Deuteronômio 31
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəloku moloku mamɛ fəp aka Yisrayel,
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 pəcloku ŋa: «Isɔtɔ mɔkɔ meren tasar tin kɔ wəco mɛrəŋ (120), ifɔsɔtam tes o tes, kɔ MARIKI olok'im: ‹Məfɔcali nnɔ Yurdɛn yayɛ.›
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 MARIKI Kanu kam yati, endesol'am, pəmələk afum aka tɔf yayɔkɔ fəp, məna məkɔ məbaŋər ŋa ntɔf yaŋan. Yosuwe nkɔn sɔ pəsol'am, pəmɔ tɔkɔ MARIKI oloku ti mɔ.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 MARIKI endekɔyɔ afum akakɔ pəmɔ tɔkɔ ɛnayɔ Sihɔŋ kɔ Ɔk abɛ a Amor kɔ atɔf ŋaŋan, k'ɛmələk ŋa mɔ.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 MARIKI endekɔlɛk ŋa pəbɛr nu dəwaca, nəyɔ ŋa pəmɔ tosom fəp tɔkɔ isom nu mɔ.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Nəyɔ sɔkət nəbəknɛ! Ta nənesɛ ta nəyikcɛ fɔr yaŋan kiriŋ. MARIKI Kanu kam yati osol'am, ɔfɔsak əm, ɔfɔsim'am.»
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Kɔ Musa ewe Yosuwe, k'oloku kɔ fɔr ya aka Yisrayel fəp kiriŋ: «Məyɔ sɔkət, məbəknɛ, bawo mən'endekɔbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI ɛnadɛrəm kəsɔŋ atem aŋan mɔ, mən'endekɔyer ŋa ŋi kɛ.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 MARIKI osol'am. Nkɔnsərka yati nəndekɔsol, ɔfɔdesak əm, ɔfɔdesim'am. Ta mənesɛ, ta dis dɔlɔl əm.»
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Kɔ Musa encicəs sariyɛ sasɔkɔ, k'ɔsɔŋ si aloŋnɛ, awut aLewy aŋɛ ŋayɔnɛ agbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ, kɔ abeki aka Yisrayel fəp.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Kɔ Musa osom ŋa ntɛ: «Dəkələpsər da meren camət-mɛrəŋ ndɛ o ndɛ, tɛm ntɛ ambonc kəŋaŋnɛ səbe mɔ, kəsata ka Cəlɛŋgbɛ,
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 kɔ aka Yisrayel fəp ŋandeder kədementərnɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, nde kəfo kəŋkɔ endementər mɔ, məkaraŋɛnɛ aka Yisrayel fəp sariyɛ saŋsɛ.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Məloŋka afum, arkun, aran kɔ awut kəbəp ka acikəra akɔ ŋayi sədare sam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋane ti, ŋatəkəs kənesɛ MARIKI Kanu konu mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ sɔ ŋamɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp darəŋ mɔ.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Ti disrɛ awut aŋan aŋɛ ŋantɔcərɛ mi mɔ, ŋane mi, ŋa sɔ ŋatəkəs kənesɛ MARIKI Kanu konu mataka ma kəyi konu doru fəp mmɛ nəndendɛ antɔf nŋɛ nəndekɔbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu, kɔ nəndekɔcali Yurdɛn-ɛ.»
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mata mam mefi mɔlɔtərnɛ. Məwe Yosuwe nəkɔ nəcəmɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ikɔ idəs kɔ, isɔŋ kɔ mosom mem.» Musa kɔ Yosuwe ŋaŋkɔ ŋacəmɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Kɔ MARIKI owurər ŋa dəndo daŋgbancan, dəkəp, kɔ kəp kəŋkɔ kəcəmɛ dəkusuŋka ka aŋgbancan.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Mənəŋk, kəfi kɔ mənder. Kɔ defi dam dencepər-ɛ, afum akaŋɛ ŋandesak im ŋacamsərnɛ canu cəcikəra, canu ca nde atɔf ŋɔkɔ ŋaŋkɔbɛrɛ mɔ. Ŋandekɔsak im, ŋandekɔcopu danapa dem ndɛ sənasek kɔ ŋa mɔ.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Dɔsɔk dadɔkɔ, pəndetɛl'em nnɔ ŋayi mɔ. Ina sɔ indesimɛ ŋa, ibɛr ŋa kumunt kem. Andewatəri-watəri ŋa. Pəlɛc kɔ pəcuca pɛlarəm pendebəp ŋa. Ŋacloku: ‹Bafɔ ntɛ Kanu kosu kəntɔyi su dacɔ mɔ, tɔ mes mɛlɛc mamɛ mɔŋsɔtɔ su ba?›
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 Kɔ ina, indebɛr ŋa kumunt kem dɔsɔk dadɔkɔ, teta pəlɛc pɔkɔ ŋandeyɔ mɔ fəp, kəkafəlɛ kəŋan ŋacsalɛnɛ canu cəcuru.
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 Ndɛkəl oŋ nəcic teleŋ ntɛ. Mətəksɛ ti aka Yisrayel, məbɛr ŋa ti dəcusu, teleŋ tantɛ tedeyɔn'em sede sa pəlɛc pa aka Yisrayel.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Bawo indekɔbɛrsɛ afum akaŋɛ antɔf nŋɛ inadɛrmɛ atem aŋan kəsɔŋ ŋa mɔ, antɔf nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ. Ŋandekɔ ŋacdi yeri ŋacnɛmbərɛ, ŋatəf. Kɔ ŋalip-ɛ, ŋakafəlɛ ŋatɛfərnɛ oŋ canu cəcuru ncɛ ŋandekɔ ŋacsalɛnɛ, ŋacfər-fərəs im, ŋacopu danapa dem ndɛ sənasek kɔ ŋa mɔ.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Kɔ pəlɛc kɔ pucuca pɛlarəm pəndebəp ŋa-ɛ, teleŋ tantɛ tendeyɔnɛ sede kəmentər kance ka mes mɛlɛc maŋan, bawo yuruya yaŋan ŋafɔdepələr ti. Intakekərɛ fɛ ŋa atɔf ŋɔkɔ inadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ, mba incərɛ mɔkɔ tantɛ, ntɛ teyi ŋa dəbəkəc mɔ.»
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Dɔsɔk dadɔkɔ dɔ Musa encic teleŋ tantɛ, k'ɛntəksɛ ti aka Yisrayel.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Kɔ MARIKI osom Yosuwe wan ka Nun, k'oloku kɔ: «Məyɔ sɔkət məbəknɛ, bawo mən'ɔŋkɔbɛrsɛ aka Yisrayel atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ. Ina yati in'endesol'am.»
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Ntɛ Musa elip kəcicəs moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp dəbuk mɔ,
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 k'osom aLewy aŋɛ ŋancgbaŋnɛ kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ:
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 «Nəlɛk buk ba Sariyɛ mbɛ, nəboc bi kaŋkəra kəsɛlɛŋ ka danapa da MARIKI Kanu konu kəsək. Bi bendeyɔnɛ sede kəmentər kance nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Bawo incərɛ tɔkɔ nəntaŋ ləŋəs kɔ nəyeŋk səbomp mɔ. Kɔ nəyeŋkər MARIKI səbomp tɛm ntɛ isɔrɔyi doru-ɛ, cəke cɔ nəndeyi k'indefi-ɛ!
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 Ndɛkəl oŋ, nəloŋkan'em abeki a cusuŋka conu fəp, k'atubuc mes anu. Iloku moloku mamɛ fɔr yaŋan kiriŋ, ilɛk sɔ kɔm kɔ antɔf yɔyɔnɛ nəna kɔ MARIKI dacɔ sede.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Bawo incərɛ a k'indefi-ɛ, nəndetalərnɛ: Nəndebɔlɛnɛ dɔpɔ dandɛ imentər nu mɔ. Tɛm tatɔkɔ pəlɛc pendeder nu, kɔ nəndegbɛkəl MARIKI dəmɔyɔ monu ma dəwaca, nəcyɔ mes mɔkɔ mɔntɔtesɛ kɔ mɔ.»
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Kɔ Musa ɔŋkɔ pəloku moloku ma teleŋ tantɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.