Deuteronômio 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔ səyɛfɛ kɔ səsumpər sɔ dɔpɔ kəkɔ kəca ka dətɛgbərɛ ntende kəba ka Cəŋkɔlma, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnalok'im ti mɔ. Mataka mɛlarəm səcnɔŋkər-nɔŋkər dəndo mɔrɔ ma Sehir.
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Awa! Kɔ MARIKI olok'im:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 «Nəwon kənɔŋkər-nɔŋkər nnɔ mɔrɔ mamɛ, nəyɛfɛ nəsumpər sɔ dɔpɔ da kəca kəmeriya ka ntende dec dɛmpɛ mɔ.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Məna Musa məloku tosom ntɛ aka Yisrayel: ‹Kələncər ka akomɛnɛ anu kɔ nəŋkɔcepər, yuruya ya Esayu, aŋɛ ŋandɛ mɔrɔ ma Sehir mɔ. Ŋandekɔnesɛ nu, mba nəkɛmbərnɛ belbel.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Ta nədekɔyektər ŋa kəyɛfərɛnɛ de! Bawo ali kəfo nkɛ fum ɛntam kəcəmbər kəcək mɔ ifɔdekɔsɔŋ nu atɔf ŋaŋan disrɛ. Inalip kəsɔŋ mɔrɔ ma Sehir Esayu, mɔyɔnɛ mɔn.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Nəndekɔ nəcway kəway dəm yeri kɔ domun donu dəndo.›
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Bawo MARIKI Kanu kam kəmpoc'am pətɔt dəmosumpər ma waca wam fəp, Kanu kənacərɛ kəkɔt kam tɛgbərɛ pɔpɔŋ pampɛ. Meren wəco maŋkəlɛ (40) mɔ mamɛ MARIKI Kanu kam kəsol'am, ali paka pombut f'am.»
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Ti tɛnasɔŋɛ səcepər səbɔlɛ akomɛnɛ asu, awut a Esayu aŋɛ ŋandɛ nde mɔrɔ ma Sehir mɔ. Ntɛ sənccepər ŋa mɔ, kɔ səyay dɔpɔ da Araba, Elat kɔ Eciyɔŋ Keber. Kɔ səŋkɔ səkafəlɛ kɔ səlɛk dɔpɔ da tɛgbərɛ ta Mohab.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Kɔ MARIKI olok'im: «Ta məyektər aMohab kəwan, ta məwɛkərnɛ ŋa sɔ! Bawo ali kəfo ifɔsɔŋ əm atɔf ŋaŋan. Inalip kəsɔŋ dare da Ar awut a Lɔt, dɔyɔnɛ daŋan.»
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 Cɔkɔ-cɔkɔ aka Emy ŋanandɛ dare da Ar, afum apɔŋ ŋanayi, ŋala, ŋaŋɛc tɛcəmɛ pəmɔ aka Anak.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Anclɔm aRefay pəmɔ aka Anak, mba aMohab, «aka Emy» ŋɔ ŋancwe ŋa.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Atɔf ŋa mɔrɔ ma Sehir, cɔkɔ-cɔkɔ aHor ŋanandɛ ŋi, kɔ awut a Esayu ŋander ŋabaŋər ŋa ŋi, kɔ ŋandifət ŋa, kɔ ŋandɛ di, pəmɔ tɔkɔ aka Yisrayel ŋayɔ nde atɔf ŋaŋan, nŋɛ MARIKI ɛnasɔŋ ŋa kəndɛ mɔ.
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Kɔ MARIKI osom ŋa ntɛ: «Ndɛkəl oŋ, nəyɛfɛ oŋ nəcali kəŋgbɔkɔ ka Sered.» Kɔ səŋkɔ səcali ki.
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Kəwon kosu dɔpɔ ntɛ səlɛk kəkɔt kəyɛfɛ ka Kadɛs Barneya haŋ səcali kəŋgbɔkɔ ka Sered mɔ, kənasɔtɔ meren wəco maas kɔ camət-maas (38), haŋ kɔ danapa da afum asu aka dəkəwan fəp ŋalip kəfis-fis su dacɔ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnadɛrmɛ ŋa ti mɔ.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Kəca ka MARIKI kənayi ŋa sɔ kəroŋ teta kəmələk kəŋan ŋa su dacɔ haŋ ŋalip kəfis-fis.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Ntɛ arkun a dəkəwan fəp ŋafis-fis afum dacɔ mɔ,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 kɔ MARIKI olok'im:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 «Mɔkɔ məndekɔcali kələncər k'aMohab məbɛrɛ dare da Ar.
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 Tɛm tatɔkɔ, mətɛfərnɛ oŋ aka Amɔŋ. Ta mədekɔyektər ŋa kəwan, ta mədekɔwɛkərnɛ ŋa de, bawo ifɔsɔŋ əm ali kəfo kin dəndo atɔf ŋ'Amoŋ. Inalip kəsɔŋ ŋi awut a Lɔt, ŋɔyɔnɛ ŋaŋan.»
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 Atɔf ŋaŋɔkɔ sɔ analɔm ŋi pəmɔ atɔf ŋa aka Refay, ŋa ŋanandɛ ŋi cɔkɔ-cɔkɔ. Aka Amɔŋ ŋacwe afum akakɔ «aSamsumi.»
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Afum akakɔ apɔŋ ŋanayi, ŋala, ŋaŋɛc sɔ tɛcəmɛ, pəmɔ yuruya ya Anak. Kɔ MARIKI ɛmələk aRefay fɔr ya aka Amɔŋ kiriŋ, kɔ ŋambaŋər ŋa atɔf ŋaŋɔkɔ kɔ ŋandɛ.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 Tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnayɔnɛ awut a Esayu aŋɛ ŋandɛ nde mɔrɔ ma Sehir mɔ, ntɛ ɛnamələk aHor fɔr yaŋan kiriŋ mɔ, kɔ ŋambaŋ atɔf ŋaŋan, kɔ ŋandɛ di haŋ mɔkɔ.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 Aka Awy aŋɛ ŋanandɛs-ndɛs sədare haŋ Kasa mɔ, aKaftɔr aŋɛ ŋanayɛfɛ Kaftɔr mɔ, ŋanader ŋadifət ŋa, kɔ ŋandɛ atɔf ŋaŋan.
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 «Awa, nəyɛfɛ nəsumpər sɔ dɔpɔ nəcali kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ. Məmɔmən ilɛk Sihɔŋ, wəbɛ ka Hesbon wəka aka Amɔr kɔ atɔf ŋɔn, ibɛr əm dəwaca. Tɛm tɛmbəp, məbaŋər ŋa atɔf ŋaŋan, məyektər ŋa kəwan.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Kəyɛfɛ mɔkɔ, kəbɛr k'inder oŋ afum akaŋɛ ŋayi kɔm tantɔf mɔ fəp anciyan kɔ kənes'am. Kɔ ŋane pacloku tetam-ɛ, ŋaŋyikcɛ, dis dɛdɛncɛ ŋa fɔr yam kiriŋ.»
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Inasak asom kəyɛfɛ ka nde tɛgbərɛ ta Kedemot, kəkɔ ka nda Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kəkɔloku kɔ moloku ma kətəŋnɛ:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 «Atɔf ŋam ŋ'ifaŋ kəcali, mba dɔpɔ dem d'indesolnɛ gbəcərəm, ifɔgbaymɛ kəca kətɔt, ifɔgbaymɛ kəca kəmeriya.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Pəsam pɔ indekɔ icwayər'am yeri yonu nyɛ indekɔ icdi mɔ, icwayər'am sɔ pəsam domun ndɛ indekɔ icmun mɔ, kəcepər gbəcərəm k'ifaŋ ta incəmbərəs-ɛ.
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 Itɔ sənatəŋnɛ kɔ awut a Esayu aŋɛ ŋandɛ nde mɔrɔ ma Sehir, k'aMohab aŋɛ ŋandɛ dare d'Ar mɔ. Məna sɔ məwos'em kəcepər atɔf ŋam haŋ kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn, icali ikɔ nde atɔf ŋɔkɔ MARIKI Kanu kosu kəsɔŋ su kəkɔndɛ mɔ.»
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 Mba Sihɔŋ, wəbɛ ka Hesbon, ɛnawosɛ fɛ kəce su səcepər nde ndɔrɔn, bawo MARIKI Kanu kam kənayeŋkəs kɔ abəkəc kɔ domp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəlɛk kɔ pəbɛr əm dəwaca mɔ, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 Kɔ MARIKI olok'im: «Məmɔmən ilɛk oŋ ndɛkəl Sihɔŋ kɔ atɔf ŋɔn k'imbɛr əm ŋa dəwaca. Məbaŋ oŋ ndɛkəl atɔf ŋɔn, ŋɔyɔnɛ ŋam.»
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Kɔ Sihɔŋ owur kɔ afum ɔn fəp, kəkɔcaŋ su kəsutɛnɛ nde Yahas.
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 Kɔ MARIKI Kanu kosu kəmbɛr kɔ su dəwaca, kɔ səsut kɔ, nkɔn kɔ awut ɔn, kɔ afum ɔn fəp.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Tɛm tatɔkɔ tɔ sənasumpər sədare sasɔkɔ fəp kɔ səsut afum aŋan haŋ ŋaməlkɛ, kəyɛfɛ arkun kəbəp ka aran haŋ awut fəp, ali wəkin ɛnamulpər fɛ su.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Mba yɔcɔl kɔ daka gbəcərəm da sədare sasɔkɔ sənasumpər mɔ, dɔ sənafoŋət.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Kəyɛfɛ ka Arower nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ, kɔ dare dɔkɔ deyi nde kəŋgbɔkɔ kaŋkɔ kəsək mɔ, haŋ kəbɛrɛ Kalad, ali dare dɛnayi fɛ ndɛ sənatarpɛnɛ mɔ. Kɔ MARIKI Kanu kosu kəlɛk ŋa fəp kɔ kəmbɛr ŋa su dəwaca.
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 Mba sənagbuŋɛnɛ fɛ atɔf ŋ'Amoŋ. Sənakenɛ afum aŋɛ ŋanandɛ kəŋgbɔkɔ ka Yabɔk kəsək mɔ fəp pəlel, kɔ afum akɔ ŋanayi sədare sa dəmɔrɔ mɔ fəp, kəlɛkɛnɛ ka sədare səkɔ MARIKI Kanu kosu kənamɔnɛ su kəgbuŋɛnɛ mɔ.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.