Deuteronômio 9

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Məcəŋkəl Yisrayel! Kəcali kɔ mənder mɔkɔ kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn, məkɔbaŋ tɔf yɔpɔŋ nyɛ yɔyɔ sɔkət yɛtas əm, sədare səpɔŋ nsɛ sibiŋkəli sayi səŋsɔ kɔm mɔ,
1 “Ouça, ó Israel! Hoje você atravessará o rio Jordão para ocupar a terra que pertence a nações muito maiores e mais poderosas que você, povos que vivem em cidades com muralhas que chegam até o céu!
2 tɔf ya afum apɔŋ ŋaŋɛc tɛcəmɛ yuruya ya Anak akakɔ məncərɛ, aŋɛ məne pacloku taŋan mɔ: «An'ɛntam kəcəmɛ yuruya ya Anak dɛbəkəc-ɛ?»
2 Seus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’.
3 Məcərɛ mɔkɔ a MARIKI Kanu kam kəsol'am pəmɔ nɛnc ndɛ dɔncɔf kulum fɔr yam kiriŋ mɔ. Nkɔn endekɔləsər aterɛnɛ, nkɔn endekɔlapəs ŋa fɔr yam kiriŋ, məndekɔbaŋər ŋa atɔf ŋaŋan, mədifət ŋa katəna, pəmɔ tɔkɔ MARIKI olok'əm ti mɔ.
3 Esteja certo, porém, que hoje o S enhor , seu Deus, vai adiante de você como fogo devorador. Ele os derrotará e os humilhará diante de você, para que você os expulse e os destrua rapidamente, como o S enhor prometeu.
4 Kɔ MARIKI Kanu kam kəndekɔwɛnəs ŋa fɔr yam kiriŋ-ɛ, ta mədekɔ məclokunɛ dɛbəkəc: «Teta dolompu dem tɔsɔŋɛ ntɛ MARIKI eyi kəsɔŋ'em kəbaŋ atɔf ŋaŋɛ mɔ!» Mba teta dɛlɛc bəkəc da afum akakɔ dɔsɔŋɛ ntɛ MARIKI eyi kəbaŋərɛ ŋa fɔr yam kiriŋ tɔf yaŋan mɔ.
4 “Depois que o S enhor , seu Deus, tiver feito isso por você, não diga em seu coração: ‘O S enhor me deu esta terra porque sou justo’. Não! É por causa da perversidade das outras nações que ele as expulsa de diante de você.
5 Ala, bafɔ teta dosoku dam abəkəc kɔ dolompu dam dɔsɔŋɛ ntɛ məndebaŋ tɔf yaŋan mɔ, mba teta dɛlɛc bəkəc da afum akakɔ dɔ MARIKI Kanu kam eyi kəbaŋərɛ ŋa yi fɔr yam kiriŋ, kəmentər əm sɔ kəcəmɛ darəŋ ka kədɛrəm nkɛ ɛnadɛrmɛ atem am Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ.
5 Você não está prestes a tomar posse da terra deles porque é justo ou íntegro. O S enhor , seu Deus, expulsará essas nações de diante de você somente por causa da perversidade delas, e para cumprir o juramento que fez a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 Awa məcərɛ oŋ a bafɔ teta dolompu dam tɔ MARIKI Kanu kam kəyi kəsɔŋ'am antɔf ŋobotu ŋaŋɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ məbaŋ ŋi mɔ. Bawo fum wətaŋi ləŋəs məyɔnɛ!
6 Reconheça, portanto, que o S enhor , seu Deus, não lhe dá essa boa terra como propriedade porque você é justo, pois não é. Na verdade, você é um povo teimoso.”
7 Məcɛm-cɛmnɛ, ta məpələrnɛ a mənadəktər MARIKI Kanu kam haŋ pətɛlɛ kɔ nde dətɛgbərɛ. Kəyɛfɛ dɔsɔk ndɛ nəwur atɔf ŋa Misira haŋ dɔsɔk ndɛ nəmbɛrɛ nnɔ kəfo kaŋkɛ mɔ, nəncyeŋkər kəyeŋkər dəm MARIKI domp.
7 “Lembrem-se, e jamais se esqueçam, de como vocês provocaram a ira do S enhor , seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até agora, vocês têm se rebelado contra o S enhor constantemente.
8 Nde tɔrɔ ta Horɛb, nənadəktər MARIKI, kɔ pəntɛlɛ kɔ nnɔ nəyi mɔ haŋ k'ɛfaŋ kəmələk nu.
8 Até mesmo no monte Sinai, tanto provocaram a ira do S enhor que ele esteve a ponto de destruí-los.
9 Ntɛ inapɛ nde dətɔrɔ kəkɔbaŋ walakɛ wa masar mɔ, walakɛ wa danapa ndɛ MARIKI ɛnasek kɔ nəna mɔ, k'iyi dəndo tɔrɔ kəroŋ mata wəco maŋkəlɛ (40), pibi kɔ daŋ, incdi fɛ yeri, incmun fɛ.
9 Isso aconteceu quando eu estava no monte, recebendo as tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança que o S enhor tinha feito com vocês. Passei quarenta dias e quarenta noites ali e, durante todo esse tempo, não comi nem bebi coisa alguma.
10 Kɔ MARIKI ɔsɔŋ im walakɛ wa masar wawɔkɔ mɛrəŋ, nwɛ nkɔn Kanu ɛnacicɛ kəca kɔn mɔ, moloku min mayi kɔ mɔkɔ ɛnaloku nu nde tɔrɔ kəroŋ, pəyi nɛnc disrɛ dɔsɔk dadɔkɔ analoŋkanɛ mɔ.
10 O S enhor me deu as duas tábuas nas quais gravou com seu próprio dedo todas as palavras que lhes tinha proclamado do meio do fogo quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 Dəkələpsər da mata wəco maŋkəlɛ (40) dadɔkɔ, kɔ MARIKI ɔsɔŋ im walakɛ wa masar mɛrəŋ wa danapa.
11 “Passados os quarenta dias e quarenta noites, o S enhor me entregou as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
12 Awa, kɔ MARIKI olok'im: «Məyɛfɛ məkufɛ kətor, bawo afum am aŋɛ məwurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ ŋantalərnɛ. Ŋaŋgbaymɛ katəna dɔpɔ ndɛ incicɛ ŋa mɔ, ŋalompsɛ ŋasərka tɛrəŋka.»
12 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se! Desça agora mesmo, pois o povo que você tirou do Egito se corrompeu. Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram metal e fizeram um ídolo para si!’.
13 Kɔ MARIKI olok'im: «Inəŋk afum akaŋɛ, afum ataŋi ləŋəs ŋɔ.
13 “O S enhor também me disse: ‘Vi como este povo é teimoso e rebelde.
14 Məsak im imələk ŋa, inim ŋa mewe antɔf kəroŋ. Indesɔŋɛ məna Musa kəyɔnɛ wəka afum a atɔf ŋɔpɔŋ aŋɛ ŋandeyɔ sɔkət, ŋala ŋatas akaŋɛ mɔ.»
14 Fique de lado, e eu os destruirei e apagarei o nome deles de debaixo do céu. Depois, farei de você e de seus descendentes uma nação mais poderosa e mais numerosa que eles’.
15 K'iŋgbɔkərɛ sɔ kətor kəyɛfɛ tɔrɔ kəroŋ, walakɛ wa masar wa danapa nwɛ mɛrəŋ wey'im dəwaca, tɛtəŋnɛ tɔrɔ fəp pɛcmar nɛnc.
15 “Então, enquanto o monte ardia em chamas, virei-me e comecei a descer, levando nas mãos as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
16 K'inəŋk ntɛ nənciya MARIKI Kanu konu mɔ, kɔ nəlompsɛ nənasərka tɛrəŋka ta tura towut, kɔ nəŋgbaymɛ katəna dɔpɔ dɔkɔ MARIKI ɛnacicɛ nu mɔ.
16 Quando olhei para baixo, vi que vocês haviam pecado contra o S enhor , seu Deus. Tinham derretido metal e feito para si um ídolo em forma de bezerro. Como se desviaram depressa do caminho que o S enhor lhes havia ordenado!
17 K'isumpər walakɛ wa masar wawɔkɔ mɛrəŋ, k'iŋgbalɛ wi waca wem mɛrəŋ, k'iwɔkəc wi fɔr yonu kiriŋ.
17 Então peguei as duas tábuas de pedra e as joguei no chão, despedaçando-as diante de vocês.
18 K'iŋkɔ itɛmpɛnɛ MARIKI fɔr kiriŋ, pəmɔ tɔkɔ inayɔ ti tɔcɔkɔ-cɔkɔ mɔ. Mata wəco maŋkəlɛ (40), pibi kɔ daŋ, incdi fɛ yeri, incmun fɛ teta kiciya fəp kəŋkɔ nənaciya mɔ, bawo nənadəktər MARIKI kəyɔ ka tɔkɔ tɔŋsɔŋɛ kɔ mɛtɛlɛ mɔ.
18 “Em seguida, como havia feito antes, prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi nem bebi coisa alguma por causa do grande pecado que vocês haviam cometido ao fazer o que era mau aos olhos do S enhor , provocando sua ira.
19 Bawo inanesɛ mɛtɛlɛ kɔ abəkəc ŋa MARIKI kəpɛ, ntɛ pənatɛlɛ kɔ pəpɔŋ nnɔ nəyi mɔ haŋ pəfaŋ kəmələk nu. Mba tantɛ sɔ kɔ MARIKI ɛncəŋkəl kəlɛtsɛnɛ kem.
19 Tive muito medo por causa da ira ardente do S enhor , que ameaçava destruir vocês. Mais uma vez, porém, o S enhor me ouviu.
20 Bel-bel bɔ pənatɛlɛ MARIKI nnɔ Aruna eyi mɔ haŋ pəfaŋ kəmələk kɔ, mba k'ilɛtsɛnɛ sɔ teta Aruna dɔsɔk dadɔkɔ.
20 O S enhor estava tão irado com Arão que também queria destruí-lo, mas eu também orei em favor de Arão.
21 K'ilɛk tura towut tatɔkɔ, kiciya kaŋkɔ nənaciya mɔ, k'iŋgbal pi dənɛnc, k'incatki-catki pi, k'imbifəli pi haŋ kɔ pɔyɔnɛ kəbof, k'iŋkɔ igbal kəbof kaŋkɔ dəndo kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ kəntor kəyɛfɛ ka nde dətɔrɔ mɔ.
21 Tomei o pecado de vocês, o bezerro que haviam feito, o derreti no fogo e o moí até virar pó fino. Em seguida, joguei o pó no riacho que desce do monte.
22 Nde Tabera, nde Masa, kɔ nde Kibərot Tawa nənagbɔkərɛ sɔ kədəktər MARIKI haŋ pətɛlɛ kɔ.
22 “Vocês também provocaram a ira do S enhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Ntɛ MARIKI ɛnasom nu kəyɛfɛ Kadɛs Barneya, pəcloku: «Nəyɛfɛ nəkɔ nəwɛkərnɛ nəbaŋ atɔf ŋɔkɔ isɔŋ nu mɔ,» kɔ nəyeŋkər sɔ mosom ma MARIKI Kanu konu səbomp, nənalaŋ fɛ kɔ, nənacəŋkəl fɛ dim dɔn.
23 E, em Cades-Barneia, o S enhor deu a seguinte ordem: ‘Subam e tomem posse da terra que eu lhes dei’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e não confiaram nele nem lhe obedeceram.
24 Nəyeŋkər kəyeŋkər dəm MARIKI səbomp kəyɛfɛ ntɛ incərɛ nu mɔ.
24 Sim, vocês têm se rebelado contra o S enhor desde que os conheço.
25 Ti tɛnasɔŋɛ k'intɛmpɛnɛ MARIKI fɔr kiriŋ mata wəco maŋkəlɛ (40), pibi kɔ daŋ, bawo MARIKI ɛnaloku kəfaŋ kəmələk nu.
25 “Prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites, porque o S enhor tinha dito que os destruiria.
26 K'ilɛtsɛnɛ MARIKI, k'iloku: «MARIKI Wəbɛ kem, ta məmələk afum am, aŋɛ ŋayɔnɛ kɛ kam nkɛ məwurusɛ debeki dam, nkɛ mənawurɛnɛ atɔf ŋa Misira kəca ka sɔkət mɔ!
26 Orei ao S enhor e disse: ‘Ó Soberano S enhor , não os destrua! Eles são o teu povo, a tua propriedade especial, a quem resgataste do Egito com teu grande poder e tua forte mão.
27 Məcɛm-cɛmnɛ Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba acar am. Ta məcɛpsər dɛtaŋi ləŋəs, dɛlɛc bəkəc kɔ kiciya ka afum akaŋɛ,
27 Peço que te lembres dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó, e não leves em conta a teimosia, a perversidade e o pecado deste povo.
28 ta tedesɔŋɛ afum a atɔf ŋɔkɔ məwurɛnɛ su mɔ, ŋadeloku: ‹Bawo MARIKI ɛntam fɛ kəbɛrsɛnɛ ŋa antɔf ŋɔkɔ ɛnadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, bawo MARIKI enter ŋa, it'owurɛnɛ ŋa kəkɔdifət nde dətɛgbərɛ.›
28 Se o destruíres, os egípcios dirão: ‘Eles morreram porque o S enhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar’. Ou talvez digam: ‘Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los’.
29 Afum am ŋɔ, kɛ kam nkɛ mənawurɛnɛ fənɔntər fam fəpɔŋ kɔ kəca kam kətenci mɔ.»
29 No entanto, eles são o teu povo e a tua propriedade especial, que tiraste do Egito com tua grande força e teu braço poderoso’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.