Deuteronômio 31

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəloku moloku mamɛ fəp aka Yisrayel,
1 Prosseguindo Moisés, falou ainda estas palavras a todo o Israel,
2 pəcloku ŋa: «Isɔtɔ mɔkɔ meren tasar tin kɔ wəco mɛrəŋ (120), ifɔsɔtam tes o tes, kɔ MARIKI olok'im: ‹Məfɔcali nnɔ Yurdɛn yayɛ.›
2 dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
3 MARIKI Kanu kam yati, endesol'am, pəmələk afum aka tɔf yayɔkɔ fəp, məna məkɔ məbaŋər ŋa ntɔf yaŋan. Yosuwe nkɔn sɔ pəsol'am, pəmɔ tɔkɔ MARIKI oloku ti mɔ.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas. Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.
4 MARIKI endekɔyɔ afum akakɔ pəmɔ tɔkɔ ɛnayɔ Sihɔŋ kɔ Ɔk abɛ a Amor kɔ atɔf ŋaŋan, k'ɛmələk ŋa mɔ.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, aos quais destruiu.
5 MARIKI endekɔlɛk ŋa pəbɛr nu dəwaca, nəyɔ ŋa pəmɔ tosom fəp tɔkɔ isom nu mɔ.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Nəyɔ sɔkət nəbəknɛ! Ta nənesɛ ta nəyikcɛ fɔr yaŋan kiriŋ. MARIKI Kanu kam yati osol'am, ɔfɔsak əm, ɔfɔsim'am.»
6 Sede fortes e corajosos; não temais, nem vos atemorizeis diante deles; porque o Senhor vosso Deus é quem vai convosco. Não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Kɔ Musa ewe Yosuwe, k'oloku kɔ fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ: «Məyɔ sɔkət, məbəknɛ, bawo mən'endekɔbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI ɛnadɛrəm kəsɔŋ atem aŋan mɔ, mən'endekɔyer ŋa ŋi kɛ.
7 Então chamou Moisés a Josué, e lhe disse à vista de todo o Israel: Sê forte e corajoso, porque tu entrarás com este povo na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 MARIKI osol'am. Nkɔnsərka yati nəndekɔsol, ɔfɔdesak əm, ɔfɔdesim'am. Ta mənesɛ, ta dis dɔlɔl əm.»
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará. Não temas, nem te espantes.
9 Kɔ Musa encicəs sariyɛ sasɔkɔ, k'ɔsɔŋ si aloŋnɛ, awut aLewy aŋɛ ŋayɔnɛ agbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ, kɔ abeki aka Yisrayel fəp.
9 Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 Kɔ Musa osom ŋa ntɛ: «Dəkələpsər da meren camət-mɛrəŋ ndɛ o ndɛ, tɛm ntɛ ambonc kəŋaŋnɛ səbe mɔ, kəsata ka Cəlɛŋgbɛ,
10 Também Moisés lhes deu ordem, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 kɔ aka Yisrayel fəp ŋandeder kədementərnɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, nde kəfo kəŋkɔ endementər mɔ, məkaraŋɛnɛ aka Yisrayel fəp sariyɛ saŋsɛ.
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante ao Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lereis esta lei diante de todo o Israel, para todos ouvirem.
12 Məloŋka afum, arkun, aran kɔ awut kəbəp ka acikəra akɔ ŋayi sədare sam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋane ti, ŋatəkəs kənesɛ MARIKI Kanu konu mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ sɔ ŋamɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp darəŋ mɔ.
12 Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Ti disrɛ awut aŋan aŋɛ ŋantɔcərɛ mi mɔ, ŋane mi, ŋa sɔ ŋatəkəs kənesɛ MARIKI Kanu konu mataka ma kəyi konu doru fəp mmɛ nəndendɛ antɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn-ɛ.»
13 e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mata mam mefi mɔlɔtərnɛ. Məwe Yosuwe nəkɔ nəcəmɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ikɔ idəs kɔ, isɔŋ kɔ mosom mem.» Musa kɔ Yosuwe ŋaŋkɔ ŋacəmɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
14 Também disse o Senhor a Moisés: Eis que vem chegando o dia em que hás de morrer. Chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da revelação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da revelação.
15 Kɔ MARIKI owurər ŋa dəndo daŋgbancan, dəkəp, kɔ kəp kəŋkɔ kəcəmɛ dəkusuŋka ka aŋgbancan.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem parou sobre a porta da tenda.
16 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mənəŋk, kəfi kɔ mənder. Kɔ defi dam dencepər-ɛ, afum akaŋɛ ŋandesak im ŋacamsərnɛ canu cəcikəra, canu ca nde atɔf ŋɔkɔ ŋaŋkɔbɛrɛ mɔ. Ŋandekɔsak im, ŋandekɔcopu danapa dem ndɛ sənasek kɔ ŋa mɔ.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá indo após os deuses estranhos da terra na qual está entrando, e me deixará, e quebrará o meu pacto, que fiz com ele.
17 Dɔsɔk dadɔkɔ, pəndetɛl'em nnɔ ŋayi mɔ. Ina sɔ indesimɛ ŋa, ibɛr ŋa kumunt kem. Andewatəri-watəri ŋa. Pəlɛc kɔ pəcuca pɛlarəm pendebəp ŋa. Ŋacloku: ‹Bafɔ ntɛ Kanu kosu kəntɔyi su dacɔ mɔ, tɔ mes mɛlɛc mamɛ mɔŋsɔtɔ su ba?›
17 Então se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o meu rosto, e ele será devorado. Tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não é, porventura, por não estar o meu Deus comigo, que me sobrevieram estes males?
18 Kɔ ina, indebɛr ŋa kumunt kem dɔsɔk dadɔkɔ, teta pəlɛc pɔkɔ ŋandeyɔ mɔ fəp, kəkafəlɛ kəŋan ŋacsalɛnɛ canu cəcuru.
18 Esconderei pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por causa de todos os males que ele tiver feito, por se haver tornado para outros deuses.
19 Ndɛkəl oŋ nəcic teleŋ ntɛ. Mətəksɛ ti aka Yisrayel, məbɛr ŋa ti dəcusu, teleŋ tantɛ tedeyɔn'em sede sa pəlɛc pa aka Yisrayel.
19 Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
20 Bawo indekɔbɛrsɛ afum akaŋɛ antɔf nŋɛ inadɛrmɛ atem aŋan kəsɔŋ ŋa mɔ, antɔf nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ. Ŋandekɔ ŋacdi yeri ŋacnɛmbərɛ, ŋatəf. Kɔ ŋalip-ɛ, ŋakafəlɛ ŋatɛfərnɛ oŋ canu cəcuru ncɛ ŋandekɔ ŋacsalɛnɛ, ŋacfər-fərəs im, ŋacopu danapa dem ndɛ sənasek kɔ ŋa mɔ.
20 Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
21 Kɔ pəlɛc kɔ pucuca pɛlarəm pəndebəp ŋa-ɛ, teleŋ tantɛ tendeyɔnɛ sede kəmentər kance ka mes mɛlɛc maŋan, bawo yuruya yaŋan ŋafɔdepələr ti. Intakekərɛ fɛ ŋa atɔf ŋɔkɔ inadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ, mba incərɛ mɔkɔ tantɛ, ntɛ teyi ŋa dəbəkəc mɔ.»
21 E será que, quando lhe sobrevierem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele maquina hoje, antes de eu o ter introduzido na terra que lhe prometi com juramento.
22 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ Musa encic teleŋ tantɛ, k'ɛntəksɛ ti aka Yisrayel.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Kɔ MARIKI osom Yosuwe wan ka Nun, k'oloku kɔ: «Məyɔ sɔkət məbəknɛ, bawo mən'ɔŋkɔbɛrsɛ aka Yisrayel atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ. Ina yati in'endesol'am.»
23 E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Ntɛ Musa elip kəcicəs moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp dəbuk mɔ,
24 Ora, tendo Moisés acabado de escrever num livro todas as palavras desta lei,
25 k'osom aLewy aŋɛ ŋancgbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ:
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca do pacto do Senhor, dizendo:
26 «Nəlɛk buk ba Sariyɛ mbɛ, nəboc bi kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI Kanu konu kəsək. Bi bendeyɔnɛ sede kəmentər kance nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra vós.
27 Bawo incərɛ tɔkɔ nəntaŋ ləŋəs kɔ nəyeŋk səbomp mɔ. Kɔ nəyeŋkər MARIKI səbomp tɛm ntɛ isɔrɔyi doru-ɛ, cəke cɔ nəndeyi k'indefi-ɛ!
27 Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
28 Ndɛkəl oŋ, nəloŋkan'em abeki a cusuŋka conu fəp, k'atubuc mes anu. Iloku moloku mamɛ fɔr yaŋan kiriŋ, ilɛk sɔ kɔm kɔ antɔf yɔyɔnɛ nəna kɔ MARIKI dacɔ sede.
28 Congregai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, para que eu fale estas palavras aos seus ouvidos, e tome por testemunhas contra eles o céu e a terra.
29 Bawo incərɛ a k'indefi-ɛ, nəndetalərnɛ: Nəndebɔlɛnɛ dɔpɔ dandɛ imentər nu mɔ. Tɛm tatɔkɔ pəlɛc pendeder nu, kɔ nəndegbɛkəl MARIKI dəmɔyɔ monu ma dəwaca, nəcyɔ mes mɔkɔ mɔntɔtesɛ kɔ mɔ.»
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos sobrevirá nos últimos dias, quando fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəloku moloku ma teleŋ tantɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ.
30 Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembléia de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.