Deuteronômio 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Kɔ Musa oloku sɔ: «Kɔ afum mɛrəŋ ŋayɛfərɛnɛ ŋakɔ dabɛ kəkɔkiti-ɛ, pabonc wəkɔ olomp, pabonc wəkɔ enciya mɔ.
1 Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
2 Kɔ pəmar pasut wəciya-ɛ, wəboc kiti pətenci kɔ dəntɔf pasut kɔ fɔr ya wəboc kiti kiriŋ kəŋgban-gban kətəŋnɛnɛ ka kiciya kɔn.
2 E se o culpado merecer açoites, o juiz fará que ele se deite e seja açoitado na sua presença, de acordo com a gravidade da sua culpa.
3 Ta wəboc kiti pəwosɛ pasut kɔ pacepərər kəŋgban-gban wəco maŋkəlɛ, k'asut kɔ pacepərər tatɔkɔ-ɛ, wɛnc konu ɛntam kəlapəsnɛ fɔr yonu kiriŋ.»
3 Até quarenta açoites lhe poderá dar, não mais; para que, porventura, se lhe der mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 «Ta məsunc wana kusu kɔ wendebɛrɛ dəkur kəkɔsɛpər-ɛ.»
4 Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
5 Kɔ Musa oloku: «Kɔ dɛwɛnc aŋa mɛrəŋ ŋandɛ kəfo kin, wəkin pəfi ta ɛsak wan wərkun-ɛ, pəmar fɛ fum wəcuru pənɛncɛ wəran kɔn, wɛnc ka wos wəkɔ efi mɔ, pəmar pəlɛk kɔ pənasər, pəlas sɔ sariyɛ səkɔ pəmar pəkenɛ wəran ka wɛnc wəkɔ efi mɔ.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
6 Wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ nwɛ wəran wəkakɔ endekom mɔ, pəmar pawe kɔ tewe ta wos wəkɔ ɛnanuŋkɛnɛ kənɛncɛ kɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tewe tɔn tɔsɔlɛ Yisrayel mɔ.
6 E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
7 Kɔ wɛnc ka wos ɔntɔfaŋ kəlɛk kɔ pənɛncɛ-ɛ, wəran pəkɔ nde kusuŋka ka dare nde abeki ŋayi mɔ, pəkɔ pəloku ŋa: ‹Wɛnc ka wos im ɛfati kəsɔŋɛ tewe ta wɛnc kəcəmɛ Yisrayel, ɛfaŋ fɛ kəkɔt im tɔkɔ pəmar mɔ.›
7 Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Abeki a dare dɔn ŋawe wərkun ŋalok-lokər kɔ, k'ombupərɛ sɔ, pəcloku: ‹Ifaŋ fɛ kəlɛk kɔ inasər,›
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 wəran nwɛ pəlɔtərnɛ kɔ fɔr ya abeki a dare kiriŋ, pəwurɛ wərkun kɔfta dəkəcək, pəyukər kɔ lin dəkəro. Pəloku: ‹Tantɛ t'aŋyɔ wərkun nwɛ ɛŋfati kəcəmbər kəlɔ ka wɛnc mɔ.›
9 sua cunhada se chegará a ele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão.
10 Ntɛ tɔ pəmar pade pacwe aka kəlɔ kaŋkɔ Yisrayel: ‹Aka kəlɔ ka nwɛ awurɛ cɔfta mɔ.›»
10 E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
11 «Kɔ arkun mɛrəŋ ŋandesutɛnɛ, kɔ wəran ka wəkin ɔlɔtərnɛ kəkɔbaŋ wos dəwaca wa wəkɔ eyi kəsut kɔ mɔ, k'eŋkekərɛ kəca pəsumpər wəkɔ eyi kəsut wos mɔ yokomɛ-ɛ,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 məgbinti wəran wəkakɔ kəca, ali nɔnɔfɔr ta məyɔnɛ kɔ.»
12 decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
13 «Ta mətɔmpərnɛ alɔba ŋam disrɛ masar ma səkel mɛrəŋ: Tasar telel kɔ tasar tɛfəfər.
13 Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Ta məyɔ nde kəlɔ kam cəfala cətubcɛ mɛrəŋ: Kəfɛt kɔ kəpɔŋ.
14 Não terás na tua casa duas efas, uma grande e uma pequena.
15 Məyɔ tasar ta səkel pin mpɛ polomp mɔ, məyɔ kəfala kətubcɛ kin nkɛ kəlomp mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mataka mam mɔbɔl nde antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam endekɔsɔŋ əm mɔ.
15 Terás peso inteiro e justo; terás efa inteira e justa; para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
16 Bawo nwɛ o nwɛ endekɔ pəcyɔ mes mɔtɔlomp mamɔkɔ mɔ, pəyikyik p'ɔyɔnɛ mpɛ MARIKI Kanu kam enter mɔ.»
16 Porque é abominável ao Senhor teu Deus todo aquele que faz tais coisas, todo aquele que pratica a injustiça.
17 «Məcɛm-cɛmnɛ ntɛ aka Amalɛk ŋanayɔ nu dɔpɔ ntɛ nənawur Misira mɔ,
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 ntɛ ŋanader ŋagbintərnɛ akɔ ŋanayi kəgba ka aka Yisrayel tadarəŋ mɔ, kɔ ŋayektər ŋa kəsutɛnɛ tɛtəŋnɛ dis dɔlɔl nu ta nəyɔ sɔ sɔkət-ɛ, bawo ŋananesɛ fɛ Kanu.
18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Kɔ MARIKI Kanu kam endesɔŋ əm kəŋesəm kəbaŋ əm nnɔ aterɛnɛ am aŋɛ ŋaŋkɛl əm mɔ fəp dəwaca-ɛ, nde atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ, mənim tewe ta Amalɛk antɔf kəroŋ. Ta məpələrnɛ tosom tatɔkɔ de!»
19 Quando, pois, o Senhor teu Deus te houver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esquecerás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.