Deuteronômio 3
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Kɔ səyɛfɛ səsumpər sɔ dɔpɔ kəpɛrnɛ ka Basan. Kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan owur kədecaŋ su kəsutɛnɛ nde Edreyi, kɔ afum ɔn fəp.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Kɔ MARIKI olok'im: «Ta mənesɛ kɔ! Ilɛk kɔ, k'imbɛr əm dəwaca, kɔ afum ɔn fəp kɔ atɔf ŋɔn. Məyɔ kɔ pəmɔ tɔkɔ mənayɔ Sihɔŋ wəbɛ ka aka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon mɔ.»
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 MARIKI Kanu kosu ɛlɛk sɔ Ɔk wəbɛ ka Basan kɔ afum ɔn fəp, k'ɛmbɛr su dəwaca. Kɔ səsut ŋa, ali fum ɛnamulpər fɛ su ŋa dacɔ.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənasumpər sədare sasɔkɔ fəp, ali dare din dɛnayi fɛ si dacɔ ndɛ sənatɔsumpər mɔ. Ɔk ɛnatɔmpər dɛbɛ da sədare wəco camət-tin (60) nde Arkɔb ŋa Basan.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Sədare sasɔkɔ fəp, anakɛl si sibiŋkəli səŋeci səyɔ cumba ncɛ anccaŋ mɔ. Mba sədare səlarəm səlɔma sənayi sɔ nsɛ sənatɔyɔ sibiŋkəli mɔ.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Kɔ səsut afum aka di fəp haŋ kɔ ŋaməlkɛ, pəmɔ tɔkɔ sənayɔ Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon mɔ, kɔ səndifət ŋa fəp, kəyɛfɛ arkun kəbəp ka aran haŋ awut.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Mba kɔ səfoŋət yɔcɔl kɔ daka fəp da sədare sasɔkɔ.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənabaŋər sɔ abɛ a aka Amɔr aŋɛ mɛrəŋ atɔf ntende kəca kəŋkɔ dec dɛmpɛ Yurdɛn, kəyɛfɛ ka nde kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ haŋ nde tɔrɔ ta Hɛrmɔŋ.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 Tɔrɔ tatɔkɔ tɔ aSidɔŋ ŋancwe «Siriyɔŋ,» aka Amɔr ŋacwe pi «Senir.»
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Sənabaŋ sədare sa aranta ŋa Kalad kɔ Basan fəp, haŋ Salka kɔ Edreyi sədare sa wəbɛ Ɔk sənayi nde Basan.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 Ɔk wəbɛ wəka Basan sona gboŋ s'ɛnacəmɛ doru oŋ aRefay alpəs dacɔ. Kəfənc kɔn ka fɛc kəsɔrɔyi Raba dare dɔpɔŋ d'Amoŋ. Dobolu da kəfənc kaŋkɔ dɔncyɔ cururu camət-maŋkəlɛ, kɔ dowokulu da ki cururu maŋkəlɛ.
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənabaŋ atɔf ŋaŋɔkɔ, k'isɔŋ ŋi aRuben kɔ aKad kəyɛfɛ ka atɔf ŋa Arower nde kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ haŋ dacɔ da mɔrɔ ma Kalad kɔ sədare sayi.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 K'isɔŋ atɔf ŋɛlpəs ŋa Kalad kɔ tɔf fəp ya dɛbɛ da Ɔk nde Basan, aka kusuŋka dacɔ ka Manase, kɔ ŋandɛ ntende dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ: Sədare sa Arkɔb kɔ Basan fəp, s'ancwe atɔf ŋ'aRefay.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Kɔ Yahir wan ka Manase ɛlɛk sədare nsɛ sənayi kəyɛfɛ ka Arkɔb mɔ, haŋ kələncər k'aKesur kɔ aMakat. K'ɛsəkpər Basan tewe, k'ɔsɔŋ di tewe tɔn. «Sədare sa cəbal sa Yahir», it'asɔrɔwe di haŋ mɔkɔ.
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 K'ilɛk atɔf ŋa Kalad k'isɔŋ ŋi Makir.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 K'ilɛk kəsək ka antɔf ŋa Kalad kəlɔma, k'isɔŋ aRuben kɔ aKad haŋ k'iŋkɔ inarnɛ kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, kəkɔ ka nde kəŋgbɔkɔ ka Yabɔk nde aka Amɔŋ ŋayɔ kələncər mɔ.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Kələncər ka antɔf nŋɛ ŋeyi ntende dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ kɔ kəŋkɔ kəlɛkɛnɛ Araba ŋɔkɔ ŋɔsɔŋɛnɛ kələncər kɔ Yurdɛn mɔ, kəyɛfɛ ka Kineret haŋ kəkɔ ka kəba k'Araba haŋ nde kəba Kədokət, nde pətəmbələr pa tɔrɔ ta Piska ntende dec dɛmpɛ mɔ.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 Tɛm tatɔkɔ t'inasom nu, icloku ntɛ: «MARIKI Kanu konu kəlɛk atɔf ŋaŋɛ kɔ kəsɔŋ nu, ŋendeyɔnɛ ŋonu. Nəna afum aŋɛ nəyɔ sɔkət mɔ fəp, nəlɛk yosutnɛnɛ nəcepər awɛnc nu aŋa aka Yisrayel kiriŋ.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Aran anu k'awut anu kɔ yɔcɔl yonu gbəcərəm, yendeyi nnɔ sədare nsɛ isɔŋ nu mɔ. Incərɛ a yɔcɔl yonu yɛla.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Nəsol kɔ awɛnc nu aŋa haŋ tɛm ntɛ MARIKI endesɔŋ ŋa kəŋesəm pəmɔ nəna mɔ, haŋ ŋa sɔ ŋabaŋ atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu konu kəsɔŋ ŋa nde kəca ka mokuru ma Yurdɛn mɔ. Kɔ telip-ɛ, nəntam kəluksərnɛ nwɛ o nwɛ nde antɔf nŋɛ isɔŋ kɔ mɔ.»
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 Tɛm tatɔkɔ t'inasom Yosuwe, k'iloku kɔ: «Fɔr yam yɛnəŋk ntɛ MARIKI Kanu konu kəyɔ abɛ aŋɛ mɛrəŋ mɔ, tatɔkɔ tɔ MARIKI endekɔsɔyɔ tɔf nyɛ məndekɔcepər mɔ fəp.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Ta nədekɔnesɛ ŋa de! Bawo MARIKI Kanu konu yati endekɔ pəcsutɛnɛnɛ nu.»
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 Tɛm tatɔkɔ t'inalɛtsɛnɛ MARIKI:
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 «MARIKI Wəbɛ kem, məncop kəmentər im, ina wəcar kam, debeki dam, kɔ sɔkət sa kəca kam. Kanu kəre kəyi nde darenc kɔ pəyɔnɛ fɛ ti nnɔ dəntɔf nkɛ kəntam kətubucnɛ yɛbəc yam kɔ mɔyɔ mam mɔpɔŋ mɔ-ɛ?
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Ilɛtsɛn'am məna Kanu kəsak im icepər nnɔ, ikɔ inəŋk antɔf ŋobotu nŋɛ ŋeyi Yurdɛn mokuru mɔ, mɔrɔ mentesɛ dəfɔr mmɛ kɔ Libaŋ.»
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 Mba kɔ tetonu tɔsɔŋɛ kɔ pəmpɛrnɛ MARIKI nnɔ iyi mɔ haŋ, k'ɔntɔwosɛ kəcəŋkəl im. Kɔ MARIKI olok'im: «Moloku mam mamɔkɔ mɛntəŋn'em kəne! Ta məgbɔkərɛ sɔ kəlok'im mi de!»
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Kɔ MARIKI olok'im: «Məpɛ tɔrɔ ta Piska nde dətelempan, məyekti fɔr məgbətnɛ antɔf kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ, kɔ nde dɛmpɛ mɔ, kəca kətɔt kɔ kəmeriya, məmɔmənɛ ŋi fɔr yam mba məfɔdecali Yurdɛn yayɛ mənəŋk mɔ.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Mba məsom Yosuwe, məsɔŋ kɔ sɔkət, məyeŋkəs kɔ abəkəc, bawo nkɔn endekɔyinɛ aka Yisrayel kiriŋ pəsɔŋɛ ŋa kəbaŋ atɔf ŋaŋɛ məŋkɔgbətnɛ mɔ.»
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 Awa, kɔ səndɛ oŋ dəndo mɔrɔ dacɔ, sətɛfərɛnɛ kɔ Bet Peyɔr.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.