɔ mɔ, awa! Ifɔsɔgbɔkərɛ kəder nnɔ fɔr yam kiriŋ.»
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.