Deuteronômio 31
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəloku moloku mamɛ fəp aka Yisrayel,
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 pəcloku ŋa: «Isɔtɔ mɔkɔ meren tasar tin kɔ wəco mɛrəŋ (120), ifɔsɔtam tes o tes, kɔ MARIKI olok'im: ‹Məfɔcali nnɔ Yurdɛn yayɛ.›
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 MARIKI Kanu kam yati, endesol'am, pəmələk afum aka tɔf yayɔkɔ fəp, məna məkɔ məbaŋər ŋa ntɔf yaŋan. Yosuwe nkɔn sɔ pəsol'am, pəmɔ tɔkɔ MARIKI oloku ti mɔ.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 MARIKI endekɔyɔ afum akakɔ pəmɔ tɔkɔ ɛnayɔ Sihɔŋ kɔ Ɔk abɛ a Amor kɔ atɔf ŋaŋan, k'ɛmələk ŋa mɔ.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 MARIKI endekɔlɛk ŋa pəbɛr nu dəwaca, nəyɔ ŋa pəmɔ tosom fəp tɔkɔ isom nu mɔ.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Nəyɔ sɔkət nəbəknɛ! Ta nənesɛ ta nəyikcɛ fɔr yaŋan kiriŋ. MARIKI Kanu kam yati osol'am, ɔfɔsak əm, ɔfɔsim'am.»
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Kɔ Musa ewe Yosuwe, k'oloku kɔ fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ: «Məyɔ sɔkət, məbəknɛ, bawo mən'endekɔbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI ɛnadɛrəm kəsɔŋ atem aŋan mɔ, mən'endekɔyer ŋa ŋi kɛ.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 MARIKI osol'am. Nkɔnsərka yati nəndekɔsol, ɔfɔdesak əm, ɔfɔdesim'am. Ta mənesɛ, ta dis dɔlɔl əm.»
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Kɔ Musa encicəs sariyɛ sasɔkɔ, k'ɔsɔŋ si aloŋnɛ, awut aLewy aŋɛ ŋayɔnɛ agbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ, kɔ abeki aka Yisrayel fəp.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Kɔ Musa osom ŋa ntɛ: «Dəkələpsər da meren camət-mɛrəŋ ndɛ o ndɛ, tɛm ntɛ ambonc kəŋaŋnɛ səbe mɔ, kəsata ka Cəlɛŋgbɛ,
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 kɔ aka Yisrayel fəp ŋandeder kədementərnɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, nde kəfo kəŋkɔ endementər mɔ, məkaraŋɛnɛ aka Yisrayel fəp sariyɛ saŋsɛ.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Məloŋka afum, arkun, aran kɔ awut kəbəp ka acikəra akɔ ŋayi sədare sam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋane ti, ŋatəkəs kənesɛ MARIKI Kanu konu mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ sɔ ŋamɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp darəŋ mɔ.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Ti disrɛ awut aŋan aŋɛ ŋantɔcərɛ mi mɔ, ŋane mi, ŋa sɔ ŋatəkəs kənesɛ MARIKI Kanu konu mataka ma kəyi konu doru fəp mmɛ nəndendɛ antɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn-ɛ.»
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mata mam mefi mɔlɔtərnɛ. Məwe Yosuwe nəkɔ nəcəmɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ikɔ idəs kɔ, isɔŋ kɔ mosom mem.» Musa kɔ Yosuwe ŋaŋkɔ ŋacəmɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Kɔ MARIKI owurər ŋa dəndo daŋgbancan, dəkəp, kɔ kəp kəŋkɔ kəcəmɛ dəkusuŋka ka aŋgbancan.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mənəŋk, kəfi kɔ mənder. Kɔ defi dam dencepər-ɛ, afum akaŋɛ ŋandesak im ŋacamsərnɛ canu cəcikəra, canu ca nde atɔf ŋɔkɔ ŋaŋkɔbɛrɛ mɔ. Ŋandekɔsak im, ŋandekɔcopu danapa dem ndɛ sənasek kɔ ŋa mɔ.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Dɔsɔk dadɔkɔ, pəndetɛl'em nnɔ ŋayi mɔ. Ina sɔ indesimɛ ŋa, ibɛr ŋa kumunt kem. Andewatəri-watəri ŋa. Pəlɛc kɔ pəcuca pɛlarəm pendebəp ŋa. Ŋacloku: ‹Bafɔ ntɛ Kanu kosu kəntɔyi su dacɔ mɔ, tɔ mes mɛlɛc mamɛ mɔŋsɔtɔ su ba?›
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Kɔ ina, indebɛr ŋa kumunt kem dɔsɔk dadɔkɔ, teta pəlɛc pɔkɔ ŋandeyɔ mɔ fəp, kəkafəlɛ kəŋan ŋacsalɛnɛ canu cəcuru.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Ndɛkəl oŋ nəcic teleŋ ntɛ. Mətəksɛ ti aka Yisrayel, məbɛr ŋa ti dəcusu, teleŋ tantɛ tedeyɔn'em sede sa pəlɛc pa aka Yisrayel.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Bawo indekɔbɛrsɛ afum akaŋɛ antɔf nŋɛ inadɛrmɛ atem aŋan kəsɔŋ ŋa mɔ, antɔf nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ. Ŋandekɔ ŋacdi yeri ŋacnɛmbərɛ, ŋatəf. Kɔ ŋalip-ɛ, ŋakafəlɛ ŋatɛfərnɛ oŋ canu cəcuru ncɛ ŋandekɔ ŋacsalɛnɛ, ŋacfər-fərəs im, ŋacopu danapa dem ndɛ sənasek kɔ ŋa mɔ.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Kɔ pəlɛc kɔ pucuca pɛlarəm pəndebəp ŋa-ɛ, teleŋ tantɛ tendeyɔnɛ sede kəmentər kance ka mes mɛlɛc maŋan, bawo yuruya yaŋan ŋafɔdepələr ti. Intakekərɛ fɛ ŋa atɔf ŋɔkɔ inadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ, mba incərɛ mɔkɔ tantɛ, ntɛ teyi ŋa dəbəkəc mɔ.»
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ Musa encic teleŋ tantɛ, k'ɛntəksɛ ti aka Yisrayel.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Kɔ MARIKI osom Yosuwe wan ka Nun, k'oloku kɔ: «Məyɔ sɔkət məbəknɛ, bawo mən'ɔŋkɔbɛrsɛ aka Yisrayel atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ. Ina yati in'endesol'am.»
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Ntɛ Musa elip kəcicəs moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp dəbuk mɔ,
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 k'osom aLewy aŋɛ ŋancgbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 «Nəlɛk buk ba Sariyɛ mbɛ, nəboc bi kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI Kanu konu kəsək. Bi bendeyɔnɛ sede kəmentər kance nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Bawo incərɛ tɔkɔ nəntaŋ ləŋəs kɔ nəyeŋk səbomp mɔ. Kɔ nəyeŋkər MARIKI səbomp tɛm ntɛ isɔrɔyi doru-ɛ, cəke cɔ nəndeyi k'indefi-ɛ!
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Ndɛkəl oŋ, nəloŋkan'em abeki a cusuŋka conu fəp, k'atubuc mes anu. Iloku moloku mamɛ fɔr yaŋan kiriŋ, ilɛk sɔ kɔm kɔ antɔf yɔyɔnɛ nəna kɔ MARIKI dacɔ sede.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Bawo incərɛ a k'indefi-ɛ, nəndetalərnɛ: Nəndebɔlɛnɛ dɔpɔ dandɛ imentər nu mɔ. Tɛm tatɔkɔ pəlɛc pendeder nu, kɔ nəndegbɛkəl MARIKI dəmɔyɔ monu ma dəwaca, nəcyɔ mes mɔkɔ mɔntɔtesɛ kɔ mɔ.»
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəloku moloku ma teleŋ tantɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.