Deuteronômio 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Kɔ Musa oloku sɔ: «Kɔ afum mɛrəŋ ŋayɛfərɛnɛ ŋakɔ dabɛ kəkɔkiti-ɛ, pabonc wəkɔ olomp, pabonc wəkɔ enciya mɔ.
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para que os juízes os julguem, ao justo justificarão e ao injusto condenarão.
2 Kɔ pəmar pasut wəciya-ɛ, wəboc kiti pətenci kɔ dəntɔf pasut kɔ fɔr ya wəboc kiti kiriŋ kəŋgban-gban kətəŋnɛnɛ ka kiciya kɔn.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar e o fará açoitar diante de si, quanto bastar pela sua injustiça, por certa conta.
3 Ta wəboc kiti pəwosɛ pasut kɔ pacepərər kəŋgban-gban wəco maŋkəlɛ, k'asut kɔ pacepərər tatɔkɔ-ɛ, wɛnc konu ɛntam kəlapəsnɛ fɔr yonu kiriŋ.»
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 «Ta məsunc wana kusu kɔ wendebɛrɛ dəkur kəkɔsɛpər-ɛ.»
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 Kɔ Musa oloku: «Kɔ dɛwɛnc aŋa mɛrəŋ ŋandɛ kəfo kin, wəkin pəfi ta ɛsak wan wərkun-ɛ, pəmar fɛ fum wəcuru pənɛncɛ wəran kɔn, wɛnc ka wos wəkɔ efi mɔ, pəmar pəlɛk kɔ pənasər, pəlas sɔ sariyɛ səkɔ pəmar pəkenɛ wəran ka wɛnc wəkɔ efi mɔ.
5 Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer e não tiver filho, então, a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ nwɛ wəran wəkakɔ endekom mɔ, pəmar pawe kɔ tewe ta wos wəkɔ ɛnanuŋkɛnɛ kənɛncɛ kɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta tewe tɔn tɔsɔlɛ Yisrayel mɔ.
6 E será que o primogênito que ela der à luz estará em nome de seu irmão defunto, para que o seu nome se não apague em Israel.
7 Kɔ wɛnc ka wos ɔntɔfaŋ kəlɛk kɔ pənɛncɛ-ɛ, wəran pəkɔ nde kusuŋka ka dare nde abeki ŋayi mɔ, pəkɔ pəloku ŋa: ‹Wɛnc ka wos im ɛfati kəsɔŋɛ tewe ta wɛnc kəcəmɛ Yisrayel, ɛfaŋ fɛ kəkɔt im tɔkɔ pəmar mɔ.›
7 Porém, se o tal homem não quiser tomar sua cunhada, subirá, então, sua cunhada à porta dos anciãos e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer fazer para comigo o dever de cunhado.
8 Abeki a dare dɔn ŋawe wərkun ŋalok-lokər kɔ, k'ombupərɛ sɔ, pəcloku: ‹Ifaŋ fɛ kəlɛk kɔ inasər,›
8 Então, os anciãos da sua cidade o chamarão e com ele falarão; e, se ele ficar nisto e disser: Não quero tomá-la;
9 wəran nwɛ pəlɔtərnɛ kɔ fɔr ya abeki a dare kiriŋ, pəwurɛ wərkun kɔfta dəkəcək, pəyukər kɔ lin dəkəro. Pəloku: ‹Tantɛ t'aŋyɔ wərkun nwɛ ɛŋfati kəcəmbər kəlɔ ka wɛnc mɔ.›
9 então, sua cunhada se chegará a ele aos olhos dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Ntɛ tɔ pəmar pade pacwe aka kəlɔ kaŋkɔ Yisrayel: ‹Aka kəlɔ ka nwɛ awurɛ cɔfta mɔ.›»
10 e o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 «Kɔ arkun mɛrəŋ ŋandesutɛnɛ, kɔ wəran ka wəkin ɔlɔtərnɛ kəkɔbaŋ wos dəwaca wa wəkɔ eyi kəsut kɔ mɔ, k'eŋkekərɛ kəca pəsumpər wəkɔ eyi kəsut wos mɔ yokomɛ-ɛ,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 məgbinti wəran wəkakɔ kəca, ali nɔnɔfɔr ta məyɔnɛ kɔ.»
12 então, cortar-lhe-ás a mão; não a poupará teu olho.
13 «Ta mətɔmpərnɛ alɔba ŋam disrɛ masar ma səkel mɛrəŋ: Tasar telel kɔ tasar tɛfəfər.
13 Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
14 Ta məyɔ nde kəlɔ kam cəfala cətubcɛ mɛrəŋ: Kəfɛt kɔ kəpɔŋ.
14 Na tua casa não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 Məyɔ tasar ta səkel pin mpɛ polomp mɔ, məyɔ kəfala kətubcɛ kin nkɛ kəlomp mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mataka mam mɔbɔl nde antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam endekɔsɔŋ əm mɔ.
15 Peso inteiro e justo terás, efa inteiro e justo terás, para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor , teu Deus.
16 Bawo nwɛ o nwɛ endekɔ pəcyɔ mes mɔtɔlomp mamɔkɔ mɔ, pəyikyik p'ɔyɔnɛ mpɛ MARIKI Kanu kam enter mɔ.»
16 Porque abominação é ao Senhor , teu Deus, todo aquele que faz isso, todo aquele que faz injustiça.
17 «Məcɛm-cɛmnɛ ntɛ aka Amalɛk ŋanayɔ nu dɔpɔ ntɛ nənawur Misira mɔ,
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saíeis do Egito;
18 ntɛ ŋanader ŋagbintərnɛ akɔ ŋanayi kəgba ka aka Yisrayel tadarəŋ mɔ, kɔ ŋayektər ŋa kəsutɛnɛ tɛtəŋnɛ dis dɔlɔl nu ta nəyɔ sɔ sɔkət-ɛ, bawo ŋananesɛ fɛ Kanu.
18 como te saiu ao encontro no caminho e te derribou na retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Kɔ MARIKI Kanu kam endesɔŋ əm kəŋesəm kəbaŋ əm nnɔ aterɛnɛ am aŋɛ ŋaŋkɛl əm mɔ fəp dəwaca-ɛ, nde atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam ɔsɔŋ əm kɛ mɔ, mənim tewe ta Amalɛk antɔf kəroŋ. Ta məpələrnɛ tosom tatɔkɔ de!»
19 Será, pois, que, quando o Senhor , teu Deus, te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para possuí-la, então, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.