Deuteronômio 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ səyɛfɛ kɔ səsumpər sɔ dɔpɔ kəkɔ kəca ka dətɛgbərɛ ntende kəba ka Cəŋkɔlma, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnalok'im ti mɔ. Mataka mɛlarəm səcnɔŋkər-nɔŋkər dəndo mɔrɔ ma Sehir.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Awa! Kɔ MARIKI olok'im:
2 O Senhor então me disse:
3 «Nəwon kənɔŋkər-nɔŋkər nnɔ mɔrɔ mamɛ, nəyɛfɛ nəsumpər sɔ dɔpɔ da kəca kəmeriya ka ntende dec dɛmpɛ mɔ.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Məna Musa məloku tosom ntɛ aka Yisrayel: ‹Kələncər ka akomɛnɛ anu kɔ nəŋkɔcepər, yuruya ya Esayu, aŋɛ ŋandɛ mɔrɔ ma Sehir mɔ. Ŋandekɔnesɛ nu, mba nəkɛmbərnɛ belbel.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Ta nədekɔyektər ŋa kəyɛfərɛnɛ de! Bawo ali kəfo nkɛ fum ɛntam kəcəmbər kəcək mɔ ifɔdekɔsɔŋ nu atɔf ŋaŋan disrɛ. Inalip kəsɔŋ mɔrɔ ma Sehir Esayu, mɔyɔnɛ mɔn.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Nəndekɔ nəcway kəway dəm yeri kɔ domun donu dəndo.›
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Bawo MARIKI Kanu kam kəmpoc'am pətɔt dəmosumpər ma waca wam fəp, Kanu kənacərɛ kəkɔt kam tɛgbərɛ pɔpɔŋ pampɛ. Meren wəco maŋkəlɛ (40) mɔ mamɛ MARIKI Kanu kam kəsol'am, ali paka pombut f'am.»
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Ti tɛnasɔŋɛ səcepər səbɔlɛ akomɛnɛ asu, awut a Esayu aŋɛ ŋandɛ nde mɔrɔ ma Sehir mɔ. Ntɛ sənccepər ŋa mɔ, kɔ səyay dɔpɔ da Araba, Elat kɔ Eciyɔŋ Keber. Kɔ səŋkɔ səkafəlɛ kɔ səlɛk dɔpɔ da tɛgbərɛ ta Mohab.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Kɔ MARIKI olok'im: «Ta məyektər aMohab kəwan, ta məwɛkərnɛ ŋa sɔ! Bawo ali kəfo ifɔsɔŋ əm atɔf ŋaŋan. Inalip kəsɔŋ dare da Ar awut a Lɔt, dɔyɔnɛ daŋan.»
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Cɔkɔ-cɔkɔ aka Emy ŋanandɛ dare da Ar, afum apɔŋ ŋanayi, ŋala, ŋaŋɛc tɛcəmɛ pəmɔ aka Anak.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Anclɔm aRefay pəmɔ aka Anak, mba aMohab, «aka Emy» ŋɔ ŋancwe ŋa.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Atɔf ŋa mɔrɔ ma Sehir, cɔkɔ-cɔkɔ aHor ŋanandɛ ŋi, kɔ awut a Esayu ŋander ŋabaŋər ŋa ŋi, kɔ ŋandifət ŋa, kɔ ŋandɛ di, pəmɔ tɔkɔ aka Yisrayel ŋayɔ nde atɔf ŋaŋan, nŋɛ MARIKI ɛnasɔŋ ŋa kəndɛ mɔ.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Kɔ MARIKI osom ŋa ntɛ: «Ndɛkəl oŋ, nəyɛfɛ oŋ nəcali kəŋgbɔkɔ ka Sered.» Kɔ səŋkɔ səcali ki.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Kəwon kosu dɔpɔ ntɛ səlɛk kəkɔt kəyɛfɛ ka Kadɛs Barneya haŋ səcali kəŋgbɔkɔ ka Sered mɔ, kənasɔtɔ meren wəco maas kɔ camət-maas (38), haŋ kɔ danapa da afum asu aka dəkəwan fəp ŋalip kəfis-fis su dacɔ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnadɛrmɛ ŋa ti mɔ.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Kəca ka MARIKI kənayi ŋa sɔ kəroŋ teta kəmələk kəŋan ŋa su dacɔ haŋ ŋalip kəfis-fis.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Ntɛ arkun a dəkəwan fəp ŋafis-fis afum dacɔ mɔ,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 kɔ MARIKI olok'im:
17 o Senhor disse-me:
18 «Mɔkɔ məndekɔcali kələncər k'aMohab məbɛrɛ dare da Ar.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Tɛm tatɔkɔ, mətɛfərnɛ oŋ aka Amɔŋ. Ta mədekɔyektər ŋa kəwan, ta mədekɔwɛkərnɛ ŋa de, bawo ifɔsɔŋ əm ali kəfo kin dəndo atɔf ŋ'Amoŋ. Inalip kəsɔŋ ŋi awut a Lɔt, ŋɔyɔnɛ ŋaŋan.»
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 Atɔf ŋaŋɔkɔ sɔ analɔm ŋi pəmɔ atɔf ŋa aka Refay, ŋa ŋanandɛ ŋi cɔkɔ-cɔkɔ. Aka Amɔŋ ŋacwe afum akakɔ «aSamsumi.»
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Afum akakɔ apɔŋ ŋanayi, ŋala, ŋaŋɛc sɔ tɛcəmɛ, pəmɔ yuruya ya Anak. Kɔ MARIKI ɛmələk aRefay fɔr ya aka Amɔŋ kiriŋ, kɔ ŋambaŋər ŋa atɔf ŋaŋɔkɔ kɔ ŋandɛ.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnayɔnɛ awut a Esayu aŋɛ ŋandɛ nde mɔrɔ ma Sehir mɔ, ntɛ ɛnamələk aHor fɔr yaŋan kiriŋ mɔ, kɔ ŋambaŋ atɔf ŋaŋan, kɔ ŋandɛ di haŋ mɔkɔ.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Aka Awy aŋɛ ŋanandɛs-ndɛs sədare haŋ Kasa mɔ, aKaftɔr aŋɛ ŋanayɛfɛ Kaftɔr mɔ, ŋanader ŋadifət ŋa, kɔ ŋandɛ atɔf ŋaŋan.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 «Awa, nəyɛfɛ nəsumpər sɔ dɔpɔ nəcali kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ. Məmɔmən ilɛk Sihɔŋ, wəbɛ ka Hesbon wəka aka Amɔr kɔ atɔf ŋɔn, ibɛr əm dəwaca. Tɛm tɛmbəp, məbaŋər ŋa atɔf ŋaŋan, məyektər ŋa kəwan.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Kəyɛfɛ mɔkɔ, kəbɛr k'inder oŋ afum akaŋɛ ŋayi kɔm tantɔf mɔ fəp anciyan kɔ kənes'am. Kɔ ŋane pacloku tetam-ɛ, ŋaŋyikcɛ, dis dɛdɛncɛ ŋa fɔr yam kiriŋ.»
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Inasak asom kəyɛfɛ ka nde tɛgbərɛ ta Kedemot, kəkɔ ka nda Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kəkɔloku kɔ moloku ma kətəŋnɛ:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 «Atɔf ŋam ŋ'ifaŋ kəcali, mba dɔpɔ dem d'indesolnɛ gbəcərəm, ifɔgbaymɛ kəca kətɔt, ifɔgbaymɛ kəca kəmeriya.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Pəsam pɔ indekɔ icwayər'am yeri yonu nyɛ indekɔ icdi mɔ, icwayər'am sɔ pəsam domun ndɛ indekɔ icmun mɔ, kəcepər gbəcərəm k'ifaŋ ta incəmbərəs-ɛ.
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 Itɔ sənatəŋnɛ kɔ awut a Esayu aŋɛ ŋandɛ nde mɔrɔ ma Sehir, k'aMohab aŋɛ ŋandɛ dare d'Ar mɔ. Məna sɔ məwos'em kəcepər atɔf ŋam haŋ kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn, icali ikɔ nde atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu kosu kəsɔŋ su kəkɔndɛ mɔ.»
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mba Sihɔŋ, wəbɛ ka Hesbon, ɛnawosɛ fɛ kəce su səcepər nde ndɔrɔn, bawo MARIKI Kanu kam kənayeŋkəs kɔ abəkəc kɔ domp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəlɛk kɔ pəbɛr əm dəwaca mɔ, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Kɔ MARIKI olok'im: «Məmɔmən ilɛk oŋ ndɛkəl Sihɔŋ kɔ atɔf ŋɔn k'imbɛr əm ŋa dəwaca. Məbaŋ oŋ ndɛkəl atɔf ŋɔn, ŋɔyɔnɛ ŋam.»
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Kɔ Sihɔŋ owur kɔ afum ɔn fəp, kəkɔcaŋ su kəsutɛnɛ nde Yahas.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Kɔ MARIKI Kanu kosu kəmbɛr kɔ su dəwaca, kɔ səsut kɔ, nkɔn kɔ awut ɔn, kɔ afum ɔn fəp.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənasumpər sədare sasɔkɔ fəp kɔ səsut afum aŋan haŋ ŋaməlkɛ, kəyɛfɛ arkun kəbəp ka aran haŋ awut fəp, ali wəkin ɛnamulpər fɛ su.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Mba yɔcɔl kɔ daka gbəcərəm da sədare sasɔkɔ sənasumpər mɔ, dɔ sənafoŋət.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Kəyɛfɛ ka Arower nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, kɔ dare dɔkɔ deyi nde kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ kəsək mɔ, haŋ kəbɛrɛ Kalad, ali dare dɛnayi fɛ ndɛ sənatarpɛnɛ mɔ. Kɔ MARIKI Kanu kosu kəlɛk ŋa fəp kɔ kəmbɛr ŋa su dəwaca.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Mba sənagbuŋɛnɛ fɛ atɔf ŋ'Amoŋ. Sənakenɛ afum aŋɛ ŋanandɛ kəŋgbɔkɔ ka Yabɔk kəsək mɔ fəp pəlel, kɔ afum akɔ ŋanayi sədare sa dəmɔrɔ mɔ fəp, kəlɛkɛnɛ ka sədare səkɔ MARIKI Kanu kosu kənamɔnɛ su kəgbuŋɛnɛ mɔ.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.