Êxodo 10

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məkɔ məbəp firawona, bawo in'endesɔŋɛ kɔ kətaŋ aləŋəs, nkɔn kɔ amarəs ɔn, ntɛ tɔsɔŋɛ imentər mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mem fɔr yaŋan kiriŋ mɔ.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 Ntɛ tendesɔŋ'am kəsɔtɔ tɔkɔ mənde məcloku awut am kɔ awut-sɔ am mɔ, mes mmɛ iyɔ aMisira, kɔ mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mmɛ iwurɛ ndaraŋan mɔ. Tendesɔŋ'on kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI.»
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 Musa kɔ Aruna ŋaŋkɔ nde firawona eyi mɔ, kɔ ŋaloku kɔ: «Ntɛ tɔ MARIKI Kanu ka aHebəre kəloku: Ake tɛm tɔ məndesak kəfati kətontnɛn'em-ɛ? Məsak afum em ŋakɔsalɛn'em.
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Kɔ məfati kəsak afum em ŋakɔ-ɛ, alna iŋkɛrɛ cəlaŋkəma atɔf ŋam.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 Cəndekump atɔf ŋam ali antɔf ta aŋnəŋk-ɛ. Ci cəndesɔm yɔbɔf yɛlpəs nyɛ letər dɛsak mɔ, cəndesɔm tɔk yonu yɔkɔ yeyi kəpoŋ nde dəkulum mɔ fəp.
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 Cəndelas wɔlɔ wam, wɔlɔ wa amarəs am, kɔ wɔlɔ wa aka Misira fəp. Kəyɛfɛ awisi aŋa kəbəp ka atem am, ali wəkin ɛnəŋk fɛ towurɛnɛ ta ti haŋ mɔkɔ.» Kɔ Musa ɛmbɛr firawona kumunt, k'owur ndɔrɔn.
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Kɔ amarəs a firawona ŋayif kɔ: «Ake tɛm tɔ fum wəkawɛ endesak kəyɔnɛ su towul-ɛ? Məsak afum aŋɛ ŋakɔsalɛnɛ MARIKI, Kanu kəŋan. Məntacərɛ fɛ a Misira meyi kəlɛcɛ ba?»
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 K'aŋkɔ sɔ pawe Musa kɔ Aruna, kɔ ŋander nnɔ firawona eyi mɔ. Kɔ firawona oloku ŋa: «Nəntam kəkɔsalɛnɛ MARIKI, Kanu konu. Mba are ŋaŋkɔ-ɛ?»
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Kɔ Musa oloku kɔ: «Səŋkɔ kɔ atɛmp asu, atem asu, səŋkɔ kɔ awut asu arkun kɔ ayecəra, səŋkɔ kɔ yɔcɔl yosu yɔpɔŋ kɔ yɛfɛt, bawo kəsata ka MARIKI kɔ nnɔ səna səyi mɔ.»
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 Mba kɔ firawona oloku ŋa: «MARIKI pəmar nu kɔ pəyɔnɛ icsak nu nəkɔ nəna kɔ aran anu kɔ awut anu-ɛ! Tɔsɔk pɛs a nəyɔ mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc!
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 Tɛfaŋ tonu tɔfɔtam kəkɔt! Nəna arkun nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI, tatɔkɔ tɔ nəfaŋ!» K'ambɛləs ŋa firawona fɔr kiriŋ.
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca atɔf ŋa Misira, ntɛ tɔŋsɔŋɛ cəlaŋkəma kəder mɔ, cəpɛ, cəsɔm yika ya dɔtɔf fəp kɔ yobuk yɛlpəs nyɛ letər dɛnasak atɔf ŋa Misira mɔ.»
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Kɔ Musa encenc kəgbo kɔn atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI owurɛ afef kəyɛfɛ ka ntende dec dɛmpɛ mɔ, kɔ afef ŋowur Misira dɔsɔk dadɔkɔ fəp pibi kɔ pəwaŋkəra. Dec dendesɔk, afef ŋa ntende dec dɛmpɛ mɔ ŋɛŋkɛrɛ cəlaŋkəma.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 Kɔ cəlaŋkəma cəmpɛ atɔf ŋa Misira fəp, kɔ cəndɛs-dɛs mofo fəp Misira disrɛ. Ntɛ tɔ doru doncop cəlaŋkəma cəntayi fɛ pəmɔ tatɔkɔ, cəfɔsɔyi pəmɔ ti.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Kɔ cəlaŋkəma cəŋkump antɔf ŋa Misira fəp, kɔ cəmbiyəsər antɔf. Kɔ cəsɔm yika ya dəntɔf fəp, kɔ yokom ya tɔk fəp, kɔ ca ncɛ letər dɛnasak mɔ fəp. Misira disrɛ fəp anasak fɛ ali pubuk pin pa kətɔk kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pa ayika ŋa dalɛ.
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Kɔ firawona ɛmbɛlkər kəwe ka Musa kɔ Aruna. K'oloku ŋa: «Inciyanɛ MARIKI Kanu konu, k'inciyanɛ sɔ nəna.
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Ndɛkəl oŋ ilɛtsɛn'am məŋaŋnɛn'em kiciya kem tɛlpəs tantɛ. Nətolan'em nnɔ MARIKI Kanu konu eyi mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəluks'em darəŋ defi dandɛ mɔ.»
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 Kɔ Musa owur ndena firawona, k'ontola MARIKI.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 Kɔ MARIKI ɛŋkafəli afef ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋɛnayɛfɛ kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ mɔ, afef ŋaŋɔkɔ ŋɛnafɛlərɛnɛ cəlaŋkəma cacɔkɔ, kɔ ŋeŋkekərɛ nde kəba ka Cəŋkɔlma. Ali kəlaŋkma kin afef ŋaŋɔkɔ ŋɛnasak fɛ atɔf ŋa Misira fəp.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Mba kɔ MARIKI eyeŋkəs sɔ firawona domp, kɔ firawona ɛfati kəsak ka aka Yisrayel ŋakɔ.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məcenc kəca kam darenc, kubump kətor atɔf ŋa Misira, kubump ka kəwakəs.»
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 Kɔ Musa encenc kəca kɔn darenc, kɔ kubump ka kəwakəs kəntor atɔf ŋa Misira fəp haŋ mata maas.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 Nwɛ o nwɛ ɛncnəŋk fɛ wəkɔ, ali fum ɛnctam fɛ kəyɛfɛ dəkiyi dɔn haŋ mata maas. Mba aka Yisrayel fəp ŋanayɔ pəwaŋkəra nde ŋanayi mɔ.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Kɔ firawona ewe Musa k'oloku kɔ: «Nəkɔ nəsalɛnɛ MARIKI! Mba yɔcɔl yonu yɛfɛt kɔ yɔpɔŋ taŋ nəndesak yi nnɔ, awut anu afɛt afɛt kɔ aran anu, nəntam kəkekərɛ ŋa.»
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 Mba kɔ Musa oluksɛ kɔ: «Məna yati, mɛnɛ mədesɔŋ su yɔcɔl yɔlɔma nyɛ səndekɔloŋnɛnɛ kɔ yɔkɔ səndekɔcɔfɛ MARIKI Kanu kosu mɔ.
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Ntɛ tendeŋərnɛ ti mɔ, səndekenɛnɛ yɔcɔl yosu ali kəgboro kin səfɔdesak, bawo yi yɔ səndekɔwurɛ dacɔ nyɛ səndekɔloŋnɛnɛ MARIKI Kanu kosu. Səntacərɛ fɛ kərɛsna mpɛ səŋkɔloŋnɛnɛ MARIKI mɔ, mɛnɛ səcbɛrɛ dəndo.»
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Kɔ MARIKI eyeŋkəs sɔ firawona domp, firawona ɛnafaŋ fɛ sɔ kəsak aka Yisrayel ŋakɔ.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 Kɔ firawona oloku Musa: «Məwur nnɔ nderem! Məkɛmbərnɛ ta inəŋk əm sɔ fɔr yem kiriŋ, dɔsɔk ndɛ o ndɛ mənder sɔ nnɔ mɔ, məŋfi dɔsɔk dadɔkɔ.»
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 Kɔ Musa oloku firawona: «Ntɛ məloku ti tatɔkɔ mɔ, awa! Ifɔsɔgbɔkərɛ kəder nnɔ fɔr yam kiriŋ.»
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.