Atos 8
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH
1 Sol ɛnawosɛ kədif ka Etiyɛn.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Kɔ afum alompu alɔma ŋawup Etiyɛn, kɔ ŋambok kɔ belbel.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kɔ Sol nkɔn ɛyɛfɛ kətɔrəs ka kəloŋkanɛ ka alaŋ Yesu, pəcbɛrɛ dəwɔlɔ waŋan, pəcwurɛnɛ ŋa, pəcsumpər arkun kɔ aran, pəcbɛr ŋa dəbili.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Alaŋ aŋɛ ŋanasaməsər mɔ, ŋanccam moloku mɔtɔt mofo fəp mmɛ ŋanccepər mɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip nwɛ ɛnator dare da Samari mɔ, ɛnccam teta Krist, nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk kəyɔnɛ Wəbɛ mɔ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Kənay k'afum kətəŋnɛ disrɛ ŋanccəŋkəl belbel tɔkɔ Filip oncloku mɔ, ntɛ ŋancne kɔ ŋacnəŋk sɔ mɛgbɛkərɛ ma Kanu mmɛ ɔncyɔ mɔ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Yɔŋk yɛlɛc yonckulɛ-kulɛ kəwur afum alarəm dəris aka dare dadɔkɔ. Anataməs atorər kɔ afum alarəm akɔ ŋanafi wɛcək mɔ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kɔ pəbotu pɔpɔŋ pɛmbɛrɛ dare da Samari.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Wərkun wəlɔma ɛnayi di pacwe kɔ Simɔŋ. Ɛnawon dare dadɔkɔ, pəyɔnɛ dure, pəcsɔŋɛ aka Samari cusu kəwos, pəcwenɛ sɔ fum wəpɔŋ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Afum fəp kəyɛfɛ wanfɛt haŋ wəbeki ŋanaleləs kɔ, ŋacloku: «Fum wəkawɛ ɔyɔnɛ fənɔntər fa Kanu, fənɔntər fəkɔ aŋwe ‹Fəpɔŋ› mɔ.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ŋanacəmɛ kɔ darəŋ, bawo ɛnawon kəwosəs ŋa cusu teta dureya dɔn.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mba ntɛ ŋanalaŋ moloku ma Filip, nwɛ ɛnccam moloku mɔtɔt ma dɛbɛ da Kanu kɔ tewe ta Yesu Krist mɔ, k'aŋgbət arkun kɔ aran dəromun teta Kanu.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kɔ Simɔŋ nkɔn yati ɛlaŋ moloku ma Filip, k'owosɛ kəgbət dəromun. K'ɛncəmɛ Filip dəntɔf tɛm fəp. Ntɛ Simɔŋ ɛnəŋk mɛgbɛkərɛ kɔ mes mɛwɛy-wɛy ma Kanu mmɛ mencyi mɔ, kɔ kusu kəwos kɔ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ntɛ asom a Yesu ŋanayi Yerusalɛm kɔ ŋane a aka Samari ŋawosɛ toloku ta Kanu mɔ, kɔ ŋasom Piyɛr kɔ Isaŋ kəkɔ di.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ntɛ Piyɛr kɔ Isaŋ ŋantor dare da Samari mɔ, kɔ ŋantolanɛ ŋa ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋasɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu mɔ,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 bawo haŋ tɛm tatɔkɔ Amera Ŋecempi ŋɛnatorər fɛ nwɛ o nwɛ kərɛsna dəndo. Mɛnɛ kəgbət dəromun gbəcərəm kɔ ŋanasɔtɔ tewe ta Yesu Krist.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Awa Piyɛr kɔ Isaŋ ŋandeŋər ŋa waca, kɔ ŋasɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ntɛ Simɔŋ ɛnanəŋk a kədeŋər kəca ka asom a Yesu gbəcərəm kənasɔŋ afum Amera Ŋecempi mɔ, k'ɛŋkɛrɛ ŋa pəsam pəcloku:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «Nəsɔŋ im ina sɔ kətam! Nwɛ o nwɛ indedeŋər waca mɔ, wəkayi pəsɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mba kɔ Piyɛr oloku kɔ: «Kanu kəsɔŋɛ məlɛcɛ kɔ pəsam pam, bawo məncɛm-cɛmnɛ kəsɔtɛnɛ pi kəpocɛ ka Kanu!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Məna məyɔ fɛ daka, məyɔ fɛ tofokəl nnɔ tes tantɛ disrɛ, bawo abəkəc ŋam ŋolomp fɛ fɔr ya Kanu kiriŋ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Məluksərnɛ Wəbɛ Kanu, məlɛtsɛnɛ kɔ, mətola kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəŋaŋnɛn'am mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma abəkəc ŋam mɔ, kɔ Kanu kəwosɛ ti-ɛ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Bawo inəŋk a mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma kəraca mɛntam əm, kɔ kətɔlomp kəsekət əm.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Kɔ Simɔŋ oloku kɔ: «Nətolan'em Kanu Wəbɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mamɛ nəloku mɔ ta tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔt'em.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Piyer kɔ Isaŋ ŋancam ntɛ ŋananəŋk kɔ tɔkɔ ŋanane teta Yesu mɔ, kɔ ŋalukus Yerusalɛm, ŋaccam toloku tɔtɔt ta Kanu sədare səlarəm sa Samari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mɛlɛkɛ ma Wəbɛ mɔlɔma mender nde Filip eyi mɔ mocloku: «Məkɔ ntende kəca kətɔt, məsolnɛ dɔpɔ deyer-yer ndɛ dɛŋyɛfɛ Yerusalɛm doctor Kasa mɔ.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Kɔ Filip ɛyɛfɛ katin, k'ɛntas. Wərkun wəpɔŋ wəka Ecopi ɛnayi pabanɛ kɔ. Nkɔn ɛnatɔmpər kəcəmbər-cəmbər ka daka da Kandas, wəbera wəka atɔf ŋa Ecopi fəp. Ɛnader Yerusalɛm kədekor-koru Kanu.
27 — ausente —
28 Kəlukus k'ɛncndɛ ndɔrɔn pəndɛ pɛyɛksɛnɛ pɔn kəroŋ, pəckaraŋ pəpɔŋ buk ba aŋnabi Esayi.
28 — ausente —
29 Kɔ Amera ŋa Kanu ŋoloku Filip: «Məcɔŋnɛ məlɔtərnɛ pəyɛksɛnɛ mpɛ.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kɔ Filip ɛyɛksɛ kəkɔ dəndo, k'ene wəka Ecopi nwɛ pəckaraŋ buk ba aŋnabi Esayi. K'eyif kɔ: «Məncərɛ ntɛ məyi kəkaraŋ mɔ ba?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kɔ wəEcopi nwɛ oloku Filip: «Cəke c'intam ti kəcərɛ-ɛ, k'intɔyɔ nwɛ ɛntəks'em mɔ?» K'oloku Filip a pəpɛsɛ pəndɛ kɔ kəsək pɛyɛksɛnɛ pɔn kəroŋ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Moloku ma Buk mbɛ ɛnckaraŋ mɔ mɛnayɔnɛ mmɛ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Owosɛ kətorɛ kɔn banca, k'ambaŋər kɔ kance kɔn.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kɔ wərkun wəbanɛ nwɛ eyifnɛ Filip: «Ilɛtsɛn'am, məlok'im: Tes ta ana tɔ sayibɛ səloku tantɛ-ɛ? Ta nkɔn wəsərka ba, ka fum wəcuru?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Kɔ Filip ɛlɛk moloku k'oncop dəmoloku ma Buk babɔkɔ, k'oloku kɔ toloku tɔtɔt ta Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kɔ Filip oloku a pəcəmbər pɛyɛksɛnɛ, kɔ ŋantor dəromun. kɔ Filip ɛŋgbət kɔ dəromun teta Kanu.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ntɛ ŋampɛ dəromun mɔ, kɔ Amera Ŋecempi ŋa Wəbɛ Kanu ŋɛmpɛnɛ Filip. Ti disrɛ, wəbanɛ wəka Ecopi nwɛ ɛnəŋk fɛ kɔ sɔ, k'osolnɛ dɔpɔ dɔn abəkəc ŋobotu disrɛ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Kɔ Filip ɔŋkɔ pənəŋknɛ dare da Asot. K'oloku moloku mɔtɔt ma Kanu sədare fəp nsɛ enccepər mɔ, haŋ k'ɔŋkɔ pəbəp dare da Sesari mɔ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.