Deuteronômio 27

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Musa kɔ abeki ŋasom aka Yisrayel ntɛ: «Nəmɛŋkərnɛ mosom fəp ntɛ iyi kəloku nu mɔkɔ mɔ.
1 E deram ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno:
2 Dɔsɔk ndɛ nəndekɔcali Yurdɛn, kəbɛrɛ ka atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm mɔ, məcəmbər masar mɔpɔŋ cos, nəsop mi dos defer.
2 Será, pois, que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor , teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes e as caiarás.
3 Nəcicəs masar mamɔkɔ kəroŋ moloku ma Sariyɛ fəp, kɔ məndekɔcepər məcbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm mɔ, atɔf nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI Kanu ka atem am ɛnalok'əm ti mɔ.
3 E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o Senhor , teu Deus, terra que mana leite e mel, como te disse o Senhor , Deus de teus pais.
4 Kɔ nəndekɔcali Yurdɛn-ɛ, nəcəmbər nde tɔrɔ ta Ebal masar mmɛ isom nu mɔkɔ kəkɔcəmbər mɔ, məsop mi dos defer.
4 Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.
5 Dəndo, məcəmbərɛ di MARIKI Kanu kam tetek toloŋnɛ ta masar mmɛ afɛc ŋɔntɔgbuŋɛnɛ kəpat mɔ.
5 E ali edificarás um altar ao Senhor , teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferro sobre elas.
6 Məcəmbərɛ tetek toloŋnɛ MARIKI Kanu kam masar mɔtɔpat. Tetek papɔkɔ kəroŋ pɔ məndekɔ məcloŋnɛnɛ MARIKI Kanu kam yɔcɔl yɔcɔf.
6 De pedras inteiras edificarás o altar do Senhor , teu Deus; e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor , teu Deus.
7 Mədekɔ sɔ məcloŋnɛ kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu. Difɔ məndi yeri ya yoloŋnɛ yonu ya kəpaŋnɛ pəforu, difɔ məwoləs-woləs fɔr ya MARIKI Kanu kam kiriŋ.
7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o Senhor , teu Deus, e te alegrarás.
8 Məcicəs masar mamɔkɔ kəroŋ moloku ma sariyɛ saŋsɛ fəp, məcic mi pəsɔk pɛs.»
8 E, nestas pedras, escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as bem.
9 Musa kɔ aloŋnɛ aLewy ŋaloku aka Yisrayel fəp: «Yisrayel, məcaŋk məcəŋkəl! Mɔkɔ nəyɔnɛ oŋ atɔf ŋa afum aka MARIKI Kanu konu.
9 Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Escuta e ouve, ó Israel! Neste dia, vieste a ser por povo ao Senhor , teu Deus.
10 Məcəŋkəl dim da MARIKI Kanu kam, məcəmɛ mosom mɔn darəŋ, kɔ sariyɛ sɔn pəmɔ tɔkɔ iyi kəsom əm mɔkɔ mɔ.»
10 Portanto, obedecerás à voz do Senhor , teu Deus, e farás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno.
11 Dɔsɔk dadɔkɔ, kɔ Musa osom aka Yisrayel ntɛ:
11 E Moisés deu ordem, naquele dia, ao povo, dizendo:
12 «Kɔ nəndekɔcali Yurdɛn-ɛ, aka cusuŋka ca Simeyɔŋ, Lewy, Yuda, Isakar, Isifu kɔ Beŋyamin ŋadekɔ ŋacəmɛ tɔrɔ ta Karisim kəroŋ ŋalɔmər aka Yisrayel pətɔt.
12 Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim.
13 Kɔ aka cusuŋka ca Ruben, Kadu, Asɛr, Sabulon, Dan kɔ Naftali ŋa ŋadekɔ ŋacəmɛ tɔrɔ ta Ebal kəroŋ, ŋalɔmər aka Yisrayel pəlɛc.»
13 E estes estarão, para amaldiçoar, sobre o monte Ebal: Rúben, e Gade, e Aser, e Zebulom, e Dã, e Naftali.
14 «Aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ, aLewy ŋakulɛ pəpɔŋ:
14 E os levitas protestarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ oŋlompəs tɛrəŋka, pəyikyik mpɛ MARIKI enter mɔ, yɛbəc ya waca wa fum wəcɛrəŋ, a pəlɛk tɛrəŋka tatɔkɔ pəkɔ pəcəmbər pi kəfo kəkumptər mɔ!› Afum fəp ŋakulɛ: ‹Amina!›
15 Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominação ao Senhor , obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido! E todo o povo responderá e dirá: Amém!
16 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛŋlapəs kas kɔ kɛrɛ mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
17 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ encepɛnɛ togbu pa kələncər ka wɛnc mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
17 Maldito aquele que arrancar o termo do seu próximo! E todo o povo dirá: Amém!
18 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɔŋsɔŋɛ wətɔnəŋk kəgbaymɛ dɔpɔ mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
18 Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho! E todo o povo dirá: Amém!
19 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛŋlɛcər wəcikəra kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcəbokəra kiti yem disrɛ mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!
20 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛŋfəntərər wəran ka kas mɔ, bawo kɔ teyi-ɛ, wərkun wəkayi ɛŋlapəs kas!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a ourela de seu pai! E todo o povo dirá: Amém!
21 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛŋfəntərər wɛsɛm nwɛ o nwɛ mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
21 Maldito aquele que se deitar com algum animal! E todo o povo dirá: Amém!
22 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛŋfəntərər wəkirɛ kɔn mɔ, wan ka kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, wan ka iya wəkɔn!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
23 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛŋfəntərər iya wəka wəran kɔn mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!
24 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɔŋgbɔpnɛ pədif wɛnc mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›
24 Maldito aquele que ferir o seu próximo em oculto! E todo o povo dirá: Amém!
25 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɛmbaŋ kəpocɛ kəlɛc, pəsut wətɔləsər tes haŋ pəfi mɔ!› Aka Yisrayel fəp ŋakulɛ: ‹Amina!›
25 Maldito aquele que tomar suborno para matar a alguma pessoa inocente! E todo o povo dirá: Amém!
26 ‹MARIKI pəsɔŋ pəlɛc fum nwɛ ɔntɔdeleləs moloku ma Sariyɛ saŋsɛ, pəcəmɛ sɔ mi darəŋ mɔ!› Aka Yisrayel fəp, ŋakulɛ: ‹Amina!›»
26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo! E todo o povo dirá: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.