Deuteronômio 16
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Kɔ Musa oloku sɔ, «Məde məcleləs ŋof ŋa Abib məcbocɛ MARIKI Kanu kam kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif. Bawo ŋof ŋa Abib ŋaŋɔkɔ ŋɔ MARIKI Kanu kam ɛnawurɛn'am atɔf ŋa Misira pibi disrɛ.
1 Moisés disse ao povo: — Comemorem a
2 Məloŋnɛnɛ kəleləs ka MARIKI Kanu kam yɔcɔl yam dacɔ teta kəsata kaŋkɔ wana, wir kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkesiya, nde kəfo nkɛ MARIKI endekɔyɛk-yɛk kəyɔnɛ dəkiyi dɔn mɔ.
2 Vão ao lugar que o Senhor tiver escolhido para nele ser adorado e ali ofereçam em sacrifício a ele um animal tirado do seu rebanho de ovelhas e do seu gado para a Festa da Páscoa.
3 Kəsata kaŋkɔ disrɛ, ta məsɔm paka o paka pɔnɔŋkəl lebin, məcsɔm mata camət-mɛrəŋ disrɛ cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, cəcom ca pucuy cɔ, ncɛ cənde kəccɛm-cɛməs əm kəbɛlkər nkɛ mənawurɛnɛ atɔf ŋa Misira mɔ. Tendesɔŋ'am kəccɛm-cɛmnɛ dɔsɔk ndɛ mənawur atɔf ŋa Misira mɔ mataka mam ma doru fəp.
3 Durante a semana da festa não comam pão feito com fermento; comam somente pão feito sem fermento, pois era assim o pão que vocês comeram quando saíram às pressas do Egito. É esse pão, chamado “pão do sofrimento”, que vocês deverão comer durante a festa, para que nunca esqueçam o dia em que saíram do Egito.
4 Nde atɔf ŋam disrɛ fəp mata camət-mɛrəŋ mamɔkɔ disrɛ ta lebin ndɛ o ndɛ deŋyi nde ndaram. Sɛm yɔkɔ məndekɔloŋnɛ dɔfɔy da tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ mɔ, ta sɛm yayɔkɔ yedirɛ haŋ dɔckɔsɔk bətbət.
4 Durante os sete dias da festa ninguém em todo o país deverá ter fermento em casa. E o animal que tiver sido morto no primeiro dia da festa será comido na noite daquele mesmo dia, não devendo sobrar nada para o dia seguinte.
5 Məfɔde məcloŋnɛ poloŋnɛ teta kəsata kaŋkɔ dare o dare ndɛ MARIKI Kanu kam endesɔŋ əm kəndɛ mɔ.
5 — ausente —
6 Mba kəfo kin nkɛ MARIKI Kanu kam endekɔyɛk-yɛk kəyɔnɛ dəkiyi dɔn mɔ gbəcərəm pəmar mədekɔ məcloŋnɛ poloŋnɛ papɔkɔ, dec dɔrɔfɔy kɔ dec dendekalɛ-ɛ, məsurɛnɛ dec dɔkɔ mənawur Misira mɔ.
6 — ausente —
7 Məkakəl tɛsɛm poloŋnɛ pam, məsɔm pi kəfo nkɛ MARIKI Kanu kam endekɔyɛk-yɛk mɔ. Dɔckɔsɔk bətbət, məlukus nde cəbal cam.
7 Cozinhem e comam o animal ali no lugar de adoração escolhido por Deus e na manhã seguinte voltem para casa.
8 Mata camət-tin disrɛ məcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Tataka ta camət-mɛrəŋ kəloŋkanɛ kəlpəs ka kəsata kaŋkɛ kɔ, teta pəlel pa MARIKI Kanu kam, ali tɛbəc məfɔsumpər dɔsɔk dadɔkɔ.»
8 Nos seis dias seguintes só poderá ser comido pão sem fermento. E no sétimo dia haverá uma reunião especial em honra do Senhor , nosso Deus. Nesse dia vocês não trabalharão.
9 «Məlɔm mataka moluksər camət-mɛrəŋ, mataka wəco kəcamət kəyɛfɛ tɛm ntɛ ambɛr mɛŋgbɛn kətetiya kətɛl mɔ,
9 — Sete semanas depois de começarem a colher os cereais,
10 a məndebocɛ MARIKI Kanu kam kəsata ka Mataka Moluksər. Kəpocɛ nkɛ məndekɔ məcsɔŋɛ abəkəc ŋosoku pɛs mɔ, kənde kəctəŋnɛnɛ kɔ kəpocɛ pətɔt nkɛ MARIKI Kanu kam ende pəcsɔŋ əm mɔ.
10 comemorem a Festa da Colheita , em honra do Senhor , nosso Deus. Ofereçam a ele o que quiserem, de acordo com as bênçãos que Deus tiver dado a vocês.
11 Məwoləs-woləs MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ, nde kəfo kaŋkɔ nkɔn MARIKI Kanu kam endekɔyɛk-yɛk kəyɔnɛ dəkiyi dɔn mɔ, kəyɛfɛ məna, wan kam wərkun kɔ wəran kəkɔ ka wəcar kam wərkun kɔ wəran, kəbəp wəLewy nwɛ endekɔyi nde ndaram mɔ, wəcikəra haŋ wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ kɔ wəcəbokəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ.
11 E na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado, todos deverão festejar e se alegrar: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
12 Mədekɔ məccɛm-cɛmnɛ a mənayɔnɛ wəcar atɔf ŋa Misira, mədekɔ məcmɛŋkərnɛ sariyɛ sasɔkɔ məcəmɛ sɔ si darəŋ.»
12 Não esqueçam que vocês foram escravos no Egito; obedeçam fielmente a essas leis .
13 «Kɔ mədekɔ məcboc kəsata ka Cəlɛŋgbɛ mata camət-mɛrəŋ disrɛ kɔ məlip kəsɛpər yɛtɛl yam kɔ kəfɔcəs wɛn wam-ɛ.
13 — Depois de separarem os cereais da palha e de espremerem todas as uvas, comemorem a Festa das Barracas durante sete dias.
14 Məwoləs-woləs kəsata kaŋkɔ disrɛ kəyɛfɛ məna, wan kam wərkun kɔ wəran kəkɔ wəcar kam wərkun kɔ wəran, kəbəp ka wəLewy kɔ wəcikəra haŋ wan nwɛ akombəra ɔn ŋafi mɔ, kɔ wəcəbokəra aŋɛ ŋayi nde ndaram mɔ.
14 Todos devem festejar alegremente: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
15 Mədekɔ məcbocɛ MARIKI Kanu kam kəsata mata camət-mɛrəŋ disrɛ nde kəfo kaŋkɔ MARIKI endekɔyɛk-yɛk mɔ. Bawo MARIKI Kanu kam endekɔpoc'am pətɔt dəyɛtɛl yam kɔ yɛbəc ya waca wam fəp, məyinɛ oŋ pəbotu yati.
15 Festejem durante sete dias em honra do Senhor , nosso Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado. Fiquem contentes e alegres, pois o Senhor lhes dará boas colheitas e abençoará tudo o que vocês fizerem.
16 Kəmaas kəren disrɛ pəmar arkun aka Yisrayel ŋakɔ ŋamentərnɛ MARIKI Kanu kam fɔr kiriŋ nde kəfo kaŋkɔ endekɔyɛk-yɛk mɔ: Tɛm ta kəsata ka Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, ta kəsata ka Mataka Moluksər, ta kəsata ka Cəlɛŋgbɛ. Afɔmentərnɛ MARIKI fɔr kiriŋ waca wɔsɔkər.
16 — São estas as três ocasiões em que todo homem israelita deverá apresentar-se na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado: a Festa da Páscoa , a Festa da Colheita e a Festa das Barracas. Que ninguém vá sem levar alguma coisa para oferecer a Deus;
17 Nwɛ o nwɛ pəsɔŋ pɔkɔ ɛntam mɔ, pətəŋnɛnɛ pa kəpocɛ pətɔt nkɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm mɔ.»
17 porém cada um deve fazer a sua oferta de acordo com as bênçãos que o Senhor , nosso Deus, lhe tiver dado.
18 «Mədekɔ məccəmbər aboc kiti kɔ atubuc mes nde sədare nsɛ MARIKI Kanu kam endekɔsɔŋ əm mɔ fəp, dəcusuŋka kɔ dəcusuŋka. Ŋadekɔ ŋacbocɛ aka Yisrayel kiti kance kəlompu disrɛ.
18 — Nas cidades que o Senhor , nosso Deus, lhes der, vocês devem escolher juízes e outras autoridades para cada tribo . Eles julgarão todos com justiça e honestidade.
19 Ta məkafəli kiti. Ta məcəmɛnɛ nwɛ o nwɛ, ta məwosɛ sɔ kəbaŋ kəpocɛ kəgbɔpnɛ, bawo kəsɔŋɛ fɔr ya acərɛ kəkɔtɛnɛ mes kətɔnəŋk kance, kəsɔŋɛ fum kəgbaymɛ moloku ma alompu.
19 Não serão injustos nas suas sentenças; tratarão todos igualmente e não aceitarão suborno . O suborno faz com que homens sábios e honestos fiquem cegos e deem sentenças injustas.
20 Məsektərnɛ kəcəmɛ pəlompu pa kance darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋ'am kəyi doru, məkɔ sɔ məbaŋ atɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm mɔ.»
20 Sejam honestos; sejam sempre corretos para que vivam e tomem posse da terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
21 «Ta mədɔf ali togbu pin potontnɛ mpɛ aŋwenɛ tolom ta Asera mɔ, ali kətɔk kin ta məcəmbər dəndo tetek toloŋnɛ MARIKI Kanu kam kəsək, tetek toloŋnɛ mpɛ məndelompsɛ Kanu kam mɔ.
21 Moisés continuou, dizendo: — Quando vocês construírem um altar para adorar a Deus, o
22 Məfɔdekɔdɔf tasar pɛcəmbər potontnɛ, MARIKI Kanu kam kənter tɔyɔ tatɔkɔ.»
22 ou uma coluna do deus Baal . O Senhor , nosso Deus, detesta esses ídolos pagãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.