Deuteronômio 28

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Kɔ məncəŋkəl dim da MARIKI Kanu kam, məmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka mosom mɔn darəŋ fəp, pəmɔ ntɛ iyi kəsom əm mi mɔkɔ mɔ-ɛ, MARIKI Kanu kam endecəmbər əm takəroŋ ta afum a tɔf ya doru fəp.
1 Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
2 Kəpocɛ pətɔt kaŋkɛ fəp kəndeder əm, kəbəp əm, kɔ məncəŋkəl dim da MARIKI Kanu kam-ɛ.
2 e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 MARIKI endepoc'am pətɔt dare, pəpoc'am pətɔt dəkulum.
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 Yokom ya kor kam, yokom ya antɔf ŋam, awut a yɔcɔl yam cəna, cir kɔ ŋkesiya yam endepocɛ yi pətɔt.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 MARIKI endepocɛ pətɔt kəfala kam kɔ pɔpɔckɛ pam kəcom.
5 Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira.
6 Endekɔ pəcpoc'am pətɔt kɔ məndekɔ məcbɛrɛ, pəcpoc'am pətɔt kɔ mendekɔ məcwur-ɛ.
6 Bendito serás quando entrares, e bendito serás quando saíres.
7 MARIKI endekɔsut aterɛnɛ am aŋɛ ŋandekɔcəm'am fɔr kiriŋ kəsutɛnɛ mɔ. Dɔpɔ din dɔ ŋandesolnɛ kəwɛkərn'am, ŋayɛksər əm səpɔ camət-mɛrəŋ.
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
8 MARIKI endesom a pətɔt peyi dəcɛlɛ cam, kɔ mes mam mosumpər fəp. Endepoc'am pətɔt nde atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam endekɔsɔŋ əm mɔ.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
9 MARIKI endesɔŋɛ nu kəyɔnɛ ka afum acempi, pəmɔ tɔkɔ ɛndɛrmɛ nu ti mɔ, kɔ nəndekɔmɛŋkərnɛ mosom ma MARIKI Kanu konu, nəckɔt sɔ səpɔ sɔn-ɛ.
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
10 Afum aka doru dandɛ fəp ŋandenəŋk a nəna aŋwenɛ MARIKI, ŋacnesɛ nu.
10 Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 MARIKI endelas nu pətɔt, pəsɔŋɛ yokom ya kor konu, yokom ya yɔcɔl yonu, yokom ya antɔf yonu kəla, dəndo atɔf ŋaŋɔkɔ MARIKI ɛnadɛrmɛ atem anu kəsɔŋ nu mɔ.
11 E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
12 MARIKI endekɔgbitɛ nu daka dɔn dɔtɔt ndɛ dɔyɔnɛ donu mɔ, pəcsɔŋ antɔf ŋonu wəcafən tɛm ntɛ pəmar pətuf mɔ, pəpocɛ pətɔt yɛbəc ya waca wonu fəp. Nəna nəndekɔ nəcsɔŋ tɔf yɛlarəm səbe, mba nəna nəfɔdekɔ nəcbɔ.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 MARIKI, ɔfɔdekɔsɔŋ nu kəyɔnɛ kəleŋa, mba domp. Takəroŋ tɔ nəndekɔ nəcyi, nəfɔdekɔ nəcyi tantɔf, kɔ nəncəŋkəl mosom ma MARIKI Kanu konu mmɛ iyi kəsom nu mɔkɔ mɔ, nəmɛŋkərnɛ mi nəcəmɛ sɔ mi darəŋ,
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
14 kɔ nəntɔgbaymɛ kəca kəmeriya ta nəŋgbaymɛ kəca kətɔt ka moloku mamɛ iyi kəsom nu mɔkɔ mɔ, kɔ nəntɔcəmɛ canu cəlɔma darəŋ nəcsalɛnɛ ci-ɛ.»
14 não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
15 «Mba kɔ nəntɔcəŋkəl dim da MARIKI Kanu konu-ɛ, kɔ nəntɔmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka mosom mɔn fəp kɔ sariyɛ sɔn darəŋ pəmɔ ntɛ iyi kəsom nu mi mɔkɔ mɔ-ɛ, pəlɛc pampɛ fəp pendeder nu, pɛbəp nu sɔ:
15 Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 MARIKI endepocɛ nu pəlɛc nde dare, pəpocɛ nu pəlɛc nde dəkulum.
16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo.
17 Endepocɛ cəfala conu kɔ pɔpɔckɛ kəcom ponu pəlɛc.
17 Maldito o teu cesto, e a tua amassadeira.
18 Endekɔ pəcpocɛ pəlɛc yokom ya kor konu, yokom ya tɔf yonu, awut a cəna conu, cir conu kɔ aka ŋkesiya yonu fəp.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Pəcpocɛ nu pəlɛc kɔ nəndekɔ nəcbɛrɛ, pəcpocɛ nu pəlɛc kɔ nəndekɔ nəcwur-ɛ.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 MARIKI endekɔ pəckɛrɛ nu pəlɛc, pəcsut nu anciyan kɔ pəcuca dəmosumpər monu fəp haŋ paləsər nu, haŋ nəməlkɛ katəna teta mɔyɔ monu mɛlɛc, bawo nəlukus kɔ darəŋ.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 MARIKI endekɔkotərɛnɛ nu arom, haŋ ŋɛmələk nu, ŋeliŋ nu antɔf nŋɛ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.
21 O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
22 MARIKI endekɔsutɛ nu meleŋki, fiba, kəkəf, kətɔder ka wəcafən, yokom ya yɔbɔf yowosərɛnɛ dəcəkər, yɔsɔtɔ sɔ docu dɛlɛc, kɔ kəloŋəc. Mes mɛlɛc mamɔkɔ mendecəmɛ nu darəŋ haŋ nəfi.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
23 Kɔm nkɛ kəyi nu domp kəroŋ mɔ kəndeyi nu pəmɔ kɔpər nkɛ kəŋyaməs wəcafən kətuf mɔ, kɔ antɔf nŋɛ nəncəmɛ kəroŋ mɔ ŋɔyɔnɛ nu masar.
23 O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Kəfəl kɔ kəbof yɔ MARIKI endekɔ pəckɛrɛ nu wəcafən antɔf ŋam, pəctufər nu yi kəyɛfɛ dəkɔm haŋ məməlkɛ.
24 O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
25 MARIKI endekɔsut nu fɔr ya aterɛnɛ anu kiriŋ. Dɔpɔ din dɔ nəndekɔ nəcwɛkərnɛ ŋa kəkɔsutɛnɛ, mba səpɔ camət-mɛrəŋ sɔ nəndekɔ nəcyɛksər ŋa. Kɔ afum a tɔf ya doru fəp ŋandenəŋk mes mɔkɔ mende kəcsɔtɛ nu mɔ, ŋandenesɛ cusu cəwos ŋa.
25 O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
26 Cəbel conu cəndeyɔnɛ yeri ya bɛmp ya darenc kɔ sɛm ya dop. Ali fum ɔfɔde pəcyamsər yi.
26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 MARIKI endekɔsutɛ nu bɛcɛ ya Misira, pəkəf, amɔncɔ, kɔ kəŋɛtnɛ, docu ndɛ nəntɔdetam kəctaməs mɔ.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
28 MARIKI endekɔsutɛ nu kətɔnəŋk, dɛyamayama kɔ dotoŋkulu.
28 o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
29 Nənde kəcwakəs nne yowon cuk pəmɔ tɔkɔ wətɔnəŋk ɛŋwakəs kubump mɔ, ali mosumpər monu min mɔfɔde kəctesɛ nu, ande kəcdir nu tɛm fəp, pacfoŋət nu tɛm o tɛm, nəfɔde kəcsɔtɔ wəyac.
29 Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 Mənde kəcfac wəran, wərkun wəlɔma pəcfəntərər kɔ. Məcəmbər kəlɔ ta məmbɛrɛ ki-ɛ. Məbɔf ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn ta məŋpim yokom ya yi-ɛ.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
31 Ande pacfay wana wonu fɔr yonu kiriŋ, ta nəsɔm sɛm ya wi-ɛ. Ande paclɛk sɔfale sonu fɔr yonu kiriŋ, ta aluksɛ nu si-ɛ. Ande pacsɔŋ cir kɔ ŋkesiya yonu aterɛnɛ anu, ali fum ɔfɔdeder kədeyac nu.
31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Awut anu arkun k'awut anu aran ŋandeyi afum acuru dəwaca dacar. Nəndegbətnɛ ti, fɔr yendelɔl nu kəmɔmən ŋa dɔpɔ kəkar, mba ali tes nəfɔde nəctam ti disrɛ.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Afum a atɔf ŋocuru aŋɛ nəntɔcərɛ mɔ, ŋandesɔm yokom ya ntɔf yonu kɔ daka ndɛ nənde nəcsɔtɔ yɛbəc yonu disrɛ mɔ fəp, ande pacdir nu, pactɔrəs nu tɛm fəp.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
34 Mes mamɔkɔ nənde nəcnəŋkɛ fɔr yonu mɔ, mendesɔŋɛ nu dotoŋkulu.
34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos.
35 MARIKI, endesutɛ nu bɛcɛ dəsuwu kɔ dələŋk nŋɛ nəntɔdetam kətaməs mɔ, endesut nu kəyɛfɛ nde dəwɛcək haŋ nde dəromp.
35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 MARIKI endesɔŋɛ nu kəkɔt, nəna kɔ wəbɛ konu nwɛ nəndecəmbər mɔ, kəkɔ ka nde atɔf nŋɛ nəna kɔ atem anu nəntɔcərɛ mɔ. Kɔ nəŋkɔ dəndo-ɛ, nəŋkɔsalɛnɛ di canu cəcuru ca kətɔk kɔ ca tasar.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 Afum aŋɛ MARIKI eŋkekərɛ nu ndaraŋan mɔ fəp, cusu cəŋwos ŋa teta mes mɔkɔ mɔŋsɔtɔ nu mɔ. Ŋayɛfɛ kəselər nu, ŋacfanɛ nu.
37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
38 Nənde kəcgbal defet dɛlarəm nde dalɛ donu, mba kətɛl konu kənde kəcpicɛ, bawo cəlaŋkəma cənde kəcsɔmɛ nu yɔbɔf.
38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
39 Nənde nəcbɔf ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn, nəbifti yi dəntɔf, mba nəfɔde nəcmun wɛn wa yi, nəfɔde nəcpim yokom ya yi yati bawo yɛt yende kəcsɔm yi.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
40 Nəndeyɔ tɔk ya olif nde atɔf ŋonu fəp, mba nəfɔde nəcsopɛ moro ma yi dəris, bawo olif ŋende kəcbɔkɛ-bɔkɛ ta ŋɛntalɔl-ɛ.
40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
41 Nəndekom awut arkun kɔ awut aran, mba ŋafɔdeyɔnɛ akonu, bawo dacar dɔ ŋandekɔ.
41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
42 Tɔk yam kɔ yokom ya antɔf ŋonu fəp, cəcal cəndesɔm yi haŋ yelip.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
43 Wəcikəra nwɛ endeyi atɔf ŋonu mɔ, tetɔn tendepɛ tɛm fəp tɛtas tam, mba ta məna toctor kətor dəm.
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
44 Ŋa nənde kəclɛkər səbe, nəna nəfɔdeyɔ daka o daka ndɛ nənde kəcbɔr kɔ mɔ. Ŋa ŋandeyɔnɛ nu domp, nəna nəyɔnɛ kəleŋa.
44 ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Mes ma kəpocɛ kəlɛc kaŋkɔ fəp mendeder nu, mɛcəmɛ nu darəŋ, mɛbəp nu haŋ məməlkɛ, bawo nəncəŋkəl fɛ dim da MARIKI Kanu konu, nəmɛŋkərnɛ fɛ kəcəmɛ ka mosom mɔn kɔ sariyɛ sɔn darəŋ pəmɔ tɔkɔ osom nu si mɔ.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
46 Pəlɛc papɔkɔ fəp pendeyɔnɛ nu mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy mɛcɛm-cɛməs nnɔ nəyi kɔ yuruya yonu yeyi mɔ doru o doru.»
46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
47 «Kɔ nəntɔsalɛnɛ MARIKI Kanu konu pəbotu disrɛ kɔ abəkəc ŋɔtɔt tɛm ntɛ nənayɔ ca fəp haŋ nəcepərər mɔ-ɛ,
47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
48 nəndebəcɛ aterɛnɛ aŋɛ MARIKI endekɛrɛ nu mɔ dədor, domun kəbas, kəpɛŋ kɔ kəbut ka ca fəp. Pəgbɛk nu gbekce dəkilim haŋ pəmələk nu.
48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 MARIKI endekɛrɛ nu kəyɛfɛ pəbɔlɛ, kəyɛfɛ moŋkubut ma doru afum aŋɛ ŋandegbutəlɛnɛ nu pəmɔ siksik mɔ, afum aŋɛ nəntɔde nəcne kusu kəŋan mɔ,
49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 atɔf ŋa afum ayeŋki bəkəc, aŋɛ ŋantɔde ŋacleləs wətem mɔ, ŋafɔde ŋacyɔnɛ wətɛmp nɔnɔfɔr.
50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
51 Ŋandekɔ ŋacsɔm yokom ya yɔcɔl yonu, kɔ yokom ya antɔf ŋonu, haŋ nəməlkɛ. Ŋafɔdekɔ ŋacsakərɛ nu mɛŋgbɛn, ŋafɔdekɔ ŋacsakərɛ nu member, ŋafɔdekɔ ŋacsakərɛ nu moro, ŋafɔdekɔ ŋacsakərɛ nu cəna conu cəwut, ŋafɔdekɔ ŋacsakərɛ nu ŋkesiya yonu yowut kɔ cir conu cəwut, haŋ ŋasɔŋɛ nu kəməlkɛ.
51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
52 Ŋandewɛkərnɛ sədare sonu fəp kəsut, haŋ samba səpɔŋ, səŋeci sasɔkɔ mənagbɛkər kəlaŋ konu mɔ fəp, səlip kəwuŋɛ atɔf ŋonu fəp. Ŋandekɔwɛkərnɛ nu kəsut dəsədare sonu fəp, dətɔf nyɛ MARIKI Kanu konu kəsɔŋ nu mɔ fəp.
52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
53 Kəkɛl ka aterɛnɛ anu kəndetɔrəs nu, kəlɔləs nu dis haŋ kəsɔŋɛ nu kəcsɔm yokom ya cor conu, sɛm ya awut anu arkun kɔ aran aŋɛ MARIKI Kanu konu kəsɔŋ nu mɔ.
53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
54 Wərkun nwɛ kəbɔt kɔn amera kəntas konu fəp mɔ, kəkɔkcɛ kɔn mes kətas konu nwɛ eyi nu dacɔ mɔ, endekɔ pəcmɔmənɛ wɛnc dɔfɔr dɛlɛc, kɔ wəran nwɛ endirɛ kɔ kəsək mɔ, kɔ awut ɔn aŋɛ ŋancəmɛ kɔ mɔ,
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
55 pəcnesɛ kəpocɛ ka wəkin sɛm ya awut ɔn nyɛ ende kəcsɔm mɔ, bawo ali paka afɔdesakərɛ kɔ kətɔrəs kɔ dis kəlɔl kaŋkɔ disrɛ, nkɛ aterɛnɛ ɔn ŋandecəmbər nu nde dəkəbɛrɛ da sədare sonu fəp ntɛ ŋackɛl nu mɔ.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Wəran nwɛ kəbɔt kɔn amera kəntas konu fəp mɔ, wəkɔkcɛ mes nwɛ endeyi nu dacɔ mɔ, nwɛ endeyɔ amera pəckɔkcɛ haŋ pəcnes-nesər kədeŋ kəcək dəntɔf mɔ, ende kəcmɔmənɛ wos nwɛ endirɛ kɔ kəsək mɔ, wan kɔn wərkun kɔ wəran, dɔfɔr dɛlɛc,
56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
57 kəlɛkɛnɛ kənaka nkɛ ɛntɛp kəckom mɔ kɔ dɛsəm da wan, bawo kətɔyɔ daka o daka disrɛ, ɔŋgbɔpnɛ kəcsɔm yi teta kətɔrəs kɔ kəlɔləs dis kaŋkɔ disrɛ nkɛ aterɛnɛ am ŋandecəmbər nu nde sədare sonu mɔ.»
57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 «Kɔ nəntɔmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp darəŋ, mmɛ acic buk bambɛ disrɛ mɔ, kɔ nəntɔnesɛ tewe teyek-yekəs kɔ tɛwɛy-wɛy ta MARIKI Kanu konu-ɛ,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
59 MARIKI endesutɛ nu, nəna kɔ yuruya yonu rom yɔpɔŋ yocuca kəliŋ, docu dɔpɔŋ ndɛ doncuca kətaməs mɔ.
59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 MARIKI endekɛrɛ nu pucuy pa Misira fəp mpɛ nəcnesɛ mɔ, pucuy papɔkɔ pokotərnɛ nu.
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
61 MARIKI endekɛrɛ nu docu fəp, kɔ rom nyɛ antɔcic nde buk ba sariyɛ saŋsɛ mɔ, haŋ nəməlkɛ.
61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Kɔ nəndela pəmɔ cɔs ca darenc, afum apic ŋandesak nu dacɔ doru, bawo nəncəŋkəl fɛ dim da MARIKI Kanu konu.
62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 Tɔkɔ pəncbɔt MARIKI kəyɔ nu pətɔt kɔ kəsɔŋɛ nu kəla mɔ, itɔ pəndesɔ pəcbɔt kɔ kədifət nu, pəcmələk nu, paliŋ nu antɔf ŋaŋɔkɔ nəndekɔbɛrɛ kəbaŋ ŋɔyɔnɛ ŋonu mɔ.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
64 MARIKI endesamsər nu afum a doru fəp dacɔ, kəyɛfɛ nde doru doncop mɔ, haŋ nde dəkələpsər mɔ. Dəndo, nəŋkɔsalɛnɛ canu cəcuru ncɛ nəna kɔ atem anu nəntɔcərɛ mɔ, canu ca kətɔk kɔ ca tasar.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
65 Afum a tɔf yayɔkɔ dacɔ, bəkəc yɔfɔdekɔfɔr nu, wɛcək wonu wɔfɔdekɔsɔtɔ kəfo nkɛ wendekɔ wecŋesəm mɔ. MARIKI endekɔ pəcsɔŋɛ nu bəkəc kəclɛcɛ-lɛcɛ, fɔr yɔlɔl nu, dis fəp dɛdɛncɛ nu.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
66 Kəyi doru konu kəndegbɛksɛ, nəyinɛ kənesɛ kəpɔŋ pibi kɔ daŋ, nəfɔdekenɛ kiyi konu doru yati amera,
66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
67 nəcloku bətbət: ‹Pəcyɔnɛ a dɔfɔy gbəcərəm dɔ-ɛ!› Nəcloku dɔfɔy: ‹Pəyɔnɛ a bətbət gbəcərəm bɔ-ɛ,› teta kənesɛ nkɛ kəndeyi nu dɛbəkəc mɔ, kɔ mes mɔkɔ nəndekɔ nəcnəŋkɛ fɔr yonu mɔ.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
68 MARIKI endekɔluksɛ nu atɔf ŋa Misira dəcibil, nəkɔt sɔ kəfo kaŋkɔ inaloku nu: ‹Nəfɔsɔnəŋk di› mɔ. Dəndo nəndekɔcaməsnɛ aterɛnɛ am kəyɔnɛ ka acar aŋan kəyɛfɛ arkun haŋ aran. Mba ali fum ɔfɔdekɔway nu.»
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
69 Moloku ma danapa mamɛ mɔ MARIKI ɛnasom Musa kəcaŋəs kɔ aka Yisrayel nde atɔf ŋa Mohab, kəbɛrɛnɛ ka mɔkɔ ŋanacaŋəs kɔ aka Yisrayel nde tɔrɔ ta Horɛb mɔ.
69 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.