Deuteronômio 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ səyɛfɛ səsumpər sɔ dɔpɔ kəpɛrnɛ ka Basan. Kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan owur kədecaŋ su kəsutɛnɛ nde Edreyi, kɔ afum ɔn fəp.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Kɔ MARIKI olok'im: «Ta mənesɛ kɔ! Ilɛk kɔ, k'imbɛr əm dəwaca, kɔ afum ɔn fəp kɔ atɔf ŋɔn. Məyɔ kɔ pəmɔ tɔkɔ mənayɔ Sihɔŋ wəbɛ ka aka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon mɔ.»
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 MARIKI Kanu kosu ɛlɛk sɔ Ɔk wəbɛ ka Basan kɔ afum ɔn fəp, k'ɛmbɛr su dəwaca. Kɔ səsut ŋa, ali fum ɛnamulpər fɛ su ŋa dacɔ.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənasumpər sədare sasɔkɔ fəp, ali dare din dɛnayi fɛ si dacɔ ndɛ sənatɔsumpər mɔ. Ɔk ɛnatɔmpər dɛbɛ da sədare wəco camət-tin (60) nde Arkɔb ŋa Basan.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Sədare sasɔkɔ fəp, anakɛl si sibiŋkəli səŋeci səyɔ cumba ncɛ anccaŋ mɔ. Mba sədare səlarəm səlɔma sənayi sɔ nsɛ sənatɔyɔ sibiŋkəli mɔ.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Kɔ səsut afum aka di fəp haŋ kɔ ŋaməlkɛ, pəmɔ tɔkɔ sənayɔ Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon mɔ, kɔ səndifət ŋa fəp, kəyɛfɛ arkun kəbəp ka aran haŋ awut.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Mba kɔ səfoŋət yɔcɔl kɔ daka fəp da sədare sasɔkɔ.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənabaŋər sɔ abɛ a aka Amɔr aŋɛ mɛrəŋ atɔf ntende kəca kəŋkɔ dec dɛmpɛ Yurdɛn, kəyɛfɛ ka nde kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ haŋ nde tɔrɔ ta Hɛrmɔŋ.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 Tɔrɔ tatɔkɔ tɔ aSidɔŋ ŋancwe «Siriyɔŋ,» aka Amɔr ŋacwe pi «Senir.»
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Sənabaŋ sədare sa aranta ŋa Kalad kɔ Basan fəp, haŋ Salka kɔ Edreyi sədare sa wəbɛ Ɔk sənayi nde Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ɔk wəbɛ wəka Basan sona gboŋ s'ɛnacəmɛ doru oŋ aRefay alpəs dacɔ. Kəfənc kɔn ka fɛc kəsɔrɔyi Raba dare dɔpɔŋ d'Amoŋ. Dobolu da kəfənc kaŋkɔ dɔncyɔ cururu camət-maŋkəlɛ, kɔ dowokulu da ki cururu maŋkəlɛ.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənabaŋ atɔf ŋaŋɔkɔ, k'isɔŋ ŋi aRuben kɔ aKad kəyɛfɛ ka atɔf ŋa Arower nde kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ haŋ dacɔ da mɔrɔ ma Kalad kɔ sədare sayi.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 K'isɔŋ atɔf ŋɛlpəs ŋa Kalad kɔ tɔf fəp ya dɛbɛ da Ɔk nde Basan, aka kusuŋka dacɔ ka Manase, kɔ ŋandɛ ntende dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ: Sədare sa Arkɔb kɔ Basan fəp, s'ancwe atɔf ŋ'aRefay.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Kɔ Yahir wan ka Manase ɛlɛk sədare nsɛ sənayi kəyɛfɛ ka Arkɔb mɔ, haŋ kələncər k'aKesur kɔ aMakat. K'ɛsəkpər Basan tewe, k'ɔsɔŋ di tewe tɔn. «Sədare sa cəbal sa Yahir», it'asɔrɔwe di haŋ mɔkɔ.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 K'ilɛk atɔf ŋa Kalad k'isɔŋ ŋi Makir.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 K'ilɛk kəsək ka antɔf ŋa Kalad kəlɔma, k'isɔŋ aRuben kɔ aKad haŋ k'iŋkɔ inarnɛ kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, kəkɔ ka nde kəŋgbɔkɔ ka Yabɔk nde aka Amɔŋ ŋayɔ kələncər mɔ.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Kələncər ka antɔf nŋɛ ŋeyi ntende dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ kɔ kəŋkɔ kəlɛkɛnɛ Araba ŋɔkɔ ŋɔsɔŋɛnɛ kələncər kɔ Yurdɛn mɔ, kəyɛfɛ ka Kineret haŋ kəkɔ ka kəba k'Araba haŋ nde kəba Kədokət, nde pətəmbələr pa tɔrɔ ta Piska ntende dec dɛmpɛ mɔ.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Tɛm tatɔkɔ t'inasom nu, icloku ntɛ: «MARIKI Kanu konu kəlɛk atɔf ŋaŋɛ kɔ kəsɔŋ nu, ŋendeyɔnɛ ŋonu. Nəna afum aŋɛ nəyɔ sɔkət mɔ fəp, nəlɛk yosutnɛnɛ nəcepər awɛnc nu aŋa aka Yisrayel kiriŋ.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Aran anu k'awut anu kɔ yɔcɔl yonu gbəcərəm, yendeyi nnɔ sədare nsɛ isɔŋ nu mɔ. Incərɛ a yɔcɔl yonu yɛla.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Nəsol kɔ awɛnc nu aŋa haŋ tɛm ntɛ MARIKI endesɔŋ ŋa kəŋesəm pəmɔ nəna mɔ, haŋ ŋa sɔ ŋabaŋ atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu konu kəsɔŋ ŋa nde kəca ka mokuru ma Yurdɛn mɔ. Kɔ telip-ɛ, nəntam kəluksərnɛ nwɛ o nwɛ nde antɔf nŋɛ isɔŋ kɔ mɔ.»
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Tɛm tatɔkɔ t'inasom Yosuwe, k'iloku kɔ: «Fɔr yam yɛnəŋk ntɛ MARIKI Kanu konu kəyɔ abɛ aŋɛ mɛrəŋ mɔ, tatɔkɔ tɔ MARIKI endekɔsɔyɔ tɔf nyɛ məndekɔcepər mɔ fəp.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Ta nədekɔnesɛ ŋa de! Bawo MARIKI Kanu konu yati endekɔ pəcsutɛnɛnɛ nu.»
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Tɛm tatɔkɔ t'inalɛtsɛnɛ MARIKI:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 «MARIKI Wəbɛ kem, məncop kəmentər im, ina wəcar kam, debeki dam, kɔ sɔkət sa kəca kam. Kanu kəre kəyi nde darenc kɔ pəyɔnɛ fɛ ti nnɔ dəntɔf nkɛ kəntam kətubucnɛ yɛbəc yam kɔ mɔyɔ mam mɔpɔŋ mɔ-ɛ?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Ilɛtsɛn'am məna Kanu kəsak im icepər nnɔ, ikɔ inəŋk antɔf ŋobotu nŋɛ ŋeyi Yurdɛn mokuru mɔ, mɔrɔ mentesɛ dəfɔr mmɛ kɔ Libaŋ.»
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Mba kɔ tetonu tɔsɔŋɛ kɔ pəmpɛrnɛ MARIKI nnɔ iyi mɔ haŋ, k'ɔntɔwosɛ kəcəŋkəl im. Kɔ MARIKI olok'im: «Moloku mam mamɔkɔ mɛntəŋn'em kəne! Ta məgbɔkərɛ sɔ kəlok'im mi de!»
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Kɔ MARIKI olok'im: «Məpɛ tɔrɔ ta Piska nde dətelempan, məyekti fɔr məgbətnɛ antɔf kəca nkɛ dec dɛŋkalɛ, kɔ nde dɛmpɛ mɔ, kəca kətɔt kɔ kəmeriya, məmɔmənɛ ŋi fɔr yam mba məfɔdecali Yurdɛn yayɛ mənəŋk mɔ.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Mba məsom Yosuwe, məsɔŋ kɔ sɔkət, məyeŋkəs kɔ abəkəc, bawo nkɔn endekɔyinɛ aka Yisrayel kiriŋ pəsɔŋɛ ŋa kəbaŋ atɔf ŋaŋɛ məŋkɔgbətnɛ mɔ.»
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Awa, kɔ səndɛ oŋ dəndo mɔrɔ dacɔ, sətɛfərɛnɛ kɔ Bet Peyɔr.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.