Deuteronômio 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Kɔ Musa oloku sɔ: «Kɔ afum mɛrəŋ ŋayɛfərɛnɛ ŋakɔ dabɛ kəkɔkiti-ɛ, pabonc wəkɔ olomp, pabonc wəkɔ enciya mɔ.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 Kɔ pəmar pasut wəciya-ɛ, wəboc kiti pətenci kɔ dəntɔf pasut kɔ fɔr ya wəboc kiti kiriŋ kəŋgban-gban kətəŋnɛnɛ ka kiciya kɔn.
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 Ta wəboc kiti pəwosɛ pasut kɔ pacepərər kəŋgban-gban wəco maŋkəlɛ, k'asut kɔ pacepərər tatɔkɔ-ɛ, wɛnc konu ɛntam kəlapəsnɛ fɔr yonu kiriŋ.»
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 «Ta məsunc wana kusu kɔ wendebɛrɛ dəkur kəkɔsɛpər-ɛ.»
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Kɔ Musa oloku: «Kɔ dɛwɛnc aŋa mɛrəŋ ŋandɛ kəfo kin, wəkin pəfi ta ɛsak wan wərkun-ɛ, pəmar fɛ fum wəcuru pənɛncɛ wəran kɔn, wɛnc ka wos wəkɔ efi mɔ, pəmar pəlɛk kɔ pənasər, pəlas sɔ sariyɛ səkɔ pəmar pəkenɛ wəran ka wɛnc wəkɔ efi mɔ.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ nwɛ wəran wəkakɔ endekom mɔ, pəmar pawe kɔ tewe ta wos wəkɔ ɛnanuŋkɛnɛ kənɛncɛ kɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tewe tɔn tɔsɔlɛ Yisrayel mɔ.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 Kɔ wɛnc ka wos ɔntɔfaŋ kəlɛk kɔ pənɛncɛ-ɛ, wəran pəkɔ nde kusuŋka ka dare nde abeki ŋayi mɔ, pəkɔ pəloku ŋa: ‹Wɛnc ka wos im ɛfati kəsɔŋɛ tewe ta wɛnc kəcəmɛ Yisrayel, ɛfaŋ fɛ kəkɔt im tɔkɔ pəmar mɔ.›
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Abeki a dare dɔn ŋawe wərkun ŋalok-lokər kɔ, k'ombupərɛ sɔ, pəcloku: ‹Ifaŋ fɛ kəlɛk kɔ inasər,›
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 wəran nwɛ pəlɔtərnɛ kɔ fɔr ya abeki a dare kiriŋ, pəwurɛ wərkun kɔfta dəkəcək, pəyukər kɔ lin dəkəro. Pəloku: ‹Tantɛ t'aŋyɔ wərkun nwɛ ɛŋfati kəcəmbər kəlɔ ka wɛnc mɔ.›
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Ntɛ tɔ pəmar pade pacwe aka kəlɔ kaŋkɔ Yisrayel: ‹Aka kəlɔ ka nwɛ awurɛ cɔfta mɔ.›»
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 «Kɔ arkun mɛrəŋ ŋandesutɛnɛ, kɔ wəran ka wəkin ɔlɔtərnɛ kəkɔbaŋ wos dəwaca wa wəkɔ eyi kəsut kɔ mɔ, k'eŋkekərɛ kəca pəsumpər wəkɔ eyi kəsut wos mɔ yokomɛ-ɛ,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 məgbinti wəran wəkakɔ kəca, ali nɔnɔfɔr ta məyɔnɛ kɔ.»
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 «Ta mətɔmpərnɛ alɔba ŋam disrɛ masar ma səkel mɛrəŋ: Tasar telel kɔ tasar tɛfəfər.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Ta məyɔ nde kəlɔ kam cəfala cətubcɛ mɛrəŋ: Kəfɛt kɔ kəpɔŋ.
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Məyɔ tasar ta səkel pin mpɛ polomp mɔ, məyɔ kəfala kətubcɛ kin nkɛ kəlomp mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mataka mam mɔbɔl nde antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam endekɔsɔŋ əm mɔ.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Bawo nwɛ o nwɛ endekɔ pəcyɔ mes mɔtɔlomp mamɔkɔ mɔ, pəyikyik p'ɔyɔnɛ mpɛ MARIKI Kanu kam enter mɔ.»
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 «Məcɛm-cɛmnɛ ntɛ aka Amalɛk ŋanayɔ nu dɔpɔ ntɛ nənawur Misira mɔ,
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 ntɛ ŋanader ŋagbintərnɛ akɔ ŋanayi kəgba ka aka Yisrayel tadarəŋ mɔ, kɔ ŋayektər ŋa kəsutɛnɛ tɛtəŋnɛ dis dɔlɔl nu ta nəyɔ sɔ sɔkət-ɛ, bawo ŋananesɛ fɛ Kanu.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Kɔ MARIKI Kanu kam endesɔŋ əm kəŋesəm kəbaŋ əm nnɔ aterɛnɛ am aŋɛ ŋaŋkɛl əm mɔ fəp dəwaca-ɛ, nde atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ, mənim tewe ta Amalɛk antɔf kəroŋ. Ta məpələrnɛ tosom tatɔkɔ de!»
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.